"تلقائيا إلى" - Translation from Arabic to French

    • automatiquement à
        
    • automatiquement au
        
    • automatique
        
    • automatiquement en
        
    • ipso facto
        
    • automatiquement un
        
    • automatiquement la
        
    • automatiquement le
        
    • automatiquement par un
        
    • automatiquement par une
        
    • automatiquement par des
        
    • automatiquement soumises au
        
    • sera automatiquement placée en
        
    • nécessairement
        
    • garantir automatiquement une
        
    Cela dit, les avis divergent sur la question de savoir si l'application d'un traité s'étend automatiquement à ses territoires dépendants ou si cette extension nécessite un acte juridique particulier. UN وتختلف الآراء حول ما إذا كان سريان المعاهدة يمتد تلقائيا إلى الأقاليم التابعة أم يلزم وجود إجراء قانوني خاص لذلك.
    Il a toutefois fait observer qu'une bonne image de marque ne conduisait pas automatiquement à un accroissement des moyens financiers. UN ولكنه استدرك قائلا إن الصورة القوية لا تؤدي تلقائيا إلى زيادة التمويل.
    En l'absence d'un financement spécial par les donateurs, ces coûts seraient imputés automatiquement au Fonds général. UN وفي غياب تمويل خاص من المتبرعين، فإن تكاليف هذه اﻷنشطة تتحول تلقائيا إلى الصندوق العام.
    Une fois le vote terminé, tous les membres du Conseil ont fait une déclaration afin d'expliquer leur vote, soulignant qu'aucune des dispositions de la résolution ne prévoyait le recours automatique à la force. UN وأدلى جميع الأعضاء بتعليلات للتصويت عقب التصويت وشددوا على أن القرار لا يتضمن اللجوء تلقائيا إلى استخدام القوة.
    En d'autres termes, la sentence va automatiquement en appel. UN وهذا يعني بعبارة أخرى أن الحكم يحال تلقائيا إلى مرحلة الاستئناف.
    Il ne s'agit donc en aucun cas d'en faire des juges quasi permanents, appelés automatiquement à siéger dans plusieurs procès, mais de < < rentabiliser > > au maximum leur mandat limité par les termes du Statut. UN لذلك فإن الأمر لا يتعلق على الإطلاق بجعلهم قضاة شبه دائمين يدعون تلقائيا إلى النظر في محاكمات كثيرة ولكن الهدف من ذلك هو تحقيق أقصى فائدة ممكنة من ولايتهم المقيدة بالنظام الأساسي.
    Certains des principes en question n'étaient pas transposables automatiquement à la gestion de ressources naturelles essentiellement épuisables, telles que les eaux souterraines transfrontières et les eaux souterraines non renouvelables. UN فبعض هذه المبادئ لا يمكن نقلها تلقائيا إلى مجال إدارة الموارد المحدودة وغير المحددة أساسا، من قبيل المياه الجوفية العابرة للحدود والمياه الجوفية غير المتجددة.
    Il a toutefois fait observer qu'une bonne image de marque ne conduisait pas automatiquement à un accroissement des moyens financiers. UN ولكنه استدرك قائلا إن الصورة القوية لا تؤدي تلقائيا إلى زيادة التمويل.
    Ce certificat est alors renvoyé automatiquement à un juge de la Cour fédérale qui doit décider si la décision des ministres est raisonnable ou non. UN وعندئذ تحال الشهادة تلقائيا إلى المحكمة الاتحادية للمراجعة القضائية، وتظل المعلومات السرية في طي الكتمان.
    Mais je crois qu'une approche générale comme celle-ci, à savoir que même si nous ne nous prononçons pas aujourd'hui sur tous ces groupes, dès demain nous reviendrons automatiquement au premier projet de résolution présenté au titre du point 1, constituerait un changement de procédure par rapport à celle que nous avons suivie dans le passé. UN إلا أنــني أعتقد أن اتباع نهج عام كهــذا حتى ولــو لم نصــوت على جميــع هذه المجموعات اليوم، فإننا وبدءا من الغد ســنعود من ثم تلقائيا إلى مشروع القرار اﻷول الــذي كان قد أدرج في إطار المجموعة ١، وذلك سيكون تغــييرا في اﻹجــراء يختلف عن اﻹجراء الذي اتبعناه في الماضي.
    Toutefois, si l'on part du principe que la procédure adoptée aujourd'hui ne deviendra pas la règle, et qu'à moins d'un accord de l'ensemble de la Commission, nous ne reviendrons pas automatiquement au groupe 1 chaque jour, nous serions tout à fait disposés à appliquer aujourd'hui votre proposition. UN ومع ذلك، واستنادا إلى فهم مؤداه أن اﻹجراء الذي اعتمد اليوم لن يصبح معيارا، وأنه ما لم توافق عليه اللجنة بأكملها فلن نعود تلقائيا إلى المجموعة اﻷولى كل يوم من اﻷيام، سنكون على استعداد تام لمجاراة مقترحكم لهذا اليوم.
