Les pays en développement demandent avec insistance à bénéficier d'un appui afin de pouvoir profiter de ces changements. | UN | وهناك طلب متواصل من البلدان النامية للحصول على دعم لكي يمكنها أن تنتفع من تلك التغيرات. |
Avec le changement climatique, les risques environnementaux risquent de se multiplier et les enfants sont susceptibles de souffrir de ces changements de façon disproportionnée. | UN | فمن المحتمل أن تزيد الأخطار البيئية بتغير المناخ، ويحتمل أن يعاني الأطفال على نحو غير تناسبي من تلك التغيرات. |
ces changements ont par ailleurs offert au Bureau du Conseiller spécial l'occasion d'ajuster la manière d'aborder la mission de bons offices et de s'adresser à de nouveaux interlocuteurs. | UN | وأتاحت تلك التغيرات أيضا فرصة لمكتب المستشار الخاص لضبط نهجه في المساعي الحميدة ومخاطبة محاورين جدد. |
Au-delà de ces modifications structurelles, il y d'autres actions qui peuvent être menées au niveau des États Membres pour revigorer l'Assemblée. | UN | وفيما يتجاوز تلك التغيرات الهيكلية، هناك أعمال على مستوى الدول الأعضاء يجب القيام بها لتنشيط الجمعية. |
Je voudrais insister en particulier sur le rôle extrêmement important que l'amélioration de l'éducation et de l'information de la population a joué dans tous ces changements. | UN | وأود أن أشدد بشكل خاص على الدور الكبير والهام للتعليم وزيادة الوعي في تحقيق جميع تلك التغيرات. |
Il est important que la communauté internationale reconnaisse ces changements positifs; il faut rendre hommage aux actes qui le méritent. | UN | ومن المهم أن يدرك المجتمع الدولي تلك التغيرات الإيجابية، وأن يعطى كل ذي حق حقه. |
ces changements avaient rendu nécessaire un nouvel instrument qui, dans un cadre de certitude juridique, soit d'un langage plus moderne et tienne compte des nouveaux aspects des créances maritimes. | UN | ولقد استدعت تلك التغيرات وضع معاهدة جديدة تعكس في إطار من اليقين القانوني نهجاً حديثاً في استخدام اللغة، وتأخذ في الاعتبار السمات الجديدة للمطالبات البحرية. |
Dans bien des domaines, les améliorations ont été spectaculaires. La délégation israélienne se félicite de la perspective de pouvoir discuter de ces changements avec le Comité. | UN | وقالت إنه حدثت تحسنات مثيرة في كثير من المجالات، وإن وفد بلدها يتطلع إلى بحث تلك التغيرات مع اللجنة. |
À l'heure actuelle, on ne sait pas si ces changements sont lents ou rapides. | UN | وليس معروفا في الوقت الراهن ما إذا كانت تلك التغيرات ستستمر بوتيرة سريعة أم بطيئة. |
Tout échec reflétera notre impuissance collective ainsi que notre manque de volonté à accepter ces changements vitaux. | UN | وأي فشل سيكون تعبيراً عن العجز الجماعي وافتقارنا إلى العزيمة لقبول مواجهة تلك التغيرات الحاسمة. |
Les participants se sont félicités de noter que ces changements s'étaient produits sans porter préjudice aux moyens de communication traditionnels. | UN | وأضاف أنه يرحب بأن تلك التغيرات لم تجر على حساب وسائل الاتصالات التقليدية. |
ces changements ont eu pour effets : | UN | وتشمل اﻵثار المترتبة على تلك التغيرات ما يلي: |
Le Président a relevé que ces changements démographiques poseraient des défis tant aux gouvernements qu'aux sociétés dans leur ensemble. | UN | وأشار الرئيس إلى أن تلك التغيرات الديمغرافية سوف تستدعي ظهور تحديات أمام الحكومات والمجتمعات. |
ces changements climatiques ont fait baisser la productivité agricole et réduit la sécurité alimentaire. | UN | وتحد تلك التغيرات المناخية من الإنتاجية الزراعية والأمن الغذائي. |
Mais c'est tant mieux, parce que j'essaie... d'adhérer à ces changements, mais je... | Open Subtitles | لكنه أمر عظيم أنك لا تشعر بذلك لأنني حاولت أحتواء كل تلك التغيرات |
