Quiconque n'est pas parvenu à acquérir ces libertés a nécessairement été privé de l'exercice de ses droits en la matière. | UN | وكل فرد لم يتمكن من اكتساب تلك الحريات قد تعرَّض حتماً إلى حرمانه من ممارسة حقوقه في ذلك المجال. |
Après la guerre, ces libertés sont devenues notre repère moral. | UN | وبعد الحرب، أصبحت تلك الحريات هي توجُّهنا الأخلاقي. |
Sans ces libertés, les élections ne peuvent pas être conformes aux normes internationales, c'est-à-dire libres, régulières, transparentes et ouvertes à tous. | UN | ولا يمكن أن تكون الانتخابات حرة ونزيهة وشفافة وشاملة للجميع، طبقاً للمعايير الدولية، ما لم تتوافر تلك الحريات. |
ces libertés et droits ne peuvent être en aucun cas limités et l'état d'exception ne peut être proclamé avant la fin du processus électoral. | UN | ولا يجوز فرض قيود من أي نوع على تلك الحريات والحقوق، ولا يجوز إعلان حالة الطوارئ أثناء إجراء العملية الانتخابية. |
Le processus de renforcement des libertés publiques a ainsi été consolidé, ce qui me permet d'affirmer que ces libertés sont aujourd'hui pleinement garanties dans mon pays. | UN | وهكذا وطدنا عملية تعزيز الحريات العامة، مؤكدين بذلك أن تلك الحريات مكفولة اليوم بالكامل في بلدي. |
Les gouvernements ont l'obligation de ne pas restreindre de manière injustifiable les libertés fondamentales, et ils doivent créer les lois et les institutions garantissant ces libertés. | UN | وتلتزم الحكومات بعدم تقييد الحريات الأساسية بلا مبرر، وعليها سن القوانين وإنشاء مؤسسات من شأنها أن تضمن تلك الحريات. |
Au nombre de ces libertés figure la libre circulation des personnes et des biens. | UN | ومن بين تلك الحريات حرية تنقل الأشخاص والممتلكات. |
Les États ont l'obligation de respecter ces libertés et de protéger d'actes de harcèlement et de violence ceux qui les exercent. | UN | وعلى الدول التزام باحترام تلك الحريات وبحماية الأشخاص الذين يمارسونها ضد كل أشكال المضايقة والعنف. |
Si, dans la décennie à venir, nous réussissons à réaliser ces objectifs, nous nous serons assuré ces libertés plus grandes auxquelles nous aspirons aujourd'hui. | UN | وإذا نجحنا في العقدين المقبلين في بلوغ تلك الأهداف سنكون قد حققنا لأنفسنا تلك الحريات الأفسح التي نتوق إليها اليوم. |
La Rapporteuse spéciale envisage aussi la possibilité de mettre au point des indicateurs permettant d'évaluer dans quelle mesure ces libertés peuvent être exercées et quelles lacunes restent à combler. | UN | وتفكر المقررة الخاصة أيضا في إمكانية وضع مؤشرات لتقييم مدى الامتثال واتساع الفجوات فيما يتعلق بممارسة تلك الحريات. |
Loin d'être limitées au domaine commercial, ces libertés devront être systématiquement respectées. | UN | ولا يمكن أن تقتصر تلك الحريات على المسائل التجارية بل لا بد أن تمتد أيضا لتشمل كافة اﻷغراض المتعلقة بالتعبير والانتقال ﻷي أغراض أيا كانت. |
On hésite, certes, à prendre des mesures fermes qui risqueraient d’empiéter sur certaines libertés fondamentales, mais en protégeant ces libertés, on s’expose à cautionner la violation des droits fondamentaux des femmes et des filles victimes de la traite. | UN | والمرء يتردد في اتخاذ تدابير صارمة قد تعوق بعض الحريات اﻷساسية، بيد أن حماية تلك الحريات قد ييسر انتهاك الحقوق اﻷساسية للمرأة أو الفتاة التي تقع ضحية الاتجار. |