    J'estime également que nous devrions examiner sérieusement la proposition du Président par intérim de l'OSCE selon laquelle l'État qui préside cette organisation devrait s'associer automatiquement au Groupe des amis du Secrétaire général sur la Géorgie, ce qui contribuerait à renforcer la coopération entre l'ONU et l'OSCE. UN وأعتقد أيضا أنه ينبغي لنا أن ننظر بجدية في اقتراح الرئيس الحالي لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا القاضي بأن تنضم الدولة التي ترأس هذه المنظمة تلقائيا إلى فريق أصدقاء اﻷمين العام المعني بجورجيا، مما يعزز ويزيد التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Les parents sont traités sur un pied d'égalité en ce qui concerne le transfert automatique de leur nationalité à leur enfant. UN ويعامَل الوالدان بالتساوي بالنسبة لنقل الجنسية تلقائيا إلى الطفل عند الولادة.
    Cette possibilité ne se traduit pas automatiquement en participation active des femmes. UN :: لا تترجم هذه الفرصة تلقائيا إلى مشاركة المرأة بصورة إيجابية.
    La CDI a clairement indiqué dans les travaux qu'elle a menés récemment sur les effets des conflits armés sur les traités que l'existence d'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction des traités ni la suspension de leur application. UN وقد ذكرت اللجنة بوضوح في الأعمال التي اضطلعت بها في الآونة الأخيرة حول آثار النزاع المسلح على المعاهدات أن وجود نزاع مسلح لا يؤدي تلقائيا إلى إنهاء أو تعليق تطبيق المعاهدات.
    Toutefois, il devient également évident qu'un plus grand accès aux TIC n'entraîne pas automatiquement un déploiement de technologies propres à accroître les possibilités de développement ni même à étendre la connectivité au-delà des capitales. UN إلا أنه بات أيضا من الواضح أن الحصول الأسهل على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات قد يؤدي تلقائيا إلى تطوير تكنولوجيا لتعزيز فرص التنمية، أو حتى توسيع نطاق التوصيل خارج مدن العواصم.
    On note également que le Secrétariat communique désormais automatiquement la liste du Comité à des responsables désignés dans toutes les missions permanentes et dans la plupart des capitales des États Membres. UN ويُلاحظ أيضا أن الأمانة العامة تقوم الآن بإبلاغ مستجدات قائمة اللجنة تلقائيا إلى مراكز تنسيق مختارة في جميع البعثات الدائمة وفي عواصم معظم الدول الأعضاء.
    L'existence d'un plan de paiement n'implique pas automatiquement le rétablissement des droits de vote. UN ووجود خطة السداد لا يؤدي تلقائيا إلى استعادة حقوق التصويت.
    Presque rien ne semble indiquer que ces changements se traduisent automatiquement par un gain de productivité et d'efficacité pour les opérations des missions. UN علما بأنه لا تتوافر أدلة على أن هذه التغييرات المنتظمة تؤدي تلقائيا إلى زيادة الإنتاجية وزيادة كفاءة عمليات البعثة.
    Dans les pays où des lois ou règlements émanant d'autorités compétentes régissent la pratique de la profession, le retrait d'un agrément se traduit automatiquement par une radiation au sein de l'Association internationale. UN أما البلدان التي تُحكم فيها ممارسة المهنة بالأحكام والقواعد التنظيمية القانونية التي تصدرها السلطات المختصة، فإن سحب المؤهلات التي تقررها السلطات المختصة يؤدي تلقائيا إلى الفصل من عضوية الرابطة الدولية.
    De plus, une représentation plus forte aux échelons supérieurs ne se traduit pas automatiquement par des augmentations du même ordre aux échelons inférieurs. UN كذلك، فإن زيادة التمثيل في الرتب العليا لا تفضي تلقائيا إلى زيادات مرتفعة مماثلة في الرتب الدنيا.
    Les données relatives aux objets pour lesquels un impact avec la Terre ne peut encore être écarté sont automatiquement soumises au système Sentry pour une analyse plus poussée des risques. UN وتُحال الأجسام التي لا يمكن استبعاد ارتطامها بالأرض تماما تلقائيا إلى نظام الحراسة لإجراء مزيد من التحليل للخطر.
    Si un orateur est absent, sa délégation sera automatiquement placée en dernière position sur la liste des orateurs pour la réunion. UN وإذا كان احد المتكلمين غائبا سيؤخر دور وفده تلقائيا إلى الموقع اﻷخير في قائمة المتكلمين في الاجتماع.
    Il ne suffit pas simplement d'être d'accord sur des domaines de coopération en général car cela ne mène pas nécessairement à la mise en place de mesures cohérentes. UN بيد أنه لم يكن من الكافي مجرد الاتفاق على مجالات التعاون العامة بالنظر إلى أن هذا لن يؤدي تلقائيا إلى إجراءات متكاملة.
    7. Certains intervenants ont fait observer que si l'investissement étranger direct est certes important pour le développement, il ne suffit pas de l'attirer pour garantir automatiquement une croissance plus rapide. UN " 7 - ولاحظ بعض المتكلمين أنه على الرغم من أهمية الاستثمار الأجنبي المباشر للتنمية، فإن اجتذاب هذه الاستثمارات وحده لن يؤدي تلقائيا إلى تسارع وتيرة النمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more