"تلاها" - Translation from Arabic to French

    • lu par
        
    • suivants
        
    • qui a suivi
        
    • puis
        
    • ultérieurs
        
    • qui ont suivi
        
    • ultérieure
        
    • par la suite
        
    • a donné lecture
        
    • ultérieures
        
    • suivies
        
    • été suivis
        
    • suivis par
        
    • qui a été suivie d
        
    • ses séquelles
        
    :: Le message du Secrétaire général de l'ONU, lu par son Représentant spécial et Chef du BRENUAC, M. Moussa; UN :: رسالة من الأمين العام للأمم المتحدة تلاها السيد أبو موسى، ممثله الخاص، رئيس مكتب الأمم المتحدة الإقليمي لوسط أفريقيا
    M. Savimbi a fait parvenir un message spécial, qui a été lu par le Vice-Président de l'UNITA. UN وبعث السيد سافمبي برسالة خاصة تلاها على الحاضرين نائب رئيس يونيتا.
    14. Les participants ont examiné en séance plénière et lors des débats qui ont suivi les thèmes généraux suivants : UN ١٤ - وفي الجلسات العامة، وما تلاها من مناقشات تناول المشتركون المواضيع العامة التالية:
    36. Voici quelquesuns des principaux obstacles et contraintes signalés dans les communications et au cours du débat qui a suivi: UN 36- وفيما يلي بعض القيود والحواجز الرئيسية التي تم تحديدها في العروض وما تلاها من مناقشات:
    Les résultats de leurs discussions ont été examinés en séance plénière puis dans le cadre de deux tables rondes. UN ونوقشت نتائج هذه الاجتماعات " اﻹعدادية " في الجلسة العامة، التي تلاها عقد حلقتين للمناقشة.
    Il considère donc que la procédure menée par la Commission de la magistrature et les recours ultérieurs devant les tribunaux constituent une décision sur les droits et obligations de caractère civil au sens du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ولذلك تعتبر اللجنة أن الإجراءات أمام لجنة الخدمات القضائية وما تلاها من طلبات استئناف أمام المحاكم تشكل تحديداً لحقوق والتزامات صاحب البلاغ في دعوى مدنية بمفهوم الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Tous les exposés thématiques ont présenté un très grand intérêt et les échanges de vues qui ont suivi ont été stimulants et productifs. UN وكانت جميع الكلمات الرئيسية التي أُلقيت قيّمة ومفيدة، كما أن تبادل الآراء الذي تلاها كان مثيرا للاهتمام ومثمرا.
    La force aérienne a été utilisée dans tous les conflits récents - tout particulièrement durant la guerre en Iraq et l'occupation ultérieure de ce pays. UN فقد استخدمت القوات الجوية في جميع الصراعات التي نشبت في الآونة الأخيرة، وليس أقلها الحرب العراقية والاحتلال الذي تلاها.
    Les instruments constitutionnels d'indépendance de la Zambie et les constitutions élaborées par la suite ont toujours contenu une loi sur les droits de l'homme détaillée qui a été un domaine de litige fertile depuis l'indépendance, créant la jurisprudence qui a enrichi l'environnement de mon pays en ce qui concerne les droits de l'homme. UN إن الصكوك الدستورية لاستقلال زامبيا، وما تلاها من دساتير تضمنت قانونا مفصلا للحقوق كان ميدانا خصبا للمقاضاة منذ الاستقلال، مما أدى الى قانون الدعوى الذي أثرى بيئة حقوق الانسان في بلادنا.
    M. Hassen M. Fodha, Directeur du Centre d'information des Nations Unies à Paris, a donné lecture d'un message du Secrétaire général de l'ONU. UN وأرسل اﻷمين العام لﻷمم المتحدة رسالة تلاها ممثله السيد حسن م. فودة، مدير مركز اﻷمم المتحدة لﻹعلام في باريس.
    :: Le message du Secrétaire général de la CEEAC, lu par M. Roger Tchoungui, Secrétaire général adjoint; UN :: رسالة الأمين العام للجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، تلاها السيد روجيه تشونغي، الأمين العام المساعد؛
    :: Le message du Secrétaire général de l'ONU, lu par M. Moktar Cisse, Coordonnateur résident par intérim; UN - كلمة الأمين العام للأمم المتحدة التي تلاها السيد مختار سيسيه، المنسق المقيم المؤقت؛
    :: Le message du Secrétaire général des Nations Unies, lu par le Représentant spécial du Secrétaire général en Afrique centrale et Chef du Bureau régional des Nations Unies pour l'Afrique centrale, Abou Moussa; UN :: رسالة الأمين العام للأمم المتحدة، تلاها الممثل الخاص للأمين العام في وسط أفريقيا ورئيس مكتب الأمم المتحدة الإقليمي لوسط أفريقيا، السيد أبو موسى؛
    Eu égard aux précédentes propositions et compte tenu de l'évolution de la situation, les thèmes de dialogue suivants pourraient être retenus. UN واستنادا إلى المقترحات السابقة، على نحو يأخذ في الاعتبار ما تلاها من تطورات، تُقترح المواضيع التالية بوصفها مواضيع ممكنة للحوار.
