"تلقاء نفسها" - Translation from Arabic to French

    • office
        
    • sa propre initiative
        
    • son propre chef
        
    • lui-même
        
    • eux-mêmes
        
    • tout seul
        
    • toute seule
        
    • elle-même
        
    • elles-mêmes
        
    • spontanément
        
    • leur propre chef
        
    • leur propre initiative
        
    • manière autonome
        
    • tout seuls
        
    • officio
        
    Le Tribunal peut décider d'office que l'affaire sera jugée selon la procédure simplifiée. UN ويجوز لمحكمة المنازعات أن تقرر من تلقاء نفسها أن من الملائم إصدار حكم مستعجل.
    Tout arrêté d'expulsion peut être exécuté d'office par l'administration et emporte de plein droit la reconduite à la frontière de l'intéressé. UN ويجوز للإدارة أن تنفذ من تلقاء نفسها أي قرار بالطرد ومن ثم الإعادة إلى الحدود بقوة القانون.
    La Chambre a cité un témoin d'office. UN وطلبت الدائرة أحد الشهود من تلقاء نفسها.
    De ce fait, le Conseil a constaté qu'il ne s'était pas avéré nécessaire que la municipalité lui accordât une allocation de sa propre initiative. UN وحيث أن مصالح صاحب البلاغ كانت محل رعاية، يرى المجلس انه لم يكن هناك موجب لتمنحه البلدية اﻹعانة من تلقاء نفسها.
    À ce titre, le Service du Médiateur des femmes ne prend aucune mesure de son propre chef, mais n'agit que lorsqu'il est saisi d'un cas. UN وهذا يعني أن وحدة أمين المظالم المعنية بالمرأة لا تتخذ إجراءات من تلقاء نفسها ولكن عندما يُطلب إليها ذلك فقط.
    La Chambre de première instance a cité d'office un témoin à comparaître. UN واستدعت الدائرة الابتدائية من تلقاء نفسها شاهدا واحدا.
    Cette dernière procédure aurait été engagée d'office par l'hôpital. UN وورد أن المستشفى رفعت هذه الدعوى من تلقاء نفسها.
    Cette dernière procédure aurait été engagée d'office par l'hôpital. UN وورد أن المستشفى رفعت هذه الدعوى من تلقاء نفسها.
    Concernant la procédure relative à l'action en comblement de passif, ils affirment avoir été condamnés sur un moyen soulevé d'office par la cour d'appel. UN وفيما يتعلق بالإجراءات الخاصة بدفع الديون، يؤكدان أن الحكم قد استند إلى حجة أثارتها محكمة الاستئناف من تلقاء نفسها.
    Pendant trois ans, cette famille fut condamnée à l'errance, étant renvoyée d'une commune à l'autre, tolérée quelques jours puis menacée d'expulsion, voire déplacée d'office. UN وطيلة ثلاثة أعوام، كُتب على هذه اﻷسرة التَشَرﱡد، حيث تم نقلها من بلدة إلى أخرى، والتغاضي عنها بضعة أيام، ثم تهديدها بالطرد، أو انتقلت من تلقاء نفسها.
    La Cour peut également décider d'office, ou à la demande du Procureur de la Cour, de l'organisation d'une telle audience. UN ويمكن أن تقرر المحكمة أيضا، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام، عقد تلك الجلسة.
    Projet d'article 25: Il n'est pas recommandé qu'un tribunal arbitral proroge les délais de sa propre initiative. UN مشروع المادة 25: ليس من الممارسات الجيدة أن تُمدد هيئة التحكيم الحدود الزمنية من تلقاء نفسها.
    Le Gouvernement pourra incorporer de nouvelles mesures dans le Plan de sa propre initiative ou bien à l'initiative de la Commission de suivi ou de particuliers. UN ويمكن للحكومة إدراج تدابير جديدة في الخطة من تلقاء نفسها أو بناء على مبادرة من لجنة المتابعة أو من الأفراد.
    Il peut, de sa propre initiative ou à la demande du Gouvernement, du Parlement ou de toute autre autorité compétente en matière de promotion et de protection des droits de l'homme : UN وتستطيع، من تلقاء نفسها أو بناء على طلب من الحكومة، أو البرلمان، أو أي سلطة مختصة أخرى في مجال تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها أن تقوم بما يلي:
