Après avoir reçu leurs quotas, presque tous les agents ont distribué les rations dans les 48 heures prévues. | UN | وبعد تلقيهم لحصصهم، قام جميع الوكلاء تقريبا بتوزيع الحصص التموينية خلال الساعات اﻟ ٤٨ المحددة. |
Les délinquants ne sont libérés qu'après avoir reçu des conseils et un traitement et il leur est interdit à titre permanent de travailler avec des enfants. | UN | والجناة لا يطلق سراحهم إلا بعد تلقيهم التوجيه والعلاج واستبعادهم من العمل مع اﻷطفال استبعادا دائما. |
Les patients violents pouvaient être placés en cellule d'isolement pour des périodes allant de quelques heures à plusieurs jours, et continuaient de recevoir des soins. | UN | ويمكن نقل المرضى المتسمين بالعنف إلى زنزانات حبس انفرادي لمدة تستغرق ما بين ساعات وأيام مع تلقيهم العلاج الطبي اللازم. |
Lorsqu'ils reçoivent un traitement, les patients sont suivis de près par le système de santé et ont accès à l'information, aux conseils et aux soins préventifs. | UN | وأثناء تلقيهم العلاج، يبقون على اتصال وثيق بنظام الرعاية الصحية والحصول على المعلومات والمشورة ومواد الوقاية. |
Le Comité recommande vivement à l'État partie de prendre des mesures en vue de protéger les travailleurs à domicile et de faire en sorte qu'ils perçoivent le salaire minimum officiel, bénéficient d'une protection sociale adéquate et jouissent de conditions de travail conformes à la loi. | UN | توصي اللجنة بشدة بأن تتخذ الدولة الطرف تدابير لحماية العمال المنزليين وضمان تلقيهم الحد الأدنى الرسمي للأجور، واستفادتهم من الضمان الاجتماعي المناسب وتمتعهم بظروف عمل تتمشى مع التشريع. |
Les membres doivent soumettre leurs opinions individuelles dans un délai de deux semaines à compter de la date à laquelle ils ont reçu le texte final de la décision ou des constatations dans leur langue de travail. | UN | ويقدّم العضو المعني أو الأعضاء المعنيون هذه الآراء الفردية في غضون أسبوعين من تلقيهم النص النهائي للقرار/الآراء بلغة عملهم. |
Des examens de dépistage sont organisés à intervalles réguliers dans toutes les écoles primaires pour faire en sorte que les élèves soient vaccinés et bénéficient de soins dentaires. | UN | وتُيسر الفحوصات الطبية بشكل دوري لجميع المدارس الابتدائية لضمان تحصين أطفال المدارس وإتاحة تلقيهم خدمات طب الأسنان. |
Il est aussi préoccupé par la discrimination pour < < délit de faciès > > que continuent de subir les communautés afro-paraguayennes dans l'accès aux lieux et aux services publics (art. 2 et 5). | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء استمرار التمييز في حق سكان باراغواي المنحدرين من أصل أفريقي بخصوص عدم إمكانية ارتيادهم الأماكن العامة أو تلقيهم الخدمات العامة بسبب أشخاصهم ليس إلا (المادتان 2 و5). |
Au cours de ces incidents, 1 834 personnes ont été tuées ou blessées alors qu'elles donnaient ou recevaient des soins. | UN | وقُتل في 834 1 شخصا أو أصيبوا في تلك الحوادث عند تقديمهم للرعاية الصحية أو أثناء تلقيهم لها. |
Une fois formés, ces formateurs retournent dans leur centre ou mission d'origine et poursuivent un programme de formation permanente à Umoja une fois le progiciel mis en service. | UN | وسوف يعود هؤلاء المدربون الخبراء بالعمليات المحلية إلى مقرات بعثاتهم الأصلية بعد تلقيهم التدريب ليواصلوا تولي تنفيذ برنامج للتدريب المستمر بعد بدء التشغيل الفعلي لنظام أوموجا. |
Les responsables de ces institutions ont confirmé avoir reçu cette lettre à temps. | UN | وأكد المسؤولون في هذه المؤسسات تلقيهم الرسالة في الوقت المحدد. |
