En dépit des progrès accomplis, la Rapporteuse spéciale note que des efforts importants restent à faire, en particulier pour différencier les politiques de logement selon les besoins existants dans le pays et pour que tous puissent bénéficier de ce droit sans discrimination. | UN | وبالرغم مما تحقق من تقدم، تلاحظ المقررة الخاصة أنه لا يزال يتعين بذل جهود كبيرة، لا سيما من أجل مواءمة سياسات السكن وفقاً لاحتياجات البلد ومن أجل تمتع الجميع بهذا الحق دون تمييز. |
Dans ce dernier cas, la Rapporteuse spéciale note qu'il arrive que les pères essayent d'obtenir la garde des enfants afin de continuer d'habiter dans la résidence conjugale. | UN | وفي هذه الحالة، تلاحظ المقررة الخاصة أن الآباء يحاولون أحياناً الحصول على حضانة أولادهم لكي يبقوا في بيت الزوجية. |
la Rapporteuse spéciale note par ailleurs que la Cour pénale internationale, une fois mise en place, aura compétence pour connaître des crimes de génocide. | UN | كما تلاحظ المقررة الخاصة أن جريمة الإبادة الجماعية ستخضع لاختصاص المحكمة الجنائية الدولية، متى تم إنشاؤها. |
À la lumière de ces considérations, la Rapporteuse spéciale constate qu'il existe un solide lien de cause à effet entre les politiques limitant l'immigration et la traite. | UN | وعلى ضوء هذه العوامل، تلاحظ المقررة الخاصة أن هناك صلة سببية متينة بين سياسات الهجرة التقييدية وبين الاتجار بالأشخاص. |
la Rapporteuse spéciale relève par ailleurs l'existence de plusieurs institutions ayant pour vocation de protéger les droits de l'homme, qui en théorie pourraient avoir un impact positif sur les activités des défenseurs des droits mais sont vouées à l'échec, faute de ressources financières et humaines suffisantes et d'un solide appui politique. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ المقررة الخاصة أنه توجد مؤسسات عديدة ترمي إلى دعم حقوق الإنسان وتؤثر، نظرياً، تأثيراً إيجابياً على عمل المدافعين عن حقوق الإنسان، لكن مآلها الفشل إن هي افتقرت للموارد المالية والبشرية الكافية وللدعم السياسي القوي. |
Toutefois, la Rapporteuse spéciale note l'absence quasi totale d'analyse juridique de ces sujets critiques dans le dialogue international. | UN | ومع ذلك، تلاحظ المقررة الخاصة أن الحوار الدولي يخلو تماما من أي تحليل قانوني لهذه المجالات الحساسة. |
la Rapporteuse spéciale note que des motivations religieuses sont souvent à l'origine de l'intolérance religieuse. | UN | وعموما، تلاحظ المقررة الخاصة أن أصل التعصب الديني كثيرا ما يعود إلى دوافع دينية. |
71. la Rapporteuse spéciale note avec une vive préoccupation qu'aujourd'hui le nombre d'enfants de moins de 18 ans enrôlés dans des forces nationales ou des groupes armés dans diverses régions du monde est estimé à 250 000. | UN | 71- تلاحظ المقررة الخاصة مع القلق العميق أنه يوجد اليوم عدد يُقدَّر بحوالي 000 250 طفل ممن تقل أعمارهم عن 18 سنة، يخدمون في صفوف القوات الحكومية أو الجماعات المسلحة في مختلف أنحاء العالم. |
la Rapporteuse spéciale note que la notion de développement a toujours revêtu une connotation ambigüe en ce qui concernait les peuples autochtones. | UN | ٤ - تلاحظ المقررة الخاصة أن مفهوم التنمية لا يزال غامض المعنى عندما يتعلق الأمر بالشعوب الأصلية. |
En dépit de ces progrès, la Rapporteuse spéciale note qu'il reste beaucoup à accomplir pour atteindre la réalisation effective de ces droits. | UN | ١٠ - وعلى الرغم من التقدم المحرز، تلاحظ المقررة الخاصة وجود ثغرة إنجاز كبيرة فيما يتعلق بالإعمال الفعلي لهذه الحقوق. |
55. la Rapporteuse spéciale note que le phénomène des exécutions extrajudiciaires dans le contexte des migrations mondiales est devenu de plus en plus préoccupant. | UN | 55- تلاحظ المقررة الخاصة أن عمليات القتل خارج نطاق القانون في إطار الهجرة العالمية أصبحت تثير قلقاً متزايداً. |
