Cependant, malgré ces réalisations, il reste de nombreux besoins à satisfaire. | UN | ولكن على الرغم من هذه الانجازات، لا تزال هناك احتياجات كبيرة تتعين تلبيتها. |
Dans tous les cas, le Gouvernement du Burundi se tient prêt à indiquer les besoins conjoncturels à satisfaire. | UN | وعلى كل حال، فإن حكومة بوروندي مستعدة لتحديد الاحتياجات الظرفية التي ينبغي تلبيتها. |
Les besoins des pays moins riches sont pourtant tout aussi urgents et les chances de les voir satisfaits par des investissements privés sont beaucoup plus réduites. | UN | بيد أن احتياجات البلدان اﻷقل يسرا ملحة بنفس القدر تماما ومن غير المرجح إلى حد كبير تلبيتها عن طريق الاستثمار الخاص. |
Il est indispensable de recenser ces besoins et d'adopter une démarche cohérente et uniforme pour y répondre de façon fiable et rapide. | UN | ولا بدّ من استبانة تلك المتطلبات، واعتماد نهج متّسق موحّد في تلبيتها على نحو يمكن التعويل عليه وفي حينها. |
La Directrice générale mentionne les domaines où les besoins des enfants déplacés sont criants et où ces besoins ne sont pratiquement pas, voire pas du tout, couverts. | UN | وتابعت المديرة التنفيذية كلمتها مشيرة إلى أن أوجه القصور في احتياجات الأطفال المشردين شديدة وأنه لا يجري تلبيتها على الإطلاق وتلبى جزئياً. |
Vingt de ces demandes ont été approuvées, neuf sont à l'étude et trois n'ont pu être satisfaites. | UN | وقدمت ردود إيجابية على 20 من تلك الطلبات وما زال هناك تسعة طلبات قيد النظر وثلاثة لم يتسنَّ تلبيتها. |
Car il y a des besoins immédiats à satisfaire : les services de base, le relèvement et la reconstruction, l'aide humanitaire. | UN | فهناك احتياجات فورية يجب تلبيتها: توفير الخدمات الأساسية، والإنعاش وإعادة الإعمار والمعونة الإنسانية. |
Le Comité a tendance à poser trop de questions et à formuler des demandes impossibles à satisfaire en l'espace d'un an. | UN | فاللجنة تميل إلى توجيه أسئلة أكثر من اللازم وتقدم طلبات يتعذر تلبيتها خلال فترة العام. |
Il ressort toutefois d'une enquête sur la situation des familles que certains besoins restent encore à satisfaire notamment en ce qui concerne la souplesse des prestations offertes. | UN | ومع ذلك، بيّنت دراسة استقصائية لحالة الأسر أنه ما زالت هناك احتياجات لم تتم تلبيتها بعد ولا سيما فيما يتعلق بمرونة تقديم الخدمات. |
Enfin, le projet de résolution prie le Secrétaire général de lui présenter à sa cinquante-huitième session un rapport contenant une évaluation de l'assistance effectivement reçue par le peuple palestinien et une évaluation des besoins restant à satisfaire. | UN | وأخيرا، تطلب إلى الأمين العام في مشروع القرار أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين تقريرا يتضمن تقييما للمساعدة التي تلقاها الشعب الفلسطيني والاحتياجات التي لم تتم تلبيتها بعد. |
Une fois leurs besoins alimentaires de base satisfaits, ils utilisaient le revenu familial supplémentaire à d'autres fins. | UN | وكان أي دخل أسري إضافي يستخدم في أغراض أخرى بالنظر إلى أن الاحتياجات الغذائية الأساسية قد تمت تلبيتها بالفعل. |
Il a souligné que les femmes détenues avaient des besoins particuliers qui ne pouvaient être satisfaits de la même manière que ceux des hommes. | UN | وأكد على أن للنساء داخل السجون احتياجات خاصة لا يمكن تلبيتها بنفس الطريقة التي تُلبى بها احتياجات الرجال. |
Les besoins en fournitures médicales ont été satisfaits grâce aux réserves disponibles dans les stocks. | UN | وكانت الاحتياجات من اللوازم الطبية قد تمت تلبيتها عن طريق لوازم الطوارئ المتوفرة في المخزون. |
Le premier problème de l'après-apartheid sera de répondre aux attentes, d'où le risque de crise car elles sont telles qu'il sera extrêmement difficile d'y répondre. | UN | فمن بين المشاكل اﻷولى في فترة ما بعد الفصل العنصري أزمة التطلعات الطموحة للغاية وبالتالي صعوبة تلبيتها. |
Les besoins exprimés sont énormes; notre rapport ne vaudra que dans la mesure où, et seulement dans la mesure où, il nous conduit à y répondre avec plus d'efficacité. | UN | فالاحتياجات لا تزال كبيرة جداً؛ وسيحظى تقريرنا بقيمة ما دام، وما دام فحسب، يفضي بنا إلى تلبيتها على نحو أكثر فعالية. |
