"تلك التي كانت" - Translation from Arabic to French

    • celle qui était
        
    • celles qui étaient
        
    • qui ont fait l'
        
    • ceux qui ont été
        
    • que la peine
        
    • de celui
        
    De même, il n'est infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة.
    Il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN ولا يجوز أن تفرض على أي شخص أي عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    L'article 15 dispose aussi qu'il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN وتنص المادة 15 كذلك على عدم جواز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    L'une des principales restrictions était que les mesures commerciales au moment de la formation d'une union douanière ne devraient pas être plus restrictives que celles qui étaient appliquées avant la création de cette union. UN ومن القيود الرئيسية اشتراط ألا تكون التدابير التجارية التي تتخذ وقت تكوين اتحاد جمركي أكثر تقييداً من تلك التي كانت مفروضة قبل تكوينه.
    Ce recours ne réexamine pas les questions qui ont fait l'objet de délibérations au procès, mais donne un jugement de valeur sur le verdict rendu à la fin de la procédure et qui pourrait être en violation de la loi. UN ولا يطرح هذا الإجراء اعتبارات جديدة بخلاف تلك التي كانت موضع نقاش الحكم، بل يشكل تقييمًا للحكم الذي صدر في نهاية الإجراءات، والذي قد يكون مخالفًا للقانون.
    23. Le fait d'estimer les émissions de GES en utilisant des méthodes, des coefficients d'émission et des données sur les activités autres que ceux qui ont été employés pour l'inventaire de l'année de référence pourrait compliquer les comparaisons entre les chiffres pour l'année cible et les chiffres pour l'année de référence. UN ٣٢- إن تقدير انبعاثات غازات الدفيئة باستخدام طرق وعوامل انبعاث وبيانات أنشطة غير تلك التي كانت مستخدمة لجرد سنة اﻷساس يمكن أن يعقد مقارنة اﻷرقام المستهدفة وأرقام سنة اﻷساس.
    La peine d'emprisonnement de neuf mois prononcée à l'encontre de l'auteur n'était pas plus lourde que la peine applicable au moment où l'infraction a été perpétrée. UN وعقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور ليست أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة.
    De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة.
    De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise " . UN كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتُكبت فيه الجريمة.
    De même, il ne sera infligé aucune peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'infraction a été commise. UN كما لا يجوز فرض أية عقوبة تكون أشد من تلك التي كانت سارية المفعول في الوقت الذي ارتكبت فيه الجريمة.
    L'État partie considère que la plainte de l'auteur est manifestement mal fondée puisqu'aucune peine plus sévère que celle qui était applicable au moment où les infractions pénales ont été commises ne lui a été infligée. UN وترى الدولة الطرف أن من الواضح أن شكوى صاحب البلاغ لم تكن مبنية على أسس متينة، إذ لم تُفرَض على مقدم الطلب عقوبة أشد من تلك التي كانت مطبقة وقت ارتكاب الجرائم الجنائية.
    Aucun enfant ne doit faire l'objet d'une peine plus forte que celle qui était applicable au moment où il a commis l'infraction pénale en cause. UN ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت انتهاكه قانون العقوبات.
    Aucun enfant ne doit faire l'objet d'une peine plus forte que celle qui était applicable au moment où il a commis l'infraction pénale en cause. UN ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت انتهاكه قانون العقوبات.
    Aucun enfant ne doit faire l'objet d'une peine plus forte que celle qui était applicable au moment où il a commis l'infraction pénale en cause. UN ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت انتهاكه قانون العقوبات.
    Aucun enfant ne doit faire l'objet d'une peine plus forte que celle qui était applicable au moment où il a commis l'infraction pénale en cause. UN ولا يعاقب أي طفل بعقوبة أشد من تلك التي كانت سارية المفعول وقت انتهاكه قانون العقوبات.
    Je sais que tu as tué cette femme, celle qui était ici et qui n'est pas sortie. Open Subtitles أعلم أنّك قتلت تلك المرأة تلك التي كانت هنا ولكنها لم تسجل مغادرتها
    À la suite de ce tremblement de terre, les codes de construction du Mexique ont été modifiés et les réglementations sont désormais plus strictes que celles qui étaient en vigueur au moment de la conception et de la construction du bâtiment. UN ونتيجة لذلك الزلزال تغيرت القواعد المتعلقة بهياكل الأبنية، وأصبحت متطلبات البناء أكثر صرامة من تلك التي كانت سائدة عندما بدأ تصميم وإنشاء مبنى ماساريك.
    Le virus produit avait une létalité de 100 % chez les souris infectées, y compris celles qui étaient génétiquement immunisées contre l'éctromélie naturelle ou qui avaient été vaccinées contre cette maladie. UN وكان الفيروس المنتَج قاتلاً مائة بالمائة للفئران المصابة به، بما فيها تلك التي كانت تتمتع بمناعة وراثية ضد الجدري الطبيعي وتلك التي لُقحت ضده.
    La procédure de cassation ne réexamine pas les questions qui ont fait l'objet de délibérations en première et en deuxième instance, mais donne un jugement de valeur sur le verdict rendu à la fin de la procédure et qui pourrait être en violation de la loi. UN ولا يطرح إجراء النقض اعتبارات جديدة بخلاف تلك التي كانت موضع نقاش في المحكمة الابتدائية ومحكمة الاستئناف، بل يشكل تقييمًا للحكم الذي صدر في نهاية الإجراءات، والذي قد يكون مخالفًا للقانون.
    Ce recours ne réexamine pas les questions qui ont fait l'objet de délibérations au procès, mais donne un jugement de valeur sur le verdict rendu à la fin de la procédure et qui pourrait être en violation de la loi. UN ولا يطرح هذا الإجراء اعتبارات جديدة بخلاف تلك التي كانت موضع نقاش الحكم، بل يشكل حكماً تقييمياً ضد الحكم الذي أنهى الدعوى، لاحتمال أن يكون قد نُطق به بما يخالف القانون.
    Le recensement général des préalables juridiques, techniques et politiques à l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires permettrait de confirmer ceux qui existent déjà, d'évaluer ceux qui sont en voie de réalisation, de relier entre eux ceux qui ont été proposés et de déterminer les autres conditions qu'il faudrait encore réunir. UN 10 - إن إلقاء نظرة شاملة على المتطلبات القانونية والتقنية والسياسية لعالمٍ خالٍ من الأسلحة النووية ستكون قادرة على تأكيد العناصر الموجودة بالفعل، وتقييم تلك التي يجري تطويرها حاليا، وتقييم وربط تلك التي كانت مقترحة، وتحديد عناصر إضافية ستكون مطلوبة أيضا.
    La peine d'emprisonnement de neuf mois prononcée à l'encontre de l'auteur n'était pas plus lourde que la peine applicable au moment où l'infraction a été perpétrée. UN ولذلك فإن عقوبة السجن التي فرضت على صاحب البلاغ لمدة 9 شهور لم تكن أشد من تلك التي كانت تنطبق وقت ارتكاب الجريمة.
    < < Avez-vous vu d'autres appareils dans le ciel en dehors de celui qui a pris feu? UN " هل رأيتِ في الجو طائراتٍ أخرى إلى جانب تلك التي كانت تتصاعد منها ألسنة اللهب؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more