Par ailleurs, chaque mandat étant lié à des droits ou des pratiques particuliers ou à un groupe spécifique, le titulaire du mandat ne peut se prononcer que sur les aspects des mesures nationales de lutte contre le terrorisme qui relèvent de son mandat. | UN | ولأن كل ولاية ترتبط بحقوق أو ممارسات أو فئة معينة، فإن المكلف بها لا يمكنه أن يقيِّم سوى تلك الجوانب من التدابير الوطنية لمكافحة الإرهاب التي لها صلة بولايته. |
Les États parties devraient communiquer des renseignements sur les aspects des pratiques traditionnelles, historiques et culturelles ainsi que des attitudes religieuses qui compromettent ou risquent de compromettre l'application de l'article 3 et faire connaître les mesures qu'ils ont prises ou se proposent de prendre pour surmonter ces facteurs. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم المعلومات المناسبة بشأن تلك الجوانب من الممارسات المستمدة من التقاليد والتاريخ والثقافة والمواقف الدينية التي تهدد، أو التي يمكن أن تهدد، الامتثال للمادة 3، وأن تبين ما هي التدابير التي اتخذتها أو التي تنوي اتخاذها للتغلب على هذه العوامل. |
Le rapport est donc établi à l’intention de l’Assemblée et du Conseil, ce dernier étant invité à se concentrer sur les aspects du rapport relevant de son domaine de compétence. | UN | وعليه، فإن هذا التقرير موجه إلى الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. والمطلوب من المجلس أن يركز على تلك الجوانب من التقرير التي تقع ضمن اختصاصه. |
En même temps, la restauration de ces aspects de la vie quotidienne qui ont été détruits par la guerre civile de 1992 a été extrêmement difficile. | UN | وفي الوقت نفسه، فإن عملية استعادة تلك الجوانب من الحياة اليومية، وهي الجوانب التي دمرتها الحرب اﻷهلية في ١٩٩٢، كانت بالغة الصعوبة. |
Le Conseil constate que des fonds sont disponibles pour financer les services de traduction et d'interprétation et que ces aspects du système semblent fonctionner dans les trois sièges du Tribunal du contentieux administratif. | UN | ويلاحظ المجلس أنه يوجد هناك تمويل لتلبية احتياجات الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية وأن تلك الجوانب من النظام على ما يبدو تعمل جيداً فيما يتعلق بالمقار الثلاثة لمحكمة المنازعات. |
Le Ministère de l'éducation se sert de son groupe d'inspection pour surveiller les aspects de la campagne qui visent le système d'éducation. | UN | وتقوم وزارة التعليم باستخدام وحدة التفتيش فيها لرصد تلك الجوانب من الحملة التي يجري تنفيذها في النظام التعليمي. |
Le Conseil d'administration voudra peut-être prendre note du présent rapport, et en particulier des aspects des rapports du CCI qui présentent un intérêt particulier pour les activités du PNUD et du FNUAP. | UN | قد يود المجلس التنفيذي أن يحيط علما بهذا التقرير، ولا سيما تلك الجوانب من تقارير وحدة التفتيش المشتركة ذات الصلة بصفة خاصة بأعمال البرنامج الإنمائي وصندوق السكان. |
Il a été également demandé aux contractants de fournir des estimations des coûts en capital et des coûts d'exploitation, basées sur les configurations et les échelles de production retenues, et de préciser les secteurs d'activité où une collaboration pourrait améliorer la viabilité de leurs entreprises. | UN | وطُلب إلى المتعاقدين أيضا تقديم تقديرات لرأس المال والتكاليف التشغيلية استنادا إلى نطاقاتهم التنظيمية والإنتاجية المنتقاة، وتحديد تلك الجوانب من جوانب النشاط التي يمكن للتعاون فيها أن يعزز من قدرة مشاريعهم على الاستمرار. |
