Appliquées à un message de données, ces procédures mathématiques opèrent une transformation du message de telle sorte qu’une personne en possession du message initial et de la clef publique de l’expéditeur peut déterminer avec exactitude : | UN | وعندما تطبق تلك الاجراءات الرياضية على رسالة بيانات ، تحدث في الرسالة تحولا يمكّن الشخص الذي يمتلك الرسالة اﻷصلية ومفتاح الترميز العام لمنشىء الرسالة من أن يبت بدقة : |
ces procédures étaient pour une large part le fruit de la confrontation États-Unis-URSS qui a prévalu jusqu'à récemment en ces lieux. | UN | فقد نشأت تلك الاجراءات إلى حد كبير تحت تأثير روح المجابهة بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفياتي السابق وهي الروح التي سادت حتى اﻵونة اﻷخيرة. |
En règle générale, ces procédures comportent les éléments suivants: obligation de publicité, concurrence et stricte application des critères d’attribution préétablis. | UN | وكقاعدة عامة ، تتضمن تلك الاجراءات متطلبات الاعلان والتنافس والتطبيق الصارم لمعايير ارساء العقود التي سبق اقرارها . |
Les spécificités de cette procédure sont les suivantes : | UN | وتتمثل خصوصية تلك الاجراءات بالنسبة لﻷحداث فيما يلي: |
Il a été déclaré qu'en sensibilisant à la nécessité de bien organiser la procédure, l'aide-mémoire permettrait d'éviter les surprises et les malentendus durant la procédure arbitrale et rendrait cette procédure plus efficace. | UN | وقيل ان الملحوظات، بتنميتها الوعي بالحاجة الى تنظيم سليم للاجراءات، ستساعد على تجنب المفاجآت ومواقف سوء الفهم في اجراءات التحكيم وتضفي مزيدا من الكفاءة على تلك الاجراءات. |
Le risque est qu'une partie envisageant une telle procédure passe beaucoup de temps à la préparer au lieu de donner une chance à la conciliation. | UN | والخطر المحتمل هو أن الطرف الذي يفكر في تلك الاجراءات سيقضي الوقت في الاعداد لتلك الاجراءات، بدلا من اتاحة فرصة لنجاح التوفيق. |
Il a été suggéré d'introduire une mise en garde pour éviter que le projet de guide ne soit interprété comme préconisant la mise en place de telles procédures en vue d'un usage général. | UN | وارتئي أنه ينبغي ادراج تنبيه مخافة أن يفسّر مشروع الدليل بأنه ينادي بوضع تلك الاجراءات لغرض الاستخدام العام. |
Nous pensons que, dans le contexte des procédures budgétaires actuelles, la proposition du Secrétaire général représente une innovation susceptible de se révéler très utile et qui n'est pas incompatible avec ces procédures. | UN | ونحن نعتقد أن اقتراح اﻷمين العام يمثل ابتداعا يمكن أن يكون مفيدا في سياق إجراءات الميزانية الراهنة، ولا يتعارض مع تلك الاجراءات. |
ces procédures sont conformes au présent article et aux procédures de base définies à l'article 22 et ne sont pas discriminatoires à l'égard des États qui ne sont pas membres de l'organisation ni participants à l'arrangement concerné. | UN | وتكون تلك الاجراءات متسقة مع هذه المادة والاجراءات اﻷساسية المبينة في المادة ٢٢، ولا تميز ضد غير اﻷعضاء في المنظمة أو غير المشتركين في الترتيب. |
ces procédures sont conformes au présent article et aux procédures de base définies à l'article 22 et ne sont pas discriminatoires à l'égard des États qui ne sont pas membres de l'organisme ni participants à l'arrangement intéressé. | UN | وتكون تلك الاجراءات متسقة مع هذه المادة والاجراءات اﻷساسية المبينة في المادة ٢٢، ولا تيمز ضد غير اﻷعضاء في المنظمة أو غير المشتركين في الترتيب. |
ces procédures sont conformes au présent article et aux procédures de base définies à l'article 22 et ne sont pas discriminatoires à l'égard des États qui ne sont pas membres de l'organisation ni participants à l'arrangement concerné. | UN | وتكون تلك الاجراءات متسقة مع هذه المادة والاجراءات اﻷساسية المبينة في المادة ٢٢، ولا تيمز ضد غير اﻷعضاء في المنظمة أو غير المشتركين في الترتيب. |
ces procédures devraient être conformes, toutes les fois qu’il convient, aux instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l’homme. | UN | وينبغي أن تكون تلك الاجراءات متوافقة ، حيثما أمكن تطبيقها ، مع الصكوك الدولية والاقليمية لحقوق الانسان . |