    Il ne faut pas croire que le tribunal arbitral puisse, de son propre chef, décider de l'opportunité de la répartition et déterminer quelle forme elle prendra. UN ولا ينبغي الظنّ بأنه يجوز لهيئة التحكيم أن تقرر من تلقاء نفسها أن التقسيم مناسب ومن ثمّ شكل هذا التقسيم.
    Elle peut également enquêter de son propre chef sur de tels actes. UN ويمكنها أيضاً التحقيق في مثل هذه الأفعال من تلقاء نفسها.
    D'autres ont estimé qu'il fallait donner plus de temps au Forum pour qu'il puisse se développer de lui-même avant que ses relations avec l'Organisation des Nations Unies soient modifiées. UN ورأى مجيبون آخرون أن عملية المنتدى بحاجة إلى مزيد من الوقت لكي تتطور من تلقاء نفسها قبل تعديل علاقتها بالأمم المتحدة.
    Depuis le commencement, ce principe a présidé aux démarches menées dans les pays pilotes et les pays ayant décidé de se lancer d'eux-mêmes. UN فمنذ البداية، وفر هذا المبدأ التوجيه للمبادرات في البلدان الرائدة والبلدان التي نفذتها من تلقاء نفسها.
    Bon, après 6 heures de taf, le seul truc qui est sorti du garage, c'est le cricket qui a bondi dehors tout seul. Open Subtitles حسنا , ستة ساعات من العمل والشيء الوحيد الذي غادر الكراج لعبة الكريكيت التي غادرت من تلقاء نفسها
    La nuit dernière mon imprimante s'est mise en marche toute seule. Open Subtitles أخذت طابعة أوراقي تعمل من تلقاء نفسها ليلة أمس.
    Les deux premiers rapports du Rapporteur spécial sur le sujet laissent entendre que la Convention ne fonctionne pas d'elle-même. UN وقد أشار المقرر الخاص في تقريريه الأول والثاني بشأن الموضوع إلى إنها ليست نافذة من تلقاء نفسها.
    Cette capacité juridique signifie que les femmes mariées peuvent accomplir des actes juridiques par elles-mêmes, sans l'autorisation ou l'assistance de leur mari. UN ومعنى الأهلية القانونية أن المرأة المتزوجة تستطيع القيام بأعمال قانونية من تلقاء نفسها وبدون إذن أو مساعدة من زوجها.
    Elle a spontanément déclenché une campagne de sanitation dans le domaine de l'hygiène publique qui a été terriblement négligée pendant les trois années du coup d'État. UN وقد شنت من تلقاء نفسها حملة تصحاح في مجال الصحة العامة الذي أهمل إهمالا شديدا خلال السنوات الثلاث التي انقضت منذ وقوع الانقلاب.
    Il a été signalé aussi que les forces paramilitaires agissaient parfois de leur propre chef, avec ou sans l'appui de forces régulières. UN وأُشير إلى أنه بإمكان القوات شبه العسكرية أن تتصرف من تلقاء نفسها أو بدعم من القوات النظامية أو بدونه.
    Ils vont évaluer les données et prendre des mesures létales de leur propre initiative. Open Subtitles سيقومون بتقييم البيانات وإتّخاذ الإجراءات المميتة كلّ ذلك من تلقاء نفسها.
    Il est de la nature des religions librement pratiquées de pouvoir mener de manière autonome un dialogue de la pensée et de la vie. UN ومن خصائص طبيعة الأديان، التي تُمارس بحرية، أنه يمكنها إجراء حوار من تلقاء نفسها بين الفكر والحياة.
    Ou alors, les aimants du réfrigérateur sont tombés tout seuls. Open Subtitles إما هذا، او ان قطع المغناطيس على الثلاجة سقطت من تلقاء نفسها
    En cassation, il a été soutenu que cela équivalait à une violation du droit à un procès équitable et que de ce fait la cour d'appel aurait dû déclarer la sommation à comparaître nulle et non avenue ex officio. UN واحتج صاحب البلاغ، في استئنافه لدى المحكمة العليا، بأن هذا يشكل انتهاكا لحقه في محاكمة عادلة وأنه كان ينبغي لمحكمة الاستئناف أن تعلن من تلقاء نفسها أن اﻹخطار يعتبر لاغيا وباطلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more