Le Conseil d'administration voudra peut-être prendre acte du présent rapport, notamment en ce qui concerne les parties du rapport du CCI qui ont été spécialement soulignées et qui se rapportent particulièrement aux travaux du PNUD. | UN | 24 - قد يرغب المجلس التنفيذي في الإحاطة علما بهذا التقرير، لا سيما تلك الجوانب من تقارير وحدة التفتيش المشتركة التي سلط عليها الضوء في هذا التقرير والتي تعتبر ذات صلة خاصة بعمل البرنامج الإنمائي. |
Elles se sont accordées sur la nécessité d'inclure un paragraphe consacré à la corruption et de mentionner de façon plus explicite les aspects des processus administratifs qui renforcent la pauvreté. | UN | ولوحظ توافق كبير فيما بين الأطراف بشأن الحاجة إلى إدراج فقرة مستقلة عن الفساد، وإلى الإشارة بصورة صريحة إلى تلك الجوانب من العمليات الإدارية التي تزيد من حدة الفقر. |
Les règles et les modalités applicables à ces mécanismes étant en cours d'élaboration, les Parties ont souligné dans leurs réponses que les aspects des mécanismes prévus au Protocole de Kyoto concernant le contrôle devront être étudiés plus avant. | UN | وبالنظر إلى أن القواعد والطرائق الخاصة بهذه الآليات لا تزال قيد التطوير، فقد أشارت الأطراف في ردودها إلى أنه يلزم الاضطلاع بمزيد من العمل في المستقبل بشأن تلك الجوانب من آليات كيوتو المتصلة بالامتثال. |
Les États parties devraient communiquer des renseignements sur les aspects des pratiques traditionnelles, historiques et culturelles ainsi que des attitudes religieuses qui compromettent ou risquent de compromettre l'application de l'article 3 et faire connaître les mesures qu'ils ont prises ou se proposent de prendre pour surmonter ces facteurs. | UN | وينبغي للدول الأطراف أن تقدم المعلومات المناسبة بشأن تلك الجوانب من الممارسات التقليدية والتاريخ والثقافية والمواقف الدينية التي تهدد، أو التي يمكن أن تهدد، الامتثال للمادة 3، وأن تبين ما هي التدابير التي اتخذتها أو التي تنوي اتخاذها للتغلب على هذه العوامل. |
Très attaché aux buts et objectifs de l'ONU, le Conseil international des femmes juives assure la liaison entre l'ONU et ses propres organisations affiliées, diffuse des rapports sur les aspects des opérations des Nations Unies qui ont un rapport avec son mandat, fournit des informations et du matériel et s'informe activement des mesures prises localement. | UN | ولما كان ملتزما بأهداف الأمم المتحدة ومقاصدها، فإن المجلس الدولي للمرأة اليهودية يعمل كحلقة وصل بين الأمم المتحدة والمنظمات التابعة لها، فيُعمم التقارير عن تلك الجوانب من عمليات الأمم المتحدة التي تقع ضمن قواعد لوائحها الداخلية، ويقدم المعلومات والمواد ويطلب ردودا على الإجراءات المحلية المتخذة. |
Un groupe de travail devrait être établi pendant la cinquante-quatrième session de l'Assemblée générale pour identifier de façon plus précise les aspects du projet d'articles préparé par la Commission du droit international qu'il pourrait y avoir lieu de revoir. | UN | وأكدت على ضرورة إنشاء فريق عامل أثناء انعقاد الدورة الرابعة والخمسين للجمعية العامة لتحديد تلك الجوانب من مشروع المواد التي أعدتها لجنة القانون الدولي والتي قد تحتاج إلى تعديلات، بطريقة أكثر تفصيلا. |
:: Les pays devraient toutefois concentrer leurs efforts sur les aspects du processus sur lesquels ils sont le plus en mesure d'exercer un contrôle et qui seront les plus productifs. | UN | :: ورغم ذلك ينبغي أن تركز البلدان جهودها على تلك الجوانب من العملية التي تملك أكبر قدر من السيطرة عليها والتي ستدر أكبر قدر من العوائد مقارنة بالتكاليف. |
