"تلبية الاحتياجات الأساسية" - Translation from Arabic to French

    • répondre aux besoins essentiels
        
    • répondre aux besoins fondamentaux
        
    • satisfaction des besoins fondamentaux
        
    • satisfaction des besoins essentiels
        
    • satisfaire les besoins essentiels
        
    • satisfaire les besoins fondamentaux
        
    • répondre aux besoins élémentaires
        
    • répondre aux besoins de base
        
    • satisfaction des besoins élémentaires
        
    • satisfaction des besoins de base
        
    • satisfaire les besoins élémentaires
        
    • satisfaction de leurs besoins élémentaires
        
    • leurs besoins essentiels
        
    • les besoins essentiels de
        
    • pourvoir aux besoins essentiels
        
    Il est devenu de plus en plus difficile de répondre aux besoins essentiels de la vie courante. UN وأصبح من الصعب أكثر فأكثر تلبية الاحتياجات الأساسية لسدّ الرمق يومياً.
    b) Services énergétiques ruraux - répondre aux besoins fondamentaux et aux besoins de développement des populations rurales ou dispersées; UN (ب) خدمات الطاقة في مناطق الأرياف - تلبية الاحتياجات الأساسية والإنمائية لسكان الأرياف والمناطق النائية؛
    La satisfaction des besoins fondamentaux fait une nouvelle fois partie des principales préoccupations mondiales. UN وتتصدر تلبية الاحتياجات الأساسية مرة أخرى الشواغل العالمية.
    Il entend donc renforcer l'aide qu'il apporte en vue de la satisfaction des besoins essentiels du peuple du Myanmar, en tenant compte de l'évolution de la situation dans le pays. UN وهي لذلك تعتزم تعزيز دعمها من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية لشعب ميانمار، وفقا للتطورات الجارية هناك في المستقبل.
    La tâche primordiale consiste à satisfaire les besoins essentiels des habitants des pays en développement. UN والتحدي القائم هو تلبية الاحتياجات الأساسية لشعوب البلدان النامية.
    Avec l'utilisation de la science et de la technologie spatiale, l'humanité pourrait faire face au défi d'un développement harmonisé pour satisfaire les besoins fondamentaux des populations et fournir des possibilités d'enseignement pour tous sans compromettre la capacité des générations futures à satisfaire leurs propres besoins. UN وبإمكان البشرية، باستخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء، أن تواجه تحديات تنسيق التنمية من أجل تلبية الاحتياجات اﻷساسية للسكان وتوفير فرص التعليم للجميع، دون اﻹضرار بقدرة اﻷجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها.
    Ces fonds sont inévitablement utilisés pour répondre aux besoins élémentaires de la communauté et non pour appuyer de telles initiatives. UN وتُستخدم هذه الأموال لا محالة في تلبية الاحتياجات الأساسية للمجتمع المحلي، ولا يمكن أن تدعم مثل هذه المبادرات.
    Dans le monde en développement, les rares ressources dont disposent les gouvernements servent généralement à répondre aux besoins de base des populations. UN وفي العالم النامي، توجه الموارد الحكومية الشحيحة إلى تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان.
    Il est devenu de plus en plus difficile pour la population en général de répondre aux besoins essentiels de la vie courante. UN ويجد السكان عامة صعوبة متزايدة في تلبية الاحتياجات الأساسية للاستمرار في الحياة اليومية.
    En raison de l'insuffisance de fournitures et de matériel médicaux, le système de soins de santé n'est pas en mesure de répondre aux besoins essentiels. UN ونظرا لعدم كفاية الإمدادات والمعدات الطبية، فإن نظام الرعاية الصحية غير قادر على تلبية الاحتياجات الأساسية.
    Récemment, les niveaux de pauvreté ont diminué, grâce à des programmes gouvernementaux conçus pour répondre aux besoins essentiels de la population − soins de santé, éducation et logement. UN وانخفضت مستويات الفقر في البلد في السنوات الأخيرة، بفضل برامج الحكومة الرامية إلى تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان، أي الرعاية الصحية، والتعليم والإسكان.
    Il faut mobiliser d'urgence des ressources supplémentaires pour répondre aux besoins fondamentaux de millions de Maliens, dont la survie et la sécurité dépendent de l'aide humanitaire. UN وهناك حاجة ماسة إلى تقديم موارد إضافية من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية لملايين الماليين الذين يعتمدون حاليا على المساعدات الإنسانية لحمايتهم وبقائهم على قيد الحياة.
    Je l'engage à envisager, entre autres, d'apporter une aide directe au Gouvernement fédéral de transition pour qu'il puisse commencer à répondre aux besoins fondamentaux de la population. UN وإنني أشجع المجتمع الدولي على النظر، في جملة أمور، في تقديم المساعدة المباشرة للحكومة الاتحادية الانتقالية لتمكينها من البدء في تلبية الاحتياجات الأساسية للشعب.
