ces interventions étaient essentielles compte tenu des coupures de courant répétitives. | UN | وكانت تلك التدخلات بالغة الأهمية بسبب استمرار انقطاعات الكهرباء. |
ces interventions ont permis d'améliorer les conditions de vie en général, notamment pour les femmes et l'environnement. | UN | وقد أدت تلك التدخلات إلى تحسين الظروف المعيشية بشكل عام. وأخذت في الاعتبار التأثيرات على المرأة والبيئة. |
ces interventions ont permis d'améliorer les conditions de vie en général, notamment leurs incidences sur les femmes et sur l'environnement. | UN | وقد أدت تلك التدخلات إلى تحسين الظروف المعيشية بشكل عام. وأخذت في الاعتبار التأثيرات على المرأة والبيئة. |
De l'avis du Comité, la protection de ce droit doit être garantie contre toutes ces immixtions et atteintes, qu'elles émanent des pouvoirs publics ou de personnes physiques ou morales. | UN | وترى اللجنة أنه يلزم ضمان هذا الحق في مواجهة جميع تلك التدخلات والاعتداءات سواء أكانت صادرة عن سلطات الدولة أم عن أشخاص طبيعيين أو قانونيين. |
Dans les pays ou régions ayant des taux modérés à élevés, il encouragera un élargissement de la couverture des interventions qui améliorent à la fois les résultats en matière de survie, de croissance et de développement de l'enfant. | UN | وفي البلدان أو المناطق التي تتراوح معدلات الوفيات بها بين متوسطة ومرتفعة، ستعمل اليونيسيف على دعم توسيع نطاق تلك التدخلات التي تساهم بشكل متزامن في تحسين النتائج المتعلقة ببقاء الطفل ونموه ونمائه. |
Les pays de terres arides qui bénéficient actuellement de telles interventions sont notamment Djibouti, l'Érythrée, l'Éthiopie, le Kenya et le Soudan. | UN | وتشمل بلدان الأراضي الجافة التي تستفيد حالياً من تلك التدخلات: إثيوبيا، وإريتريا، وجيبوتي، والسودان، وكينيا. |
ces interventions s'insèrent dans une stratégie nationale de croissance intégrée et globale en faveur des populations pauvres. | UN | وأُدمجت تلك التدخلات السياساتية العامة في استراتيجية وطنية إدماجية وشاملة من أجل تحقيق نمو يستفيد منه الفقراء. |
Les indicateurs de méthode mesurent les efforts déployés par les États pour réaliser le droit à la santé, et les indicateurs de résultat apprécient l'impact de ces interventions sur la santé des populations. | UN | وتقيس مؤشرات العمليات جهود الدول لإعمال الحق في الصحة، بينما تقيس مؤشرات النتائج أثر تلك التدخلات على صحة السكان. |
La réussite de ces interventions déterminera quand et dans quelle mesure l'économie mondiale reprendra, et c'est à cette aune qu'elles seront évaluées. | UN | وسيقاس النجاح في تلك التدخلات بالوقت الذي تم فيه الانتعاش العالمي واستكماله. |
ces interventions et d'autres, telles que l'augmentation des naissances assistées par du personnel anténatal formé et l'éducation maternelle, ont contribué à la baisse de la mortalité infantile et à l'amélioration de la santé des mères. | UN | وقد ساهمت تلك التدخلات وغيرها من قبيل زيادة عدد الولادات بحضور أخصائيين مدربين على التعامل مع حالات ما قبل الولادة وتوعية الأمهات، في انخفاض معدلات الوفيات بين الأطفال الرضع وتحسين صحة الأمهات. |
Bon nombre de ces orateurs considéraient ces interventions comme un élément indispensable du contrôle des drogues qui devait être intégré dans les interventions de réduction de la demande de drogues ou les accompagner. | UN | ورأى كثير من أولئك المتكلمين أن تلك التدخلات هي ركن لا غنى عنه من أركان مكافحة المخدرات، وأنه ينبغي أن تكون جزءا من تدخلات خفض الطلب على المخدرات أو مصاحبة لها. |