ces modifications auraient de lourdes conséquences pour tous les pays et, pourtant, de nombreuses questions scientifiques importantes restent sans réponse. | UN | ومن شأن تلك التغيرات أن يكون لها أثر عميق في جميع البلدان ، ومع ذلك لا تزال هناك أسئلة علمية هامة كثيرة تنتظر الاجابة . |
Il s'est dit davantage préoccupé par l'incidence des modifications apportées à l'exploitation des objets spatiaux sur le droit international que par les aspects de ces modifications qui concernaient le droit privé ou commercial. | UN | وما أثار قلق الفريق العامل في هذا الشأن هو ما تستتبعه تلك التغيُّرات في تشغيل الأجسام الفضائية من أثر في القانون الدولي، وليس جوانب القانون الخاص أو التجاري التي تنطوي عليها تلك التغيرات. |
Recommandation du Comité des commissaires aux comptes : Le Bureau a souscrit à la recommandation tendant à ce qu'il identifie toutes les modifications apportées au système Atlas depuis la période de formation précédente et dispense aux utilisateurs une formation à jour concernant ces modifications. | UN | توصية مجلس مراجعي الحسابات: وافق المكتب على توصية المجلس بتحديد جميع التغييرات في نظام أطلس منذ التدريب السابق وتوفير التدريب المستكمل للمستخدمين للنظام على تلك التغيرات. |
Des renseignements détaillés sur ces variations des coûts et du volume figurent dans la troisième partie et dans le tableau 6 par prévisions budgétaires, et dans le tableau 7 par catégorie de dépense. | UN | وترد تفاصيل تلك التغيرات في التكاليف والحجم في الجزء الثالث وفي الجدول 6، حسب تقديرات الميزانية، وفي الجدول 7، حسب فئة الإنفاق. |
Les dépassements qui résultent de ces mouvements défavorables s'élèvent respectivement`à 18,7 millions de dollars et 6,9 millions de dollars pour le franc suisse et pour l'euro. | UN | 12 - وتبلغ الاحتياجات الإضافية الناجمة عن تلك التغيرات في سعر صرف الفرنك السويسري واليورو 18.7 مليون دولار و 6.9 ملايين دولار على التوالي. |
Ils ont eu pour effet également d'accroître le rôle de l'ONU dans le domaine de la sécurité internationale et du désarmement, ce qui a contraint le Secrétariat à procéder à certains ajustements pour pouvoir faire face à cette évolution avec efficacité et compétence. | UN | وأدت تلك التغيرات أيضا إلى تعزيز دور اﻷمم المتحدة في ميدان السلم الدولي ونزع السلاح، مما اقتضى إدخال تعديلات داخل اﻷمانة العامة بهدف تمكينها من الاستجابة لتلك التطورات بفعالية وكفاءة. |
Le chapitre sur les besoins en personnel a été modifiée pour donner un tableau plus précis des changements nets concernant les postes de la mission dans son ensemble ainsi qu'une répartition par bureau. | UN | وغُيﱢر القسم المتعلق بالاحتياجات من الموظفين ليقدم نظرة عامة أدق عن صافي التغيرات في الوظائف للبعثة ككل وكذلك تفاصيل تلك التغيرات حسب المكاتب. |
12.14 Au cours des dernières décennies, la recherche sociale et économique, qui a montré comment l'évolution démographique résulte d'interactions complexes entre facteurs socio-économiques et écologiques et agit sur eux a eu des retombées positives sur l'élaboration, l'exécution et l'évaluation des politiques et programmes en matière de population. | UN | ١٢-١٤ استفادت عمليات وضع السياسات والبرامج السكانية وتنفيذها وتقييمها، خلال العقود العديدة اﻷخيرة، من استنتاجات البحوث الاجتماعية والاقتصادية التي فسرت كيف تحدث التغيرات السكانية نتيجة التفاعلات المعقدة للعوامل الاجتماعية والاقتصادية والبيئية وكيف تؤثر تلك التغيرات بدورها على تلك العوامل. |
Des questions spécifiques ont été débattues, dont l'évolution des modalités de groupement, les différents moteurs de ces changements et la façon dont les pays du Nord et les pays du Sud devraient y réagir. | UN | وشملت المسائل الخاصة التي نوقشت: تغير أنماط التكتلات، والدوافع المختلفة المؤدية إلى التغيرات، وكيف يجب على بلدان الشمال والجنوب أن ترد على تلك التغيرات. |