Après avoir reçu les propositions des parties, les représentants ont organisé plusieurs réunions entre les parties, les institutions et programmes intéressés des Nations Unies et les organisations régionales. | UN | ونظم ممثلي، إثر تلقيهم اقتراحات اﻷطراف بشأن هذا البند، اجتماعات منفصلة بين الطرفين ووكالات اﻷمم المتحدة وبرامجها والمنظمات اﻹقليمية ذات الصلة. |
Le ministère du développement social et communautaire, reconnaissant que les enfants ont besoin d'être préparés à la vie après avoir reçu des soins en institution, a cherché, en collaboration avec la direction de ces établissements, à développer des programmes en faveur des jeunes. | UN | وقد تعاونت وزارة التنمية الاجتماعية والمجتمعية مع إدارة هذه الدور، لغرض وضع برامج للشباب، وهي تعترف بأن على الأطفال أن يكونوا مستعدين لمواجهة الحياة بعد تلقيهم الرعاية المؤسسية. |
En outre, de nombreux représentants municipaux ont été contraints d'abandonner leurs activités après avoir reçu des menaces de mort de différents groupes, notamment des militaires et des guérilleros. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، اضطر كثير من الممثلين إلى ترك أنشطتهم بعد تلقيهم تهديدات بالقتل من مجموعات مختلفة، منها الجيش والمغاوير. |
Des informations font état de lourdes pertes parmi les civils réquisitionnés pour participer à des opérations de déminage, sans avoir reçu de formation et sans être munis d'un équipement de protection, ou pour réparer des clôtures dans des zones minées. | UN | وتفيد تقارير أنه طُلب من مدنيين إزالة الألغام دون تلقيهم أي تدريب أو معدات واقية، أو القيام بإصلاح الأسيجة في مناطق ملغومة؛ وقد أفيد عن وقوع خسائر بشرية فادحة. |
Presque toutes les personnes interrogées dans le district de Koubatly se sont plaintes de ne recevoir aucune aide des autorités. | UN | واشتكى معظم سكان مقاطعة كوباتلي الذين جرت مقابلتهم تقريبا من عدم تلقيهم أي دعم على الإطلاق من السلطات. |
Presque toutes les personnes interrogées dans le district de Koubatly se sont plaintes de ne recevoir aucune aide des autorités. | UN | واشتكى معظم سكان مقاطعة كوباتلي الذين جرت مقابلتهم تقريبا من عدم تلقيهم أي دعم على الإطلاق من السلطات. |
Les prisonniers se soulageraient dans des seaux qui doivent rester dans les cellules du moment où ils reçoivent leur dernier repas, c'est-à-dire à quatre heures de l'après-midi, jusqu'au lendemain matin, où ils sont autorisés à les vider. | UN | ويقضي السجناء حاجتهم في دلاء تبقى في الزنزانات منذ تلقيهم وجبتهم الغذائية الأخيرة في الساعة الرابعة من بعد الظهر إلى أن يُسمح لهم تفريغها في صباح اليوم التالي. |
27. Le Comité recommande vivement à l'État partie de prendre des mesures en vue de protéger les travailleurs à domicile et de faire en sorte qu'ils perçoivent le salaire minimum officiel, bénéficient d'une protection sociale adéquate et jouissent de conditions de travail conformes à la loi. | UN | 27- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بشدة أن تتخذ تدابير لحماية العمال المنزليين وضمان تلقيهم أدنى الأجور الرسمية، واستفادتهم من الضمان الاجتماعي المناسب وتمتعهم بظروف عمل تتمشى مع التشريع. |
Les membres doivent soumettre leurs opinions individuelles dans un délai de deux semaines à compter de la date à laquelle ils ont reçu le texte final de la décision ou des constatations dans leur langue de travail. | UN | ويقدّم العضو المعني أو الأعضاء المعنيون هذه الآراء الفردية في غضون أسبوعين من تلقيهم النص النهائي للقرار/الآراء بلغة عملهم. |
61. Il est important de déterminer le statut des apatrides afin de veiller à ce qu'ils bénéficient de la protection découlant de la reconnaissance de ce statut. | UN | 61- ويُعدّ تحديد صفة الأشخاص عديمي الجنسية أمراً حيوياً لضمان تلقيهم الحماية النابعة من الاعتراف بهذه الصفة. |