Une version française du cours de formation est mise au point pour répondre aux demandes de l'Algérie, du Maroc et de la Tunisie. | UN | ويجري حالياً إعداد دورة تدريبية باللغة الفرنسية تلبيةً لطلب تونس والجزائر والمغرب. |
385. Le Ministère du travail propose des services gratuits et diversifiés en matière d'emploi pour répondre aux besoins de différentes catégories d'individus. | UN | 385- تقدم إدارة شؤون العمل خدمات عملٍ مجانية ومتنوعة تلبيةً لاحتياجات مختلف فئات الشعب. |
Ce programme souligne donc l'importance d'offrir des niveaux équitables d'appui et des prêts pour satisfaire les différents besoins des personnes à l'intérieur d'une collectivité. | UN | من ثم، فإن البرنامج يشدد على أهمية منح مستويات متكافئة من الدعم والقروض تلبيةً لمختلف احتياجات الأفراد داخل المجتمع. |
D'autre part, les membres du Comité se félicitent que le Directeur exécutif adjoint voyage rarement et déclarent qu'il fait, en l'absence du Directeur exécutif, un excellent travail s'agissant de répondre à leurs besoins. | UN | بيد أن اللجنة قدّرت بالفعل من ناحية أخرى عدم قيام نائب المدير التنفيذي بسفرات متكررة، والعمل الممتاز الذي قام به تلبيةً لاحتياجاتهم في غياب المدير التنفيذي. |
L'État partie a informé le Comité des mesures prises en réponse à cette demande. | UN | وقد أخبرت الدولة الطرف اللجنة بما اتخذته من تدابير تلبيةً لطلبها. |
Le document A/AC.241/50 a été élaboré comme suite à cette demande et la présente note s'en inspire en partie. | UN | وقد أُعدت الوثيقة A/AC.241/50 تلبيةً لهذا الطلب، وتستند هذه المذكرة جزئياً إلى تلك الوثيقة. |
Méthode de passation de marché caractérisée par un dialogue avec les fournisseurs ou entrepreneurs afin d'obtenir la solution répondant le mieux aux besoins. | UN | هو طريقة اشتراء سِمتُها المميِّزة الرئيسية هي إجراء حوار مع المورِّدين أو المقاولين من أجل الحصول على أفضل الحلول تلبيةً لحاجات الاشتراء. |
Grâce à l'autodésignation, il serait possible de dégager des objectifs communs, de mobiliser des ressources, d'employer les ressources nationales et d'orienter l'aide de façon à répondre aux besoins particuliers des pays en matière de mise en œuvre. | UN | ويمكن عن طريق التحديد الذاتي تحقيق التماثل وتعبئة الموارد وتوزيع الموارد الوطنية وتحسين توجيه المعونة تلبيةً للاحتياجات الخاصة المتعلقة بتنفيذ تدابير تيسير التجارة. |
Il s'agit d'une stratégie destinée à améliorer l'efficacité des programmes de développement social qui sont entrepris pour répondre aux besoins des circonscriptions, tels qu'ils ont été définis par les électeurs et selon l'ordre de priorité établi par ces derniers. | UN | ومن الناحية الاجتماعية، فإن زيادة فعالية برامج التنمية تُعد بمثابة استراتيجية، ذلك لأن البرامج تتم تلبيةً لاحتياجات الدائرة الانتخابية التي يحددها الناخبون على سبيل الأولوية. |
Il est nécessaire d'introduire et de mettre en œuvre des programmes de financement du commerce et du développement pour répondre aux besoins des échanges SudSud en pleine expansion. | UN | ومن الضروري الأخذ بمخططات تمويل التجارة والتنمية ووضع هذه المخططات موضع التنفيذ تلبيةً للاحتياجات الناشئة للتجارة فيما بين بلدان الجنوب. |
Il a été créé pour répondre au besoin urgent de mettre en place des mécanismes appropriés afin de traiter les plaintes nombreuses déposées par des particuliers au sujet du comportement des policiers dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | وقد أُنشئت الهيئة تلبيةً للحاجة الملحّة إلى إنشاء آلية ملائمة تُعنى بتناول ما يقدمه أفراد الجمهور من شكاوى عديدة بشأن سلوك أفراد الشرطة أثناء أدائهم واجبهم. |
Il espère que ces postes seront utilisés avec souplesse et que le niveau des effectifs de chaque centre sera ajusté grâce à des transferts de postes pour répondre à l'évolution des besoins et priorités opérationnels. | UN | وتتوقع اللجنة اتباع نهج مرن فيما يتعلق باستخدام هذه الوظائف وتعديل مستويات الملاك الوظيفي لكل مركز، من خلال إعادة تصنيف الوظائف تلبيةً للاحتياجات والأولويات التشغيلية المتغيرة. |
La Mission aurait besoin que les États Membres détachent 25 spécialistes pour satisfaire cette demande. | UN | وسيتعين على البعثة أن تنتدب 25 خبيرا في شؤون السجون من الدول الأعضاء تلبيةً لهذا الطلب. |
Il est donc proposé de créer trois postes de Volontaire des Nations Unies comme indiqué plus loin au paragraphe 69 pour satisfaire les besoins en personnel de santé de la Mission. | UN | ويقترح إنشاء ثلاث وظائف من فئة متطوعي الأمم المتحدة على النحو المبين في الفقرة 69 أدناه، تلبيةً لاحتياجات البعثة إلى موظفي خدمات طبية. |