    Cette initiative est née d'une inquiétude, à savoir que la communauté internationale n'est souvent pas en mesure de répondre aux besoins fondamentaux des populations touchées par des situations d'urgence et de crise. UN وهذه المبادرة نشأت عن القلق الذي يسببه عجز المجتمع الدولي في أغلب الحالات عن تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان الذين تصيبهم طوارئ وأزمات.
    La satisfaction des besoins fondamentaux, la mise en place de relations humaines et familiales salutaires et la création de capacités dans des conditions d'égalité. UN :: تلبية الاحتياجات الأساسية والعلاقات الإنسانية والأسرية السليمة وبناء القدرات على قدم المساواة بين الرجل والمرأة.
    La satisfaction des besoins fondamentaux est par conséquent souvent considérée comme une condition préalable au bien-être général. UN ولذلك، كثيرا ما ينظر إلى تلبية الاحتياجات الأساسية كشرط لا غنى عنه لتحقيق الرفاه العام.
    La sécurité humaine dans sa dimension < < satisfaction des besoins essentiels de l'homme > > en constitue aussi un aspect important. UN إذ يشكل الأمن البشري بقدرته على تلبية الاحتياجات الأساسية للجنس البشري جانبا مهما آخر.
    La satisfaction des besoins essentiels a également été souvent problématique pour les communautés hôtes. UN كما كانت تلبية الاحتياجات الأساسية ستنطوي في كثير من الأحيان على إشكالية بالنسبة للمجتمعات المضيفة.
    L'accent devrait donc être mis sur l'aide d'urgence pour satisfaire les besoins essentiels de la communauté. UN ولذلك فإن التركيز ينبغي أن ينصب على توفير الإغاثة من أجل تلبية الاحتياجات الأساسية للمجتمع.
    L'aide visant à satisfaire les besoins fondamentaux des pauvres présente l'avantage de permettre d'agir directement et rapidement sur divers fronts pour lutter contre le phénomène complexe de la pauvreté. UN كما أن المعونات الموجهة إلى تلبية الاحتياجات اﻷساسية للفقراء تتمتع بميزة التأثير المباشر والسريع على مختلف جبهات الفقر بأبعاده المتعددة اﻷوجه.
    Le chef de famille n'est pas nécessairement tenu de répondre aux besoins élémentaires de tous les membres de la famille élargie. UN فرأس الأسرة ليس مُجبرا بالضرورة على تلبية الاحتياجات الأساسية لجميع أفراد العائلة الممتدة.
    On estime que dans 30 % des familles salvadoriennes les femmes ont une double responsabilité : répondre aux besoins de base du groupe familial et former les enfants, garçons et filles. UN ومن الملاحظ أن 30 في المائة من أفراد الأسر السلفادورية من النساء يضطلعن بمسؤولية مزدوجة، أي تلبية الاحتياجات الأساسية لأفراد الأسرة وتنشئة البنين والبنات.
    Satisfaction des besoins élémentaires: nourriture, abris, vêtements. Acheminement et distribution en temps utile de la nourriture et des denrées non alimentaires. UN • تلبية الاحتياجات الأساسية: الأغذية والمأوى والملابس. • تسليم وتوزيع المواد الغذائية وغير الغذائية في الوقت المناسب.
    satisfaction des besoins de base des réfugiés bénéficiant de l'aide du HCR. UN تلبية الاحتياجات الأساسية للاجئين المشمولين بمساعدة المفوضية.
    Une autre délégation a estimé qu'il fallait continuer avant tout à satisfaire les besoins élémentaires. UN ووافق وفد آخر على استمرار التركيز على تلبية الاحتياجات الأساسية.
    Les consommateurs ont des droits dans les domaines suivants: satisfaction de leurs besoins élémentaires, sûreté, choix, réparation, information, sensibilisation, représentation et environnement sain. UN وتشمل حقوق المستهلك الحق في تلبية الاحتياجات الأساسية وفي السلامة وفي الاختيار وفي الجبر وفي المعلومات وفي تثقيف المستهلك وفي التمثيل وفي بيئة صحية.
    14. La pauvreté continue d'empêcher de nombreux Kényans, en particulier les femmes et les enfants, de satisfaire leurs besoins essentiels et de réaliser pleinement leur potentiel. UN 14- ولا يزال الفقر عائقاً كبيراً أمام كل من تلبية الاحتياجات الأساسية للكثير من الكينيين، وبخاصة النساء والأطفال، والاستفادة من قدراتهم الكاملة.
    Les parties à un conflit armé ont le devoir de veiller à ce que tous les besoins essentiels de la population civile se trouvant dans les territoires sous leur contrôle soient satisfaits dans la mesure du possible. UN إذ يقع على عاتق الأطراف في النـزاع المسلح واجب ضمان العمل قدر الإمكان على تلبية الاحتياجات الأساسية للسكان المدنيين، مثل الغذاء والماء، في الأراضي التي تخضع لسيطرة هذه الأطراف.
    Le Comité engage vivement l'État partie à prendre des mesures pour augmenter progressivement le salaire minimal et permettre ainsi aux salariés de pourvoir aux besoins essentiels de leur famille. UN 34- وتحث اللجنة الدولة الطرف بقوة على اتخاذ تدابير من أجل رفع الحد الأدنى للأجر تدريجياً وتمكين الأجراء بهذا من تلبية الاحتياجات الأساسية لأسرهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more