D'une manière générale, il faut, pour prévenir la criminalité sur la base des faits, connaître l'incidence et la prévalence des problèmes connexes; les éventuels facteurs de causalité; les types d'interventions que l'on peut utiliser; et l'impact de ces interventions. | UN | ومنع الجريمة القائم على شواهد عملية يتطلب قبل كل شيء معلومات عن مدى تواتر وانتشار المشاكل المتصلة بالإجرام، وعن العوامل المسببة المحتملة، وعن أنواع التدخلات التي يمكن استخدامها، وعن أثر تلك التدخلات. |
Le bilan de ces interventions a été mitigé. | UN | وكان سجل تلك التدخلات متفاوتاً. |
Néanmoins, ces interventions ne représentent que 15 % du taux d'exécution total, soit environ 16 millions de dollars É.-U. Il apparaît clairement que la contribution de l'Organisation ne peut être que limitée. | UN | غير أن تلك التدخلات لا تمثل إلا 15 في المائة من إجمالي المشاريع التي تنجزها اليونيدو، أي ما قيمته 16 مليون دولار أمريكي تقريبا. وكان من الواضح أن مساهمة المنظمة لم تكن لتأتي إلا محدودة. |
ces interventions permettraient de freiner l'accroissement des dépenses de santé liées au vieillissement de la population en contribuant à retarder l'arrivée des maladies et des handicaps. | UN | ومن شأن تلك التدخلات أن تحد من تصاعد تكاليف الرعاية الصحية المتصلة بشيخوخة السكان لأنها تساعد على تأخير الإصابة بالأمراض والإعاقة. |
Le fait d'appliquer ces interventions dans les nations qui affichent les taux de mortalité liée à la maternité les plus élevés engendrera une réduction très rapide de cette mortalité, parallèlement aux mêmes réductions observées dans les pays appliquant des interventions similaires. | UN | وسيتيح تطبيق تلك التدخلات في البلدان التي توجد فيها أعلى معدلات الوفيات النفاسية إمكانيةَ إجراء أسرع تخفيض ممكن في تلك المعدلات إلى حدٍّ يوازي التخفيضات الحاصلة في البلدان التي تجري فيها تدخلات مماثلة. |
En outre, il prépare un recensement des initiatives locales réussies en matière de consolidation de la paix et d'atténuation des conflits, en s'appuyant sur un échantillon représentatif de ces interventions recueilli dans les cinq régions, en vue de le communiquer aux pouvoirs publics responsables de la gouvernance locale et des initiatives de promotion de la paix. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنها تقوم بإعداد خريطة للمبادرات المحلية الناجحة لبناء السلام وتخفيف حدة الصراع، بناء على نخبة مختارة تمثل تلك التدخلات جرى جمعها من المناطق الخمس، لمشاطرتها مع الجهات الحكومية العاملة المسؤولة عن الحكم المحلي ومبادرات ترويج السلام. |
De l'avis du Comité, la protection de ce droit doit être garantie contre toutes ces immixtions et atteintes, qu'elles émanent des pouvoirs publics ou de personnes physiques ou morales. | UN | وترى اللجنة أنه يلزم ضمان هذا الحق في مواجهة جميع تلك التدخلات والاعتداءات سواء أكانت صادرة عن سلطات الدولة أم عن أشخاص طبيعيين أو قانونيين. |
De l'avis du Comité, la protection de ce droit doit être garantie contre toutes ces immixtions et atteintes, qu'elles émanent des pouvoirs publics ou de personnes physiques ou morales. | UN | وترى اللجنة أنه يلزم ضمان هذا الحق في مواجهة جميع تلك التدخلات والاعتداءات سواء أكانت صادرة عن سلطات الدولة أم عن أشخاص طبيعيين أو قانونيين. |
Tous les produits du cadre des résultats et des ressources des interventions mondiales et régionales ont été tirés des plans d'action. | UN | وقد استُمِدَّت جميع المخرجات الواردة في إطار النتائج والموارد للتدخلات العالمية والإقليمية من خطط العمل الخاصة بكل من تلك التدخلات. |
Cela est particulièrement vrai en Asie et en Afrique, notamment dans les pays où la prévalence de l'usage est élevée et où une forte proportion de consommateurs de drogues ont besoin de telles interventions de manière urgente. | UN | ويتجلّى ذلك بوضوح أكبر في آسيا وأفريقيا، وخصوصا في البلدان التي ترتفع فيها نِسب انتشار التعاطي وكذلك نسبة متعاطي المخدِّرات الذين هم في حاجة ماسّة إلى تلك التدخلات. |