Malgré la prise de conscience de la communauté internationale de l'ampleur des violences contre les femmes en République démocratique du Congo, la Rapporteuse spéciale note le peu de moyens mis à la disposition des ONG. | UN | وعلى الرغم من إدراك المجتمع الدولي لاتساع نطاق أعمال العنف الموجهة ضد المرأة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، تلاحظ المقررة الخاصة قلة الموارد الموضوعة تحت تصرف المنظمات غير الحكومية. |
À cet égard, la Rapporteuse spéciale note que même s'il y a un déséquilibre évident entre les États quant à la quantité d'informations reçues, ces statistiques révèlent des tendances positives dans certaines régions ce qui continue d'être un motif d'encouragement. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ المقررة الخاصة تفاوتاً واضحاً بين الدول فيما يتعلق بحجم المعلومات الواردة، ووجود اتجاهات إيجابية مع ذلك في بعض المناطق، وهو ما ظل يدعو باستمرار إلى التشجيع. |
Néanmoins, la Rapporteuse spéciale note avec préoccupation que, pour beaucoup de personnes dans le monde, la liberté de religion ou de conviction n'est pas une réalité. | UN | ومع ذلك، تلاحظ المقررة الخاصة مع القلق أن حرية الدين أو المعتقد ليست واقعاً معاشاً بالنسبة لكثير من الأشخاص في مختلف أرجاء العالم. |
À cet égard, la Rapporteuse spéciale note que, s'il existe un déséquilibre manifeste entre États pour ce qui est de la quantité d'informations reçues, il se dégage réellement des tendances positives dans certaines régions, ce qui demeure encourageant. | UN | وفي هذا الصدد، وعلى الرغم من عدم التوازن الواضح بين الدول فيما يتعلق بحجم المعلومات الواردة، تلاحظ المقررة الخاصة أن الصورة تعكس توجهات إيجابية في بعض الأقاليم، مما يدعو إلى التشجيع المتواصل. |
Néanmoins, la Rapporteuse spéciale note avec préoccupation que, pour beaucoup de personnes dans le monde, la liberté de religion ou de conviction n'est pas une réalité. | UN | ومع ذلك، تلاحظ المقررة الخاصة مع القلق أن حرية الدين أو المعتقد ليست واقعاً معاشاً بالنسبة لكثير من الأشخاص في مختلف أرجاء العالم. |
38. la Rapporteuse spéciale constate que peu de pays ont réussi à combattre de façon efficace la traite des êtres humains sur leur territoire. | UN | 38- تلاحظ المقررة الخاصة أنه لم ينجح عدد كبير من البلدان في مكافحة الاتجار بالبشر على أراضيه مكافحة فعالة. |
À cet égard, la Rapporteuse spéciale constate avec regret que la plupart des recommandations qu'elle a formulées l'année dernière conservent toute leur actualité, les gouvernements n'ayant pas pris de mesures concrètes et crédibles pour les mettre en œuvre. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ المقررة الخاصة بأسف أن معظم توصياتها التي وضعتها في السنة الماضية لا تزال قائمة في غياب إجراءات ملموسة وصدقية لتنفيذها من جانب الحكومات. |
25. Pour ce qui est des auteurs de ces formes d'expression, la Rapporteuse spéciale relève qu'il ne s'agit pas nécessairement de laïcs, mais qu'il peut aussi s'agir de membres de communautés religieuses. | UN | 25- وفيما يتعلق بمن تصدر عنهم مظاهر التعبير هذه، تلاحظ المقررة الخاصة أنهم ليسوا بالضرورة علمانيين، بل قد يكونوا أيضاً من أفراد المجتمعات الدينية. |
Dans cette optique, la Rapporteuse spéciale fait observer que les traités internationaux se rapportant à certains actes terroristes excluent expressément les situations relevant du droit humanitaire. | UN | وفي ضوء ذلك، تلاحظ المقررة الخاصة أن نصوص المعاهدات الدولية المتعلقة بكل نوع من أنواع الأعمال الإرهابية تستثني بالتحديد الحالات التي قد يسري عليها القانون الإنساني. |
97. Toutefois, le Rapporteur spécial relève que le Mouvement mondial des mères, dont le siège se trouve à Paris, n’a donné aucune information quant à l’action entreprise ou à entreprendre dans la lutte de cette pratique qu’il rejette avec tant de vigueur. | UN | ٩٧- ومع ذلك، تلاحظ المقررة الخاصة أن الحركة العالمية لﻷمﱠهات، التي يقع مقرها في باريس، لم تقدم أية معلومات عن الاجراءات التي اتخذتها أو تعتزم اتخاذها لمكافحة هذه الممارسة التي ترفضها بشدة. |
elle note aussi que les États prennent de nombreuses initiatives. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تلاحظ المقررة الخاصة وجود مبادرات عديدة على صعيد الدولة. |