(ii) concerner un besoin public ou social urgent auquel il faut répondre pour empêcher la violation d'un droit encore plus largement protégé, | UN | أن يستجيب لحاجة عامة أو اجتماعية ملحة يجب تلبيتها لمنع انتهاك حق قانوني تشمله حماية أكبر؛ |
La Directrice générale mentionne les domaines où les besoins des enfants déplacés sont criants et où ces besoins ne sont pratiquement pas, voire pas du tout, couverts. | UN | وتابعت المديرة التنفيذية كلمتها مشيرة إلى أن أوجه القصور في احتياجات الأطفال المشردين شديدة وأنه لا يجري تلبيتها على الإطلاق وتلبى جزئياً. |
J'apporte moi-même à cette assemblée les aspirations de mon peuple à une vie meilleure, dans l'espoir qu'elles seront promptement satisfaites. | UN | وأعرض على هذا المحفل تطلعات شعبي إلى حياة أفضل، على أمل تلبيتها بصورة عاجلة. |
Paragraphe premier - La loi définit les services ou activités essentielles et dispose sur les besoins de la collectivité dont la satisfaction ne peut être différée. | UN | الفقرة 1- يحدد القانون الخدمات أو الأنشطة الأساسية ويصدر الأحكام بشأن الاحتياجات المجتمعية الملحة التي يتعين تلبيتها. |
Toutefois, l'allocation judicieuse de ressources nécessite un équilibre délicat entre les priorités sur la base des besoins et les possibilités de les couvrir. | UN | كما يتطلب التوزيع الحصيف للموارد توازناً مستمراً للأولويات، استناداً إلى توافر الدليل على الحاجة وفرص تلبيتها. |
Cependant, l’expérience a montré – et pas seulement dans le cas de la Bosnie-Herzégovine – que si nos exigences ne sont pas confortées par une détermination véritable et la volonté de les faire respecter, elles resteront sans effet. | UN | مطالب عادلة وينبغي تلبيتها. إلا أن تجربة الماضي أثبتت، وليس في حالة البوسنة والهرسك وحدها، أنه ما لم تكن مطالبنا مدعومة بعزيمة صادقة وتصميم على تحقيقها فإنها ستظل حبرا على ورق. |
On demande ainsi aux réfugiés de remplir des conditions que leur situation personnelle leur interdit. | UN | وبناء عليه يطلب إلى للاجئين تلبية شروط يستحيل عليهم تلبيتها في ظروفهم. |
Les programmes d'assistance feront l'objet d'un suivi pour assurer qu'ils répondent aux besoins et aux priorités des pays bénéficiaires. | UN | وسيجري رصد برامج المساعدة لكفالة تلبيتها لاحتياجات وأولويات البلدان المستفيدة. |
La MINUS devrait modifier le thème principal des réunions de l'équipe de coordination du dispositif de sécurité pour garantir qu'elles répondent aux besoins de l'équipe de pays des Nations Unies et des ONG en termes d'information et d'analyse pour ce qui est de la situation sur le plan de la sécurité. | UN | 90 - أن تغير البعثة الاهتمام الذي ينصب عليه تركيز اجتماعات فريق إدارة الأمن بما يضمن تلبيتها احتياجات فريق الأمم المتحدة القطري والمنظمات غير الحكومية من المعلومات والتحليلات الأمنية. |
Le plan d'action doit spécifier les besoins, comment il y sera répondu et comment les mesures seront suivies et évaluées. | UN | وينبغي أن تحدد خطة العمل الاحتياجات وكيفية تلبيتها وطريقة متابعة التدابير وتقييمها. |
Certaines conditions doivent être remplies pour la mise en place de ces trois catégories de conseils qui sont investis de vastes pouvoirs consultatifs et dont les membres sont élus. | UN | وتوجد بعض الشروط التي ينبغي تلبيتها لإنشاء تلك المجالس الثلاثة المخولة سلطات استشارية واسعة والمكونة من أعضاء منتخبين. |
Le Comité a également été informé que ces dépenses ne pourraient être financées par les crédits déjà ouverts et qu'elles nécessiteraient des crédits supplémentaires. | UN | وأُبلغت اللجنة كذلك بأن تلك الاحتياجات لا يمكن تلبيتها من الموارد الحالية وبأنه ينبغي تلبيتها من خلال اعتماد إضافي. |
Les évaluations des besoins pourraient s'accompagner de propositions quant à la façon d'y faire face. | UN | ويمكن أن تُشفَع التقييمات المقدمة للاحتياجات الحالية باقتراحات بشأن تلبيتها. |