Il faudra s'efforcer de renverser ces tendances qui ont amené aux difficultés que rencontre actuellement l'ONUDI. | UN | وهناك حاجة للعمل من أجل عكس تلك الاتجاهات التي أدت إلى الصعوبات الحالية التي تواجهها اليونيدو. |
La communauté internationale doit s'efforcer de contenir ces tendances. | UN | ويجب أن يعمل المجتمع الدولي على مواجهة تلك الاتجاهات. |
∙ ces tendances positives aux niveaux de l'État et de l'Entité ont été reflétées au niveau cantonal. | UN | ● وقد انعكست على صعيد الكانتونات تلك الاتجاهات اﻹيجابية التي حدثت على كـل من صعيد الدولة والكيان. |
Pour renforcer ces tendances positives, elle doit procéder à de nouveaux changements structurels au niveau national. | UN | ولبناء تلك الاتجاهات الإيجابية يتعين إدخال المزيد من التغيرات الهيكلية على الصعيد الوطني. |
Il convient de surveiller et d'étudier de manière plus approfondie toutes ces tendances. | UN | وهناك حاجة لرصد جميع تلك الاتجاهات ومواصلة استكشافها. |
Veillez toujours à spécifier la (les) drogue(s) concernée(s), ainsi que les périodes où ces tendances ont été observées. | UN | وتذكروا دائما تحديد العقار المشار إليه والفترة التي لوحظت خلالها تلك الاتجاهات. القبض على الجناة |
Veillez toujours à spécifier la (les) drogue(s) concernée(s), ainsi que les périodes où ces tendances ont été observées. | UN | وتذكروا دائما تحديد العقار المشار إليه والفترة التي لوحظت خلالها تلك الاتجاهات. |
Veillez toujours à spécifier la (les) drogue(s) concernée(s), ainsi que les périodes où ces tendances ont été observées. | UN | وتذكروا دائما تحديد العقار المشار إليه والفترة التي لوحظت خلالها تلك الاتجاهات. |
Veuillez indiquer toutes les tendances importantes et veillez toujours à spécifier les drogues concernées, ainsi que les périodes où ces tendances ont été observées. | UN | ويرجى ملاحظة أي اتجاهات مهمة، وتذكروا دائما تحديد المخدرات التي يشار إليها والفترة التي لوحظت خلالها تلك الاتجاهات. |
ces tendances se sont poursuivies pendant la deuxième moitié de celui-ci, en particulier pendant les années 80, période où les cours des produits de base ont diminué avec le ralentissement de la croissance économique, après certains gains pendant la décennie précédente. | UN | وقد استمرت تلك الاتجاهات في النصف الثاني من القرن العشرين، لا سيما خلال الثمانينيات عندما هبطت أسعار السلع الأساسية وهبط معها معدل النمو الاقتصادي بعد أن حققا بعض المكاسب في العقد السابق. |
Nous soulignons la nécessité d'amplifier ces tendances et d'envisager des moyens d'augmenter leur efficacité. | UN | ونطالب بضرورة استمرار تلك الاتجاهات ودراسة سبل تطويرها وزيادة فعاليتها. |
Nous devons encourager ces tendances favorables et essayer de prendre de nouvelles mesures dans ce sens. | UN | ومن واجبنا أن نشجع تلك الاتجاهات الإيجابية، ونحاول اتخاذ مزيد من الخطوات في هذه الاتجاه. |
ces tendances en matière de consommation évoluent plus rapidement que les améliorations apportées en matière de rendement énergétique. | UN | وتسير تلك الاتجاهات في الاستهلاك بخطى أسرع من خطى التحسينات في كفاءة الوقود. |
ces tendances devraient se poursuivre au cours des prochaines années malgré l'occupation de 20 % de son territoire. | UN | ومن المتوقع أن تستمر تلك الاتجاهات على مدي السنوات المقبلة رغم احتلال 20 في المائة من أراضيها. |
Les gouvernements membres de la CARICOM ont commencé d'appliquer des politiques de promotion des investissements dans le souci de renverser ces tendances préoccupantes. | UN | وبدأت الحكومات الأعضاء في الجماعة الكاريبية في تنفيذ سياسات تشجيعية للاستثمار في محاولة لعكس تلك الاتجاهات المزعجة. |
ces tendances devraient se maintenir en 2006 aussi longtemps qu'il n'y a pas de chute spectaculaire des prix de l'énergie. | UN | وسوف تستمر تلك الاتجاهات في عام 2006 طالما لم تحدث حالات هبوط كبيرة في الأسعار العالمية للطاقة. |
ces tendances contradictoires de mondialisation et de fragmentation remettent en question la gouvernance de l'ordre international et la gouvernabilité au sein des États. | UN | تلك الاتجاهات المتناقضة المتمثلة في العولمة والانقسام تعرّض للخطر أسلوب الحكم ليس على المستوى الدولي فحسب، وإنما كذلك داخل الأمم. |
ces tendances se sont traduites par des niveaux de violence interpersonnelle extrêmement élevés dans les grandes agglomérations urbaines, où difficultés sociales et chômage élevé sont les principaux facteurs qui contribuent à créer un environnement propice à la criminalité. | UN | وقد أدت تلك الاتجاهات إلى مستويات عالية جدا من العنف بين الأشخاص في المناطق الحضرية الكبرى، حيث تشكـّل الأحوال الاجتماعية السيئة والبطالة المرتفعة عوامل رئيسية تؤدي إلى بيئة تفضي إلى الجريمة. |
ces tendances contradictoires entre mondialisation et fragmentation mettent en cause la capacité de gouverner des États et la stabilité internationale. Ce sont là de grands défis lancés à la communauté internationale et, en particulier, au Conseil de sécurité. | UN | وغالبا ما تدعو تلك الاتجاهات المتناقضة بين العولمة والانقسام التساؤل عن قدرة الدول على الحكم واستتباب الاستقرار الدولي، وهما التحديان الكبيران اللذان يجب أن يواجههما المجتمع الدولي وخاصة مجلس الأمن. |
cette évolution négative est due notamment au fait que dans bon nombre de pays disposant d'abondantes ressources naturelles, les élites locales, avec les détenteurs de capitaux étrangers, ont réussi à s'approprier la plupart des rentes croissantes provenant des ressources naturelles. | UN | ومن بين أسباب تلك الاتجاهات السلبية أنه في العديد من البلدان الغنية بالثروة الطبيعية، تتمكن النخبة المحلية ورأس المال الأجنبي من الاستئثار بمعظم الريع المتزايد من الموارد الطبيعية. |
Le présent rapport examine la dimension et l’accroissement de la population dans le monde et dans les différentes régions, ainsi que les composantes démographiques – fécondité, mortalité et migrations internationales – qui déterminent lesdites tendances. | UN | ١ - يدرس هذا التقرير حجم ونمو السكان في العالم ومناطقه، إلى جانب العناصر الديمغرافية المتمثلة في الخصوبة، والوفيات، والهجرة الدولية، التي تحدد تلك الاتجاهات. |
Il a été conclu que les gouvernements agissant seuls n'étaient pas en mesure d'inverser les tendances. | UN | واستُـنتج أن الحكومات وحدها لم تكن قادرة على إعادة تلك الاتجاهات إلى ما كانت عليه من قبل. |
des tendances aussi négatives ont rendu un mauvais service à la cause d'un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وألحقت تلك الاتجاهات السلبية ضررا جديا بقضية إنشاء عالم خال من الأسلحة النووية. |