L'objectif était de permettre à ces derniers de mieux appréhender la notion d'intégration et les procédures de désarmement, de démobilisation et de réintégration en prévision de la mise en œuvre de ces aspects de l'accord. | UN | وكان القصد منها هو زيادة فهمهم لعمليات الإدماج ونزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج استباقا لتنفيذ تلك الجوانب من الاتفاق. |
Le Comité souhaiterait recevoir un résumé des dispositions de la loi et savoir notamment comment elle traite ces aspects de la résolution. | UN | وستقدّر لجنـــة مكافحـــة الإرهــاب تلقيها لبيان بأحكام القانــون المذكــور أعلاه، لا سيما الكيفية التي يعالج بها تلك الجوانب من القرار. |
ces aspects du régime du Traité doivent être élaborés plus avant. | UN | وأردفت أنه يتعين المضي في تطوير تلك الجوانب من نظام المعاهدة. |
Eh bien, ma femme gère ces aspects du concours. | Open Subtitles | حَسنًا، زوجتي تتولى تلك الجوانب من المسابقة |
Il est incontestable que nous avons beaucoup à gagner à identifier les aspects de nos relations avec l'environnement international qui représentent un frein pour le développement national. | UN | ولا شك في أنه من المفيد جدا بالنسبة لنا أن نحدد تلك الجوانب من علاقاتنا بالبيئة الدولية التي تشكل عائقا في سبيل التنمية الوطنية. |
Une nouvelle démarche exige une nouvelle attitude et un nouvel engagement pour mettre en application les aspects de l'ordre actuel qui, bien que potentiellement efficaces, ont été utilisés sélectivement dans le meilleur des cas. | UN | إن اتباع نهج جديد يتطلب تفكيرا جديدا والتزاما جديدا بإنفاذ تلك الجوانب من النظام القائم التي كان يمكن أن تكون فعالة، لكنهااستخدمت استخداما انتقائيا في أحسن اﻷحوال. |
Le Conseil souhaitera peut-être prendre note du présent rapport, et plus spécialement des aspects des rapports du CCI qui présentent un intérêt particulier pour les travaux du PNUD. | UN | قد يرغب المجلس التنفيذي في أن يحيط علما بهذا التقرير، وخاصة تلك الجوانب من تقارير لجنة التفتيش المشتركة التي لها صلة خاصة بعمل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Le Conseil d'administration souhaitera peut-être prendre note du présent rapport, en particulier des aspects des rapports du CCI se rapportant spécifiquement aux travaux du FNUAP. | UN | وقد يرغب المجلس التنفيذي في أن يحيط علما بالتقرير، ولا سيما تلك الجوانب من تقارير وحدة التفتيش المشتركة التي لها أهمية خاصة لعمل الصندوق. |
Il a été également demandé aux contractants de fournir des estimations des coûts en capital et des coûts d'exploitation, basées sur les configurations et les échelles de production retenues, et de préciser les secteurs d'activité où une collaboration pourrait améliorer la viabilité de leurs entreprises. | UN | وطُلب إلى المتعاقدين أيضا تقديم تقديرات لرأس المال والتكاليف التشغيلية استنادا إلى نطاقاتهم التنظيمية والإنتاجية المنتقاة، وتحديد تلك الجوانب من جوانب النشاط التي يمكن للتعاون فيها أن يعزز من قدرة مشاريعهم على الاستمرار. |
77. Le Service d'information des Nations Unies de Genève travaille en collaboration étroite avec le Bureau du Haut Commissaire en ce qui concerne les parties du programme de restructuration du HCDH/CPDH qui touchent les communications externes, et est convenu de participer à l'accroissement de la couverture des activités relatives aux droits de l'homme dans les médias d'information. | UN | ٧٧- وقد عملت دائرة اﻷمم المتحدة لﻹعلام في جنيف في تعاون وثيق مع مكتب المفوض السامي في تلك الجوانب من البرنامج المعاد تشكيله لمفوض/مركز حقوق اﻹنسان والذي يمس الاتصالات الخارجية، واتفقت على التعاون بهدف زيادة تغطية أنشطة حقوق اﻹنسان في وسائط اﻷنباء. |