    C'est dans ces conditions que le père de la victime s'est adressé à un avocat pour saisir officiellement le parquet d'une plainte formelle pour enlèvement conformément aux articles 292 et suivants du Code pénal algérien. UN وفي هذا السياق، وكّل والد الضحية محامياً لتقديم شكوى رسمية بشأن اختطاف ابنه إلى مكتب وكيل الجمهورية عملاً بالمادة 292 وما تلاها من القانون الجنائي الجزائري.
    Les élections de 2007 et la transition démocratique qui a suivi sont à la fois des réalisations qui feront date et des preuves de l'attachement à la démocratie. UN وتمثل الانتخابات الوطنية التي أجريت عام 2007 والتحول الديمقراطي الذي تلاها إنجازا بارزا وقد أظهر التزاما بالديمقراطية.
    Les méthodes employées, la menace de violence puis les enlèvements, démontrent le caractère délibéré du déplacement de la population en fonction de son identité ethnique. UN وتُبين الأساليب المتبعة والتهديدات بالعنف وما تلاها من عمليات الاختطاف تعمُّد تشريد السكان على أساس الهوية الإثنية.
    Ces préoccupations ont été exprimées à la suite de la crise financière mondiale et lors des sommets ultérieurs du G20 qui se sont engagés à réformer l'architecture mondiale pour répondre aux besoins du XXIe siècle. UN وقد تمت إثارة هذه القضايا في ضوء الأزمة المالية العالمية وما تلاها من مؤتمرات قمة مجموعة العشرين التي جددت التزامها بإصلاح الهيكل العالمي لتلبية احتياجات القرن الحادي والعشرين.
    Tous les exposés présentés étaient intéressants et instructifs et les échanges de vues qui ont suivi étaient à la fois stimulants et constructifs. UN وكانت جميع الكلمات الرئيسية التي أُلقيت قيّمة ومنيرة للأذهان، وكان تبادل الآراء الذي تلاها مثيرا للاهتمام ومثمرا.
    Les États du Pacifique Sud se félicitent au plus haut point de ces mesures ainsi que de la ratification ultérieure des Protocoles par la France. UN وهـذه اﻹجـراءات، ومـا تلاها من تصديـق فرنسا على البروتوكولات، تقدرها دول جنوب المحيط الهادئ تقديرا كبيرا.
    La Représentante spéciale se félicite de l'esprit de coopération dont ont fait preuve les gouvernements des États sur le territoire desquels elle a entrepris des missions ainsi que du dialogue engagé avec eux par la suite. Elle invite les dix États sur le territoire desquels elle a conduit des visites à tenir compte de ses recommandations et à fournir des renseignements sur les mesures prises pour les mettre en œuvre. UN وترحب الممثلة الخاصة بما لقيته من تعاون مع حكومات الدول التي زارتها وما تلاها من حوار، وتدعو الدول التي زارتها إلى النظر في توصياتها وتقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت من أجل تنفيذها.
    Message de Mary Robinson, Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l’homme dont Bacre Waly Ndiaye, Directeur du Bureau de New York du Haut Commissariat, a donné lecture UN رسالة من ماري روبينسون، مفوض اﻷمم المتحدة السامي لحقوق اﻹنسان، تلاها بكر والي مدياي، مديـر مكتـب المفوضية في نيويورك
    Troisièmement, les efforts déployés au plan international en matière de contrôle des armements ont connu certes un succès remarquable, notamment dans le cas de la Fédération de Russie et des États-Unis, comme le montrent la signature du Traité START et toutes les mesures ultérieures. UN ثالثا، إن الجهود المبذولة على المستوى العالمي في مجال ضبط التسلح حققت نجاحا ملحوظا على المستوى العالمي وخاصة بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي من خلال التوقيع على معاهدة ستارت وما تلاها من خطوات.
    Les séances de l’après-midi se terminaient par des présentations du groupe de travail suivies d’un débat. UN واختتمت الجلسات التي عقدت بعد الظهر بعروض قدمها فريق الاستعراض تلاها تبادل حر لﻵراء.
    Un certain nombre d'actes d'exécutions sommaires ont été suivis de mutilations et de cannibalisme. UN ويُذكر أن عدداً من حالات الإعدام بإجراءات موجزة، تلاها تمثيل بالجثث وأكل لحمها.
    En 2010, neuf recours ont été formés rien qu'en février, suivis par 11 recours en mars. UN وفي عام 2010، قدمت 9 طلبات في شباط/فبراير وحده، تلاها 11 طلب استئناف في آذار/مارس.
    Le Président de l'Organe international de contrôle des stupéfiants a fait une déclaration liminaire, qui a été suivie d'une présentation audiovisuelle faite par un représentant du secrétariat de l'Organe. UN وألقى رئيس الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات كلمة استهلالية، تلاها عرض سمعي بصري قدمه ممثل لأمانة الهيئة.
    Cette mesure s'est révélée efficace dans les situations d'urgence comme lors du massacre de la mosquée d'Ibrahim, à Hébron, et de ses séquelles. UN وقد تبين أن هذا الاجراء أكثر فعالية في حالات الطوارئ، كمذبحة الحرم اﻹبراهيمي في الخليل وما تلاها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more