Il est appliqué une réduction pour éviter une indemnisation multiple; la réalité de la perte n'est pas prouvée | UN | الفقرات 17، تخفيض المبلغ تلافياً للتعويض المتعدد. عدم إثبات وقوع خسارة فعلية |
D'après un expert, il faudrait qu'il y ait des initiatives parallèles à tous les niveaux du système international, pour éviter une fragmentation des efforts. | UN | واقترح خبير آخر اتخاذ تدابير متوازية على جميع مستويات النظام الدولي تلافياً للتجزؤ. |
Il devrait aussi fournir des renseignements détaillés sur le résultat des enquêtes ouvertes à la suite de ces décès, ainsi que sur les mesures prises pour éviter que de tels cas se reproduisent. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تقدم معلوماتٍ مفصّلة عن نتائج ما أجري من تحقيقات في هذه الوفيات، وعما نُفذ من تدابير تلافياً لتكرار وقوع مثل هذه الحالات. |
De véritables réformes étaient nécessaires afin d'éviter de retomber dans le cycle habituel d'expansion suivie de récession. | UN | ومن اللازم إجراء إصلاحات حقيقية تلافياً للعودة إلى نفس دورة الانتعاش والكساد القديمة. |
Il importe également de suivre la réaffectation des membres du personnel qui ont suivi une formation afin d'éviter d'avoir à leur dispenser une formation complémentaire. | UN | وينبغي مراقبة إعادة توزيع الموظفين المدربين، تلافياً للحاجة إلى تدريب إضافي. |
Il recommande cependant que les dommages-intérêts exemplaires ou punitifs - imposés, pour l'exemple, au nom de l'intérêt général en vue d'éviter la répétition des violations - soient inclus parmi les formes de réparation. | UN | غير أن المجلس يوصي بإدراج اﻷضرار الاتعاظية أو العقابية - وهي أضرار تُفرض مثلاً للصالح العام تلافياً لتكرار اﻷفعال الخاطئة - كشكل من أشكال التعويض. |
Si la définition n'est peut-être pas l'objet du projet d'articles sur la responsabilité des États, il est toutefois nécessaire que les publicistes s'efforcent de codifier ces obligations pour éviter des problèmes touchant tant leur définition que la capacité d'invoquer la responsabilité. | UN | وعلى الرغم من أنه قد لا يكون التعريف هو هدف مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول، فإنه يتعين، مع ذلك، على العلماء القانونيين أن يحاولوا تدوين تلك الالتزامات وذلك تلافياً للمشاكل المتصلة بكل من تعريفها والقدرة على الاحتجاج بالمسؤولية. |
153. Le régime de la pension complémentaire a été mis en place en 1967 pour éviter une diminution trop marquée du niveau de vie au départ à la retraite. | UN | ٣٥١- وقد بدأ العمل في عام ٧٦٩١ بنظام التقاعد التكميلي تلافياً لحدوث هبوط حاد في مستوى المعيشة عند التقاعد. |
Le Comité regrette également l'absence de données sur les enquêtes auxquelles ont donné lieu les décès en garde à vue survenus pendant la période à l'examen et sur les mesures prises pour éviter que de tels cas se reproduisent. | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لعدم تقديم معلومات عما أُجري من تحقيقات في حالات الوفيات في الاحتجاز التي حدثت خلال الفترة قيد الاستعراض، وعما نُفذ من تدابير تلافياً لتكرار حدوث مثل هذه الحالات. |
Toute décision concernant leur retour ou leur réinstallation doit être prise en consultation avec les communautés concernées et, lorsqu'il n'est pas possible de leur garantir un retour en toute sécurité, il conviendra d'étudier des solutions appropriées à court, moyen et long termes pour éviter une prolongation de la situation de déplacement. | UN | ويتعين اتخاذ أي قرارات بشأن عودة المجتمعات المحلية أو إعادة توطينها بالتشاور معها، وفي حال تعذّر العودة المأمونة، ينبغي النظر في إيجاد حلول قصيرة ومتوسطة وطويلة الأجل تلافياً لإطالة أمد تشردها. |
Ensuite, il importe de synchroniser à l'avance les calendriers de planification, d'achat, de recrutement et de relève pour éviter toute difficulté inutile. | UN | وثانيا، ينبغي العمل مسبقا على التنسيق بين الجداول الزمنية المتعلقة بالتخطيط والمشتريات والتعاقد مع الموظفين وعمليات التناوب، تلافياً لبروز تحديات لا داعي لها. |