Une analyse plus poussée de la question montrait que dans deux autres cas au moins, pour lesquels des Parties avaient indiqué avoir stocké une grande quantité de substances produites aux fins d'exportation ultérieures pour satisfaire des besoins intérieurs fondamentaux, aucune donnée n'avait été communiquée ultérieurement par ces Parties indiquant que les exportations avaient bien eu lieu. | UN | وأظهر تحليل إضافي للمسألة أنّ هناك على الأقلّ حالتين أخريين ذكر فيهما الطرفان أنّهما قاما بتخزين كمية كبيرة من الإنتاج لتصديرها تلبيةً للاحتياجات المحلية الأساسية ولكنّهما لم يبلغا لاحقاً بأية بيانات تفيد بإنجاز عمليات التصدير هذه. |
Ce soutien a souvent été fourni à titre ponctuel, mais des projets ont aussi été établis et exécutés spécialement pour certains pays afin de répondre de façon générale aux besoins des intéressés en matière de renforcement des capacités. | UN | ومع أنَّ الدعم المقدَّم كان مخصَّص الغرض في كثير من الحالات، فقد وُضعت ونُفِّذت أيضاً مشاريع قُطرية محدَّدة تلبيةً لاحتياجات البلدان في مجال بناء القدرات بشكل عام. |
Le même intervenant a encouragé l'UNICEF à continuer de jouer un rôle dans la mobilisation des ressources autres que les ressources de base et en faveur du maintien de la nature universelle et multilatérale de ses programmes, afin de répondre aux besoins des pays en développement. | UN | وشجع المتحدث اليونيسيف على الاستمرار في الاضطلاع بدور في تعبئة الموارد الأساسية وفي الحفاظ على الطابع العالمي والمتعدد الأطراف لبرامجها، وذلك تلبيةً لاحتياجات البلدان النامية. |
L'apparition de traités successifs sur la même matière était une conséquence du développement de la coopération internationale en réponse à de nouveaux besoins nés d'un environnement en évolution. | UN | إن ظهور معاهدات متتابعة تتعلق بموضوع واحد قد جاء نتيجة لنمو التعاون الدولي تلبيةً لاحتياجات جديدة ناشئة عن بيئة آخذة في التغير. |
Le présent rapport est soumis en réponse aux demandes formulées par l'Assemblée générale dans ses résolutions 63/46, 63/47 et 63/49. | UN | - مقدمـة 1 - يقدّم هذا التقرير تلبيةً للطلبات الواردة في قرارات الجمعية العامة 63/46 و 63/47 و 63/49. |
Le présent rapport, établi comme suite à la demande susmentionnée des États membres, a donc pour objet de présenter les travaux actuels du secrétariat concernant la mesure et l'analyse comparative des capacités productives dans les PMA. | UN | ولذا، أُعدَّ هذا التقرير تلبيةً لطلب الدول الأعضاء المذكورة أعلاه بهدف عرض العمل الجاري الذي تقوم به الأمانة بشأن قياس وتقييم القدرات الإنتاجية في أقل البلدان نمواً. |
Pendant l'examen décennal du Programme d'action de Beijing, la Commission de la condition de la femme, répondant aux appels des peuples autochtones, a adopté une résolution invitant des mesures pour tenir compte des préoccupations des femmes autochtones dans la mise en œuvre et le suivi du Programme d'action et à les faire participer complètement à tous les aspects de la société. | UN | وخلال استعراض السنوات العشر لمنهاج عمل بيجين، اتخذت لجنة وضع المرأة قراراً، تلبيةً لدعوات الشعوب الأصلية، يدعو إلى اتخاذ تدابير لمعالجة شواغل نساء الشعوب الأصلية طوال فترة تنفيذ منهاج عمل بيجين ورصده، وإلى مشاركة نساء الشعوب الأصلية مشاركة كاملة في جميع جوانب حياة المجتمع. |
Il convient d'examiner la structure et les capacités de ces services afin de déterminer comment on peut les réorganiser au mieux de façon à répondre aux besoins de l'Organisation et des départements. | UN | وينبغي دراسة هياكل وقدرات وحدات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بهدف تحديد التوزيع الأمثل لقدراتها تلبيةً للاحتياجات على نطاق المنظمة والإدارات. |
De plus, malgré les attentats terroristes qui ont été commis aux points de passage mêmes empruntés pour acheminer l'aide humanitaire dans la bande de Gaza, Israël a fait de gros efforts pour garantir l'acheminement régulier de carburant et d'autres fournitures dans la bande de Gaza afin de satisfaire les besoins de la population civile. | UN | وعلاوةً على ذلك، فقد بذلت إسرائيل جهوداً كبيرة، رغم الهجمات الإرهابية على هذه المعابر التي تيسر دخول المعونة الإنسانية إلى قطاع غزة، لضمان التدفق الثابت والمتواصل للوقود وغيره من الإمدادات إلى قطاع غزة تلبيةً لاحتياجات السكان المدنيين. |