C'est pourquoi il faudrait que le Groupe de travail discute en détail des procédures < < préconditionnées > > et que les lecteurs du guide soient en mesure de comprendre à quoi correspondent ces procédures. | UN | وبالتالي، لا بد من اجراء مناقشة تفصيلية في الفريق العامل للاجراءات " المتفق عليها مسبقا " ، ويجب أن يتمكن قراء الدليل من استيعاب ما تنطوي عليه تلك الاجراءات. |
L'arrêt des poursuites ne s'applique pas à l'ouverture d'une procédure d'insolvabilité totale aux ÉtatsUnis, bien que cette procédure soit soumise aux dispositions relatives à la coordination et à la coopération. | UN | فالوقت لا يسري على بدء اجراءات اعسار كاملة في الولايات المتحدة، مع أن تلك الاجراءات تكون خاضعة للأحكام المتعلقة بالتنسيق والتعاون. |
La première étape de cette procédure fournit à l'autorité adjudicatrice l'occasion de solliciter diverses propositions sur la base des caractéristiques techniques, qualitatives ou autres du projet ainsi que des clauses contractuelles. | UN | وينبغي للمرحلة اﻷولى من تلك الاجراءات أن تتيح للسلطة مانحة الامتياز فرصة التماس مقترحات مختلفة فيما يتعلق بخصائص المشروع التقنية أو النوعية أو غيرها ، وكذلك فيما يتعلق بالشروط التعاقدية . |
Le défendeur a demandé une suspension de cette procédure au profit de l'arbitrage (LTA 8 1)). | UN | وطلب المدعى عليه وقف تلك الاجراءات لإتاحة الفرصة للتحكيم (المادة 8 (1) من القانون النموذجي للتحكيم). |
84. L’article 5 a pour objet de donner aux administrateurs ou autres autorités désignés dans le cadre d’une procédure d’insolvabilité ouverte dans l’État adoptant la possibilité d’agir à l’étranger en tant que représentants étrangers de cette procédure. | UN | ٤٨ - المقصود من المادة ٥ هو تزويد المسؤولين المديرين أو السلطات اﻷخرى ، ممن يعينون في اجراءات اعسار تبدأ في الدولة المشترعة ، بصلاحية التصرف في الخارج بصفة ممثلين أجانب في تلك الاجراءات . |
La suppression du membre de phrase " dans la mesure où elle l'estime nécessaire " permettra de bien montrer qu'il faut de bonnes raisons pour entamer une telle procédure. | UN | وسيؤدي حذف الاشارة إلى " تقديره وحده " إلى ابراز أنه يتعين أن تكون هناك أسباب وجيهة لاستهلال تلك الاجراءات. |
33. Troisièmement, le souhait de M. Markus de maintenir un certain degré de subjectivité dans la décision d'une partie d'entamer une procédure judiciaire ou arbitrale s'explique par le fait qu'une partie à une conciliation peut empêcher tout progrès simplement par son inaction, ne laissant à l'autre partie pas d'autre choix que d'entamer une telle procédure. | UN | 33- والتعليق الثالث هو أن رغبته في الابقاء على بعض الذاتية في قرار الطرف بدء الاجراءات القضائية أو التحكيمية ناشئة عن امكانية أن يوقف أحد طرفي اجراءات التوفيق تقدمها بأن يبقى سلبيا وحسب، تاركا الطرف الآخر بغير بديل سوى بدء تلك الاجراءات. |
Aussi, la première phrase du paragraphe 2 devrait-elle être libellée comme suit: " Une partie peut néanmoins entamer une procédure arbitrale ou judiciaire lorsqu'une telle procédure est nécessaire à la sauvegarde de ses droits " . | UN | وعليه ينبغي أن يكون نص الجملة الأولى من الفقرة (2) كما يلي: " على الرغم من ذلك، يجوز لأي طرف أن يستهل اجراءات تحكيمية أو قضائية اذا كانت تلك الاجراءات ضرورية لصون حقوقه. " |
De telles procédures n'ont pour l'instant pas été nécessaires. | UN | ولم تكن تلك الاجراءات ضرورية حتى الآن. |
La raison pour laquelle il n'a pas été jugé nécessaire d'élaborer de telles procédures techniques est qu'un nombre assez important d'États et d'organisations ont les moyens techniques de lancer un objet aérospatial et qu'aucun problème ne s'est encore posé du fait de l'absence de règles. | UN | والسبب في أنه لم يرتأى أن من الضروري وضع تلك الاجراءات التقنية هو أن عدة دول ومنظمات تملك القدرة التقنية على اطلاق جسم فضائي جوي ولم تنشأ حتى الآن مشاكل من عدم وجود قواعد. |