Il ne fait aucun doute que c'est Israël qui est du mauvais côté de cette guerre. La liberté d'expression est un droit des réfugiés palestiniens et ils ont eux-mêmes fermé certains bureaux d'information pour éviter toute escalade. | UN | وأضاف أنه يعتقد اعتقاداً جازماً أن إسرائيل تقف في الجانب الخطأ في تلك الحرب وأضاف أن للاجئين الفلسطينيين الحق في حرية الكلام وهم أنفسهم الذين أغلقوا مكاتب إعلامية معينة تلافياً لأي استفزاز لتصعيد الوضع. |
Il est appliqué une réduction pour éviter une indemnisation multiple; la réclamation n'est pas étayée ou ne l'est que partiellement; le caractère direct de la perte, totale ou partielle, n'est pas prouvé Par. 17; 19; 23, 129-133 | UN | الفقرات 17؛ تخفيض المبلغ تلافياً للتعويض المقدر؛ المطالبة غير مؤيدة بالأدلة جزئياً أو كلياً؛ عدم إثبات وقوع خسارة مباشرة جزئياً أو كلياً تراجع في الأعمال التأخر في السداد |
afin d'éviter les doubles comptages, le tableau fait apparaître un total partiel qui correspond aux technologies signalées exclusivement par des Parties. | UN | ولذا فالمجاميع الفرعية المبلغ عنها من الأطراف فقط ترد في الجدول تلافياً لازدواج العد. |
Les engagements seront examinés régulièrement afin d'éviter un excès d'engagements inutilisés. | UN | سيجري استعراض الالتزامات بصورة دورية تلافياً للمبالغة في الالتزامات غير المستخدمة. |
En ce qui concerne spécifiquement la Convention, plusieurs donateurs sont actuellement disposés à soutenir les activités liées à la CCD au Mozambique; il est indispensable d’améliorer la coordination afin d’éviter les doublons. | UN | وفيما يتعلق تحديداً بالاتفاقية، ثمة حاليا عدة جهات مانحة مهتمة بدعم أنشطة اتفاقية مكافحة التصحر في موزامبيق، ويقتضي الأمر تنسيقاً أفضل تلافياً لتكرار الجهود. |
. Lorsqu'une autre réclamation pour la même perte est en cours d'examen devant la Commission, le Comité examinant l'autre en a été informé afin d'éviter que la même perte ne soit indemnisée deux fois. | UN | وفي الحالات التي كانت فيها مطالبة أخرى عن الخسارة نفسها معروضة على اللجنة، أُحيلت المعلومات ذات الصلة إلى الفريق المكلف باستعراض المطالبة الأخرى تلافياً للتعويض عن الخسارة نفسها مرتين. |
En outre, le principe non bis in idem pouvait s'appliquer par analogie, afin d'éviter que la violation ne puisse donner lieu à des sanctions multiples. | UN | ورأوا بالإضافة إلى ذلك أنه يمكن عن طريق القياس تطبيق مبدأ عدم جواز المحاكمة على ذات الجرم مرتين، تلافياً لاحتمال تعدد الجزاءات على الإخلال نفسه. |
Ce projet de décision était soumis comme suite à l'appui exprimé au cours du débat sur le point de savoir s'il convenait d'adopter un règlement intérieur officiel afin d'éviter tout problème dans l'avenir. | UN | وجاء هذا المشروع استجابة للتأييد الذي أُعرب عنه أثناء المناقشة بشأن استكمال النظام الداخلي رسمياً تلافياً للمشاكل مستقبلاً. |
2. Lorsqu'il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe un délai approprié au requérant en vue d'éviter des retards indus dans la procédure prévue à l'article 22 de la Convention. | UN | 2- يقوم الأمين العام، عندما يطلب إيضاحاً أو معلومات، بتحديد موعد نهائي ملائم لمقدم الشكوى تلافياً لحدوث تأخير لا موجب لـه في الإجراء المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية. |
2. Lorsqu'il demande des éclaircissements ou des renseignements, le Secrétaire général fixe un délai approprié au requérant en vue d'éviter des retards indus dans la procédure prévue à l'article 22 de la Convention. | UN | 2- يقوم الأمين العام، عندما يطلب إيضاحاً أو معلومات، بتحديد موعد نهائي ملائم لمقدم الشكوى تلافياً لحدوث تأخير لا موجب لـه في الإجراء المنصوص عليه في المادة 22 من الاتفاقية. |