En tant que petit État insulaire situé à un carrefour maritime important reliant l'océan Indien à l'océan Pacifique, Singapour attache une importance fondamentale à ces libertés. | UN | وسنغافورة، بوصفها دولة جزرية صغيرة، واقعة على ملتقى رئيسي لطرق بحرية تربط المحيط الهندي بالمحيط الهادئ، تعلق أهمية كبرى على تلك الحريات. |
Le Programme travaille avec le Gouvernement, la société civile, des organismes des Nations Unies, des ambassades et des parties prenantes dans le processus de développement à l'élaboration et au suivi de la mise en œuvre de lois et de politiques concernant directement l'exercice de ces libertés. | UN | ويعمل البرنامج مع الحكومة والمجتمع المدني ووكالات الأمم المتحدة والسفارات والعناصر الفاعلة في مجال التنمية من أجل وضع ورصد تنفيذ التشريعات والسياسات التي تتعلق مباشرة بممارسة تلك الحريات. |
Il a noté que les limitations imposées à ces libertés entravent davantage le libre exercice d'autres droits civils, culturels, économiques, politiques et sociaux. | UN | وأشار إلى أن القيود المفروضة على تلك الحريات تزيد في إضعاف الحق في ممارسة باقي الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
De même, les obligations qui incombent aux États en ce qui concerne la liberté d'expression et d'association s'appliquent pleinement à ceux qui exercent ces libertés dans le but d'améliorer la protection de l'environnement. | UN | وبالمثل، فإن التزامات الدول فيما يخص حرية التعبير وتكوين الجمعيات تنطبق تمام الانطباق على من يسعون إلى ممارسة تلك الحريات لتحقيق الغرض المتمثل في تحسين حماية البيئة. |
Lorsque le Groupe de travail est saisi de questions relatives à la liberté d'expression et de réunion en politique, il procède à un examen particulièrement approfondi car l'exercice des libertés dans le processus politique touche à l'essence même de ces libertés fondamentales. | UN | فعندما تُعرض قضايا حرية التعبير السياسي والتجمع على هذا الفريق العامل، يُجري استعراضاً مكثفاً للغاية، لأن ممارسة الحريات في العملية السياسية تتعلق بلب تلك الحريات الأساسية. |
Récemment, six pouvoirs attribués en vue de la lutte contre le terrorisme, parmi les plus sensibles et les plus controversés, ont été soumis à un examen dans le but de rectifier le déséquilibre créé entre les pouvoirs en matière de sécurité qui sont attribués à l'État et les libertés civiques, de façon à rétablir ces libertés chaque fois que cela est possible et de cibler les pouvoirs si nécessaire. | UN | وأجرينا في الآونة الأخيرة استعراضاً لست سلطات من بين أكثر السلطات حساسية وإثارة للجدل في سياق مكافحة الإرهاب، بهدف إصلاح اختلال التوازن بين السلطات الأمنية للدولة والحريات المدنية، وإعادة تلك الحريات حيثما أمكن، وتركيز تلك السلطات عند الاقتضاء. |
La pauvreté peut donc se définir par analogie comme l'incapacité d'accéder à des libertés fondamentales − si l'on opte pour l'analyse en termes de capacité − ou comme la nonréalisation du droit d'exercer ces libertés − si l'on se place dans l'optique des droits de l'homme. | UN | وبناء على ذلك، يمكن أن يعرَّف الفقر على نحو مماثل بصفته عدم القدرة على التمتع بحريات أساسية - إذا اخترنا التحليل من زاوية القدرة - أو كعدم إعمال الحق في ممارسة تلك الحريات - من منظور حقوق الإنسان. |
Aucune de ces libertés n'a été suffisante pour Melle Levine et pour l'affirmation qu'elle voulait faire. | Open Subtitles | لا أي من تلك الحريات كانت كافية (للآنسه (ليفين و لوجهه نظرها التي تريدها كلا |