Le règlement précisant les conditions de vie et les règles de fonctionnement du centre de rétention ne contenait aucune disposition visant à adapter le système aux besoins de ces enfants. | UN | ولا تتضمن اللائحة المتعلقة بشروط مركز الاحتجاز وقواعد تشغيله أية أحكام تكيّف النظام مع احتياجات الأطفال غير المصحوبين. |
:: Les savoirs traditionnels relatifs aux forêts peuvent aider les peuples autochtones et les populations locales à s'adapter au changement climatique; | UN | :: يمكن للمعارف التقليدية المتصلة بالغابات دعم تكيّف الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية مع تغير المناخ |
Les pays africains reçoivent dans ce cadre un soutien pour la conception et la mise en œuvre de programmes d'adaptation de l'agriculture au climat. | UN | وتتلقى البلدان الأفريقية، عن طريق هذا الإطار، الدعم لتصميم وتنفيذ برامج تكيّف باستخدام الزراعة المتوافقة مع المناخ. |
Cela a permis de renforcer les échanges, mais a créé également des problèmes d'adaptation entre les différentes économies qui constituent le groupe. Notre pays, nation moins avancée, est particulièrement vulnérable. | UN | وأدى ذلك إلى زيادة التبادلات، لكن أدى أيضا إلى مشاكل تكيّف بين مختلف الاقتصادات التي تشكل المجموعة، وبلدنا حساسة بشكل خاص بسبب وضعها كبلد أقل نموا. |
Les problèmes d'ajustement rencontrés par les agents une fois leur mission terminée n'ont pas non plus été suffisamment étudiés. | UN | ولم تحظ أيضا مشاكل تكيّف الضباط الذين كلفوا بمهام سرية بعد إتمامهم لمهامهم بما يكفي من الاهتمام. |
La Commission est par conséquent invitée à ajuster son ordre du jour afin de pouvoir examiner la partie pertinente du rapport des gouvernements sur les progrès accomplis dans la mise en œuvre de chaque plan d’action. | UN | وبالتالي، فان اللجنة مدعوة الى أن تكيّف جدول أعمالها بحيث تتمكن من استعراض الجزء ذي الصلة من تقارير الحكومات عن التقدم المحرز في تنفيذ كل خطة عمل. |
Il importait aussi que la MONUC adapte sa démarche et sa position à la situation nouvelle. | UN | ومن المهم أيضا أن تكيّف بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية نهجها وموقفها حسب الواقع الجديد. |
Il faut que les États adaptent leur législation interne aux obligations internationales qu'ils ont contractées et qu'ils s'abstiennent de violer l'esprit et la lettre de ces traités, ce qui contribuera au respect dû au droit international. | UN | ويجب على الدول أن تكيّف تشريعاتها المحلية مع الالتزامات الدولية التي قطعتها على نفسها، وأن تمتنع عن انتهاك نص وروح تلك المعاهدات. فهذه الأمور من شأنها أن تسهم في إيلاء الاحترام لواجب للقانون الدولي. |
Des mesures nationales et internationales d'appui devraient être prises pour que les PMA puissent s'adapter rapidement aux nouvelles conditions de la concurrence internationale. | UN | فينبغي أن تتخذ تدابير دعم وطنية ودولية للتعجيل بعملية تكيّف أقل البلدان نموا مع البيئة التنافسية الدولية الجديدة. |
Deux des faiblesses principales étaient le développement insuffisant des compétences et la libéralisation trop rapide du secteur, qui se traduisaient pour les entreprises locales par une difficulté à s'adapter à la mondialisation. | UN | ويتمثل موطنا الضعف الرئيسيان في القصور في تنمية المهارات والاستعجال في تحرير الصناعة، ممّا يصعّب مسألة تكيّف الشركات المحلية مع الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
À mesure que les océans se réchaufferont et que le niveau de la mer s'élèvera en raison des changements climatiques, les villes devront revoir en permanence leurs bilans de risque et adapter leurs infrastructures. | UN | ونظراً إلى ارتفاع درجة حرارة المحيطات ومنسوب مياه البحر نتيجة لتغير المناخ فإن على المدن أن تعيد النظر باستمرار في تقييمها للأخطار وأن تكيّف بنيتها التحتية مع ذلك. |
Du fait de ces fluctuations, les organismes des Nations Unies ont du mal à s'adapter à l'évolution des besoins du pays et ne sont pas à même de prendre en charge des fonctions de la MINUSTAH, une fois ses activités regroupées. | UN | وتسببت هذه التقلبات في صعوبة تكيّف الكيانات المعنية مع الاحتياجات المتغيرة للبلد، كما أنها تحدّ من قدرتها على تسلّم المهام من بعثة الأمم المتحدة بعد دمج عناصرها. |
Il a eu des années d'adaptation, il pourrait servir de stabilisateur pour les autres. | Open Subtitles | لإنه حصل على سنوات كثيره حتى تكيّف ربما هو يعمل كقوه راسخه للأخرون |
