Nous appelons donc la communauté internationale à agir de toute urgence pour remédier à cette crise. | UN | ولهذا فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى أن يتصرف بشكل عاجل لمعالجة تلك الأزمة. |
Le Secrétaire général a décrit les effets de cette crise sur des centaines de millions de personnes qui ne savent pas si elles auront suffisamment à manger demain. | UN | وقد وصف الأمين العام تأثير تلك الأزمة على مئات الملايين من الناس الذين لا يعرفون إن كانوا سيملكون ما يكفي لإطعامهم غدا. |
Cependant, cette crise a renforcé notre cadre institutionnel démocratique et notre attachement au développement durable. | UN | غير أن تلك الأزمة عززت إطار مؤسساتنا الديمقراطية والتزامنا بتحقيق التنمية المستدامة. |
Et nous devons faire plus pour régler les problèmes systémiques qui ont été en fait à l'origine de la crise. | UN | ويبقى الكثير الذي يجب عمله لمعالجة المسائل المتعلقة بالنظام الاقتصادي التي أدت إلى تلك الأزمة في المقام الأول. |
Le Gouvernement reste fermement déterminé à s'attaquer aux problèmes posés par cette crise humanitaire. | UN | وتبقى الحكومة مركِّزة على عزمها على التصدي للتحديات التي شكّلتها تلك الأزمة الإنسانية. |
cette crise risque aussi d'anéantir les efforts méritoires menés par les pays les moins avancés et qui subiront, encore plus que tous les autres, les effets de cette crise. | UN | كما تنذر الأزمة بتدمير الجهود المقدّرة للبلدان الأقل نموا التي ستعاني، أكثر من غيرها، من تداعيات تلك الأزمة. |
Lorsqu'il y a une crise alimentaire dans un pays, eh bien cette crise alimentaire peut mettre en danger la paix et la stabilité dans ce pays. | UN | وعندما تحدث أزمة غذائية في بلد ما، فبوسع تلك الأزمة الغذائية أن تهدد السلم والاستقرار في ذلك البلد. |
cette crise a mis en évidence la fragilité spécifique aux pays concernés. | UN | وكشفت تلك الأزمة عن مواطن ضعف خاصة بالبلدان المتضررة. |
cette crise a établi une certitude, avec une clarté croissante d'année en année : nos destinées sont liées. | UN | وأثبتت تلك الأزمة الحقيقة التي أصبحت أكثر وضوحاً مع مرور كل سنة. إن مصيرنا مترابط. |
Aujourd'hui, nous confrontons les défis nés de cette crise. | UN | إننا نواجه اليوم التحديات التي أعقبت تلك الأزمة. |
Malheureusement, nous avons vu comment l'Union africaine a été délibérément marginalisée dans le règlement de cette crise. | UN | ومن أسف أننا شهدنا تهميشا متعمدا للاتحاد الأفريقي في حل تلك الأزمة. |
Malheureusement, les causes profondes de cette crise n'ayant pas fait l'objet d'une attention suffisante, elle demeure sans solution depuis plus de six décennies. | UN | للأسف، بسبب غياب الاهتمام بجذور تلك الأزمة فقد ظلت دون حل لما يربو عن ستة عقود. |
cette crise cause un énorme préjudice à la population ivoirienne et à tous ceux qui ont choisi de vivre en Côte d'Ivoire et d'y mener librement leurs activités. | UN | وتسببت تلك الأزمة في ضرر بالغ لسكان كوت ديفوار وكل الذين اختاروا العيش في بلدنا والقيام بأنشطتهم هناك في حرية. |
Dans le contexte de cette crise, l'UNU a entrepris des travaux de recherche pour examiner certains des problèmes clefs et a par ailleurs concouru à définir des politiques visant à faire face à la crise de l'arsenic. | UN | وفي ضوء تلك الأزمة أجرت الجامعة بحثا لمعالجة بعض القضايا الرئيسية وانخرطت أيضا في صياغة سياسات للتصدي لأزمة الزرنيخ. |
cette crise a souligné l'incapacité de ces pays à compenser les ravages causés par les mouvements instables des capitaux à court terme. | UN | ولقد أكدت تلك الأزمة عجز هذه البلدان عن تعويض الأضرار المترتبة على التنقلات السريعة لرؤوس الأموال قصيرة الأجل. |
Outre les activités de prévention et d'éducation, il faudra rigoureusement mettre en œuvre un projet de traitement qui soit à la mesure de la gravité de cette crise en matière de santé. | UN | ومن أعماق تلك الأزمة الصحية يجب السعي بقوة وراء وضع خطة علاج ملائمة، إضافة إلى أنشطة الوقاية والتعليم. |
Depuis les premiers jours du conflit, le Kazakhstan a appelé au renforcement du rôle du Conseil de sécurité dans le règlement de cette crise. | UN | ومنذ أيام الصراع الأولى، دعت كازاخستان إلى تقوية دور مجلس الأمن في تسوية تلك الأزمة. |
Les efforts internationaux visant à atténuer les effets de la crise non seulement n'ont pas donné les résultats escomptés mais ont eu un effet adverse sur les pays en développement. | UN | أما الجهود الدولية لكبح جماح آثار تلك الأزمة فإنها لم تفشل فحسب، بل أثرت بصورة عكسية على البلدان النامية. |
À moins que des mesures adéquates ne soient prises, les femmes subiront le gros des conséquences de la crise. | UN | وقالت إن المرأة سوف تتحمل نتائج تلك الأزمة إذا لم تتخذ التدابير الملائمة. |
La suite a montré que le pays est sorti de la crise parce que les habitants étaient persuadés qu'il fallait mettre en commun leurs efforts pour la surmonter. | UN | وعند النظر إلى الوراء نجد أن البلاد تجاوزت تلك الأزمة لأن مواطنيها شعروا بضرورة تجميع جهودهم للتعايش مع حالة الطوارئ. |
cette crise financière mondiale, ainsi que la crise économique et de l'emploi qui a suivi, n'ont respecté aucune frontière nationale, ni épargné aucun peuple. | UN | وكانت تلك الأزمة المالية العالمية وما تبعها من أزمات اقتصادية وأزمات عمالة لا تعترف بالحدود الوطنية ولا تحترم الشعوب. |