"تلبية احتياجاتها" - Translation from Arabic to French

    • répondre à leurs besoins
        
    • satisfaire leurs besoins
        
    • répondre aux besoins
        
    • répondre à ses besoins
        
    • faire face à leurs besoins
        
    • satisfaire ses besoins
        
    • faire face à ses besoins
        
    • subvenir à leurs besoins
        
    • satisfaire les leurs
        
    • répondant à leurs besoins
        
    • satisfaire leurs propres besoins
        
    • satisfaire les besoins
        
    • satisfaction de leurs besoins
        
    • pourvoir à leurs besoins
        
    • répondre aux leurs
        
    Ces initiatives, et de nombreuses autres, ont aidé les pays en développement à répondre à leurs besoins actuels sans compromettre les moyens d'existence des générations futures. UN وهذه المشاريع ومشاريع أخرى عديدة ساعدت البلدان النامية في تلبية احتياجاتها الحالية دون أن تعرض للخطر قدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها.
    Tout était fait pour répondre à leurs besoins dans le cadre du système scolaire public. UN ويتم، إلى أكبر حد ممكن، تلبية احتياجاتها داخل النظام المدرسي العام.
    Elles ne pourront satisfaire leurs besoins stratégiques, ainsi que leurs besoins pratiques, que si elles sont à même d'exercer leurs droits. UN ولن يتسنى تلبية احتياجاتها الاستراتيجية، فضلاً عن احتياجاتها العملية، إلا إذا تم التمكين لها لكي تمارس حقوقها.
    Le Koweït déclare avoir été contraint, immédiatement après la libération, d'importer pour la première fois du pétrole afin de répondre aux besoins du marché intérieur en énergie. UN وتدعي الكويت أنها قد اضطرت، عقب تحريرها مباشرة، إلى استيراد النفط لأول مرة من أجل تلبية احتياجاتها المحلية من الطاقة.
    Un programme intégré a été élaboré à l'intention de la République islamique d'Iran, en vue de répondre à ses besoins particuliers, mais le manque de ressources a empêché son exécution. UN وقد أعدت برامج متكاملة لجمهورية ايران الاسلامية بغية تلبية احتياجاتها المعينة، ولكن نقص الموارد يحول دون تنفيذها.
    Les gouvernements et les donateurs devraient donc s'employer à répondre à leurs besoins. UN ولذلك ينبغي توجيه جهود الحكومات والمانحين، بصورة خاصة، نحو تلبية احتياجاتها.
    Il espère que ce type d'activités continuera d'être axé sur l'aide apportée aux pays en développement pour répondre à leurs besoins en matière de développement. UN وأعرب عن أمله في أن تظل هذه الأنشطة موجهة إلى مساعدة البلدان النامية في تلبية احتياجاتها الإنمائية.
    Il a souligné que la CNUCED avait pour rôle clef d'aider les pays en développement à répondre à leurs besoins de développement, sa spécialité étant le traitement intégré des questions de développement. UN وشدَّد على أن الدور الرئيسي للأونكتاد يتمثل في مساعدة البلدان النامية على تلبية احتياجاتها الإنمائية وأن خصوصية الأونكتاد في هذا المسعى تكمن في تناوله المتكامل لقضايا التنمية.
    Ainsi, la diminution de l’aide publique au développement compromet la capacité de nombreux pays de répondre à leurs besoins de développement. UN فتقلص المساعدة اﻹنمائية الرسمية على سبيل المثال يضعف قدرة كثير من البلدان على تلبية احتياجاتها اﻹنمائية.
    Il en a également résulté une certaine harmonisation des procédures opératoires dans l'ensemble des organisations utilisant le même système, même si certaines ont procédé à des adaptations de leurs progiciels pour répondre à leurs besoins spécifiques. UN وأدى هذا أيضاً إلى قدر معين من التنسيق بين أساليب عمل المنظمات التي تستخدم نظمها الخاصة، على الرغم من أن بعض المنظمات أدخلت تكييفات على نظمها من أجل تلبية احتياجاتها الخاصة.
    Nombre d'entre elles éprouvent des difficultés de plus en plus grandes à satisfaire leurs besoins et à assumer leur rôle. UN إذ يشق على أسر كثيرة باطراد تلبية احتياجاتها وتأدية وظائفها.
    La Commission pourrait tirer parti des enseignements tirés de l'expérience pour permettre aux opérations de maintien de la paix de satisfaire leurs besoins. UN ويمكن للجنة أن تستفيد من الدروس والتجارب التي تمكّن عمليات حفظ السلام من تلبية احتياجاتها.
    Cela veut dire qu'il est fondamental pour les peuples de pouvoir satisfaire leurs besoins économiques de base pour entamer l'édification de sociétés harmonieuses et démocratiques. UN ويشير هذا الى أن حاجة الشعوب اﻷساسية هي أن تتمكن من تلبية احتياجاتها الاقتصادية اﻷساسية، لكي تبدأ بناء المجتمعات الديمقراطية المتآلفة.
    Le Koweït déclare avoir été contraint, immédiatement après la libération, d'importer pour la première fois du pétrole afin de répondre aux besoins du marché intérieur en énergie. UN وتدعي الكويت أنها قد اضطرت، عقب تحريرها مباشرة، إلى استيراد النفط لأول مرة من أجل تلبية احتياجاتها المحلية من الطاقة.