Ces contributions servent à financer les activités spécifiques d'adaptation sur lesquelles la Conférence des Parties agissant comme réunion des Parties au Protocole de Kyoto et la Conférence des Parties agissant comme assemblée des Parties au présent Protocole se sont mises d'accord; | UN | وتوجَّه هذه المساهمات مباشرة إلى أنشطة تكيّف محددة يتّفق عليها مؤتمر الأطراف العامل بوصفه اجتماع الأطراف في بروتوكول كيوتو ومؤتمر الأطراف العامل بوصفه جمعية الأطراف في هذا البروتوكول؛ |
41. L'intégration de mesures d'adaptation pour divers types de risques peut s'inscrire dans la formulation de stratégies nationales d'adaptation. | UN | 41- يساعد دمج التكيف عبر مختلف فئات الخطر على صياغة استراتيجيات تكيّف وطنية. |
Dans de nombreux cas, les éléments fondamentaux des ensembles de mesures macroéconomiques énoncés dans les DSRP sont des politiques traditionnelles d'ajustement comportant peu d'innovations de fond. | UN | وفي العديد من الحالات، فإن المقومات الأساسية لمجاميع ورقات استراتيجية الحد من الفقر المعنية بالاقتصاد الكلي تبدو على أنها سياسات تكيّف تقليدية تتسم بقدرة تكاد لا تذكر على الابتكار بصورة جوهرية. |
Elles sont d'autant plus importantes que la libéralisation suppose des coûts d'ajustement et qu'une mauvaise mobilité des facteurs peut nuire à l'allocation des ressources. | UN | وتستند أهمية التدابير الوقائية الطارئة إلى فهم حقيقة أن عملية التحرير تنطوي على تكاليف تكيّف وتعترف بأن جوانب النقص التي تعتري حركية عوامل الإنتاج قد تؤثر تأثيراً سلبياً في تخصيص الموارد. |
L'ONU doit donc aujourd'hui préserver et consolider ses acquis, d'une part, et, d'autre part, s'ajuster pour affronter le nouveau défi né dans le sillage des mutations fantastiques que le monde connaît depuis la fin de la seconde guerre mondiale. | UN | ولذا، يجب على اﻷمم المتحدة اليوم أن تحافظ على منجزاتها وتوطدها بينما تكيّف نفسها لمواجهة التحديات الجديدة التي برزت في أعقاب التحولات المدهشة التي مر بها العالم منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية. |
Collecte d'informations scientifiques en vue de réaliser une étude approfondie de la manière dont le système cardiorespiratoire humain s'adapte à un séjour prolongé dans l'espace; | UN | يهدف هذا المشروع إلى جمع المعلومات العلمية بغية بحث معمّق لكيفية تكيّف نظام القلب والتنفّس مع التحليق في الفضاء لفترة طويلة؛ |
Si les criminels transnationaux s'adaptent à un environnement mondial en mutation plus rapidement que les gouvernements, ils verront leur force grandir, exerceront un contrôle accru sur les ressources et en tireront un plus grand profit aux dépens des sociétés licites. | UN | فإذا تكيَّف المجرمون عبر الوطنيين مع البيئة العالمية المتغيّرة بأسرع من تكيّف الحكومات معها، زادت قوة المجرمين وسيطروا على مزيد من الموارد وربحوا على حساب المجتمعات المشروعة. |
Ces combustibles offrent peu de souplesse en termes de produits de départ, car les microorganismes doivent être adaptés aux produits de départ utilisés. | UN | ولهذا الوقود مرونة محدودة من حيث المواد الخام لأن الكائنات المجهرية يجب أن تكيّف وفقاً للمادة الخام المحددة. |
Les négociations seraient adaptées à la lumière des résultats d'une telle évaluation. | UN | وسوف تكيّف المفاوضات في ضوء نتائج هذا التقييم. |
Il y a de toute évidence un manque d'orientations sur l'adaptation aux changements climatiques ainsi qu'un manque de capitaux pour mettre en place les adaptations nécessaires. | UN | ومن البديهي أن ثمة نقصا في الإرشاد بشأن التكيّف مع تغير المناخ، ونقصا في رأس المال الذي يُمكّن من إجراء ما يلزم من تكيّف. |
Le Comité consultatif souligne que si le Secrétaire général envisage, dans le cadre de la stratégie globale d'appui aux missions, de confier davantage d'activités au centre de Valence, et d'en faire une partie intégrante du Centre de services mondial, l'objectif ultime du Centre devrait être modifié en conséquence. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه في حال كان الأمين العام يعتزم توسيع دور المرفق الموجود في فالنسيا ليصبح جزءاً لا يتجزأ من مركز الخدمات العالمي في سياق استراتيجية تقديم الدعم الميداني على الصعيد العالمي، فسيتعين عندئذ أن تكيّف بما يتفق مع ذلك رؤية الغاية النهائية من هذا المركز. |