    Il est généralement admis que l'économie mondiale est loin de favoriser un développement durable, c'est—à—dire un développement qui permette de répondre aux besoins du moment sans compromettre la capacité des générations futures de satisfaire leurs propres besoins. UN من المسلم به بوجه عام أن الاقتصاد العالمي لا يزال بعيداً عن تحقيق عملية تنمية مستدامة بمعنى القدرة على تلبية الاحتياجات الحالية دون أن يعرض للخطر قدرة الأجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها.
    Ce but peut être atteint par le soutien apporté à des démarches de collaboration pour répondre à ses besoins en matière de personnel qualifié et lui permettre d'être utile à l'industrie dans son ensemble. UN ويمكن تحقيق ذلك عن طريق دعم اتباع نُهُج تعاونية في تلبية احتياجاتها من المهارات وعن طريق العمل كمورد للصناعة عموما.
    Le régime vise à offrir un soutien financier aux familles dans le besoin afin qu'elles puissent faire face à leurs besoins de base. UN والغرض من هذا النظام هو تقديم دعم مالي للأسر المحتاجة كي تتمكن من تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Le Directeur de la police a fermement engagé la Mission à aider la MINUK à satisfaire ses besoins en personnel et en matériel. UN وناشد المفوض البعثة بشدة أن تساعد بعثة الإدارة المؤقتة على تلبية احتياجاتها الملحة من الأفراد والمعدات.
    Dans la ligne de sa volonté de donner à Anguilla les moyens de faire face à ses besoins actuels et futurs, le Gouvernement tente de résoudre le problème de l’engorgement des classes en construisant un nouvel établissement et en révisant les programmes d’enseignement. UN وكجزء من سياسة الحكومة لتمكين أنغيلا من تلبية احتياجاتها الحالية والمقبلة، يجري التصدي لمشكلة الاكتظاظ عن طريق تشييد مبنى آخر، فضلا عن إجراء إصلاحات في المناهج الدراسية.
    Au niveau des collectivités, la pauvreté s'accentue et de plus en plus de familles n'arrivent plus à subvenir à leurs besoins de base. UN فعلى مستوى المجتمع المحلي، الفقر في استفحال، ونسبة أكبر من الأسر غير قادرة على تلبية احتياجاتها الأساسية.
    Ce type de développement satisferait les besoins actuels sans mettre en péril les moyens dont disposeraient les générations à venir pour satisfaire les leurs. UN باعتبار أن هذا النوع من التنمية سيلبي الاحتياجات الراهنة دون التضحية بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها.
    Le Conseil souligne qu'il importe de fournir une assistance technique visant à renforcer les capacités des États Membres dans la lutte antiterroriste en répondant à leurs besoins en la matière. UN " ويؤكد مجلس الأمن أهمية المساعدة التقنية التي تهدف إلى زيادة قدرات الدول الأعضاء في مجال مكافحة الإرهاب من خلال تلبية احتياجاتها في هذا المجال.
    Elle définit la durabilité comme la satisfaction des besoins des générations actuelles sans que la capacité des générations futures de satisfaire leurs propres besoins soit compromise. UN وتُعرَّف هذه الرؤية الاستدامة بأنها تلبية احتياجات الجيل الحالي دون الإضرار بقدرة الأجيال القادمة على تلبية احتياجاتها.
    Il importe que les pays développés aident les pays en développement pour que ceux-ci puissent satisfaire les besoins de leurs populations et renforcer leurs capacités endogènes. UN ومن المهم أن تساعد البلدان المتقدمة النمو البلدان النامية على تلبية احتياجاتها وتنمية قدراتها الداخلية.
    Il s'en est suivi la création d'un centre de développement des entreprises qui a été créé par la CAWE pour fournir du temps, de l'énergie, des compétences et des ressources aux femmes chefs d'entreprise afin de faciliter la satisfaction de leurs besoins professionnels. UN وأسفر ذلك في وقتٍ لاحقٍ عن قيام تلك الرابطة بإنشاء مركز تنمية الأعمال التجارية الذي يكرِس وقته وجهده وخبرته وموارده لخدمة المرأة لتيسير تلبية احتياجاتها المتعلقة بالأعمال التجارية.
    :: Demander instamment aux donateurs et aux organismes internationaux de financement et de développement de défendre des mécanismes financiers novateurs qui permettent aux pays en développement sans littoral de pourvoir à leurs besoins en gestion et financement de leur infrastructure. UN :: حث الجهات المانحة والوكالات المالية والإنمائية الدولية على تشجيع آليات التمويل الابتكارية لمساعدة البلدان غير الساحلية على تلبية احتياجاتها في مجال تمويل الهياكل الأساسية وإدارتها.
    Toutes les activités mises en œuvre par la Coopération luxembourgeoise se conçoivent dans l'optique du développement durable, selon la définition donnée par le Rapport Brundtland, dans la mesure où elles contribuent à < < un développement qui répond aux besoins des générations actuelles sans pour autant compromettre la capacité des générations futures de répondre aux leurs > > . UN وتوضع كافة الأنشطة التي ينفذها برنامج لكسمبرغ للتعاون من منظور التنمية المستدامة، وفقا للتعريف الوارد في تقرير بروتلاند، إذ أنها تسهم في تحقيق ' ' تنمية تلبي احتياجات الأجيال الحالية دون الإضرار بقدرة الأجيال القادمة على تلبية احتياجاتها``.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more