En même temps, nous sommes convaincus qu'il a beaucoup à gagner à la mise en place de ce service universel. | UN | ولدينا اقتناع في الوقت ذاته بأن القطاع الخاص يكسب أيضا من وراء إنشاء تلك الخدمة العامة. |
Il a été décidé que le site devait continuer à assurer ce service et être développé. | UN | وتقرر أن يواصل الموقع تقديم تلك الخدمة وأن يتم تعزيزه. |
En fait, la demande de ce service de l'ONU augmente, le Liban constituant l'exemple le plus récent. | UN | والواقع أننا نواجه فورة في الطلب على تلك الخدمة التي توفرها الأمم المتحدة؛ ولبنان أحدث مثال على ذلك. |
L'Organisation des Nations Unies rembourse l'Agence de sa part du coût de ces services calculée en fonction de la proportion de fonctionnaires de la catégorie des administrateurs de chaque organisation qui a participé à ces services communs. | UN | وتسدد الأمم المتحدة التكاليف ذات الصلة على أساس نسبة موظفي الفئة الفنية لكل منظمة تشترك في تلك الخدمة المشتركة. |
Mais la notion a perdu de son intérêt, car l'Organisation n'a pas consacré assez de ressources au développement des carrières des administrateurs du service mobile. | UN | بيد أن تلك الخدمة قد فقدت الكثير من قيمتها، لأن المنظمة لم تخصص موارد كافية للتطوير المهني لموظفي الخدمة الميدانية. |
Il s'inquiète de ce que ce service de remplacement risque d'avoir un caractère punitif, qui résulterait soit de sa nature, soit de sa durée. | UN | وتعرب عن قلقها لاحتمال أن تكون تلك الخدمة البديلة نوعاً من العقاب، سواء من حيث طبيعة الخدمة أو طول مدتها. |
Il s'inquiète de ce que ce service de remplacement risque d'avoir un caractère punitif, qui résulterait soit de sa nature, soit de sa durée. | UN | وتعرب عن قلقها لاحتمال أن تكون تلك الخدمة البديلة نوعاً من العقاب، سواء من حيث طبيعة الخدمة أو طول مدتها. |
Il s'inquiète de ce que ce service de remplacement risque d'avoir un caractère punitif, qui résulterait soit de sa nature, soit de sa durée. | UN | وتعرب عن قلقها لاحتمال أن تكون تلك الخدمة البديلة نوعاً من العقاب، سواء من حيث طبيعة الخدمة أو طول مدتها. |
Les espoirs mis dans ce service n'ont pas été déçus : le site du Tribunal a enregistré en moyenne 19 107 consultations par semaine pendant ses trois premiers mois d'existence. | UN | واﻵمال التي عقدت على تلك الخدمة كان لها ما يبررها: فقد بلغ العدد المتوسط لعمليات الاتصال اﻷسبوعية، بموقع المحكمة خلال الشهور اﻷربعة اﻷولى ١٠٧ ١٩ عمليات اتصال. |
Depuis 2007, des personnes se plaignent auprès du Projet d'initiation au droit que le Bureau du Procureur général n'assure plus ce service. | UN | ومنذ عام 2007، تلقت المنظمة شكاوى مفادها أن مكتب النائب العام لم يعد يقدم تلك الخدمة للشعب. |
À Cuba, ce service aurait coûté bien moins cher; | UN | وكانت التكاليف ستقل عن ذلك كثيرا لو قدمت تلك الخدمة لهم في كوبا؛ |
Aider à payer ce service est la moindre des choses que je puisse faire. | Open Subtitles | و المساعدة بتكلفة تلك الخدمة هو أقل ما أستطيع فعله |
ce service public serait une heure d'antenne dédiée chaque soir aux informations audiovisuelles. | Open Subtitles | تلك الخدمة الاجتماعية ستكون عبارة عن تخصيص ساعة من البث كل مساء للبث الإعلامي الإخباري |
Vous la payez seulement pour ce service et vous la réglez à l'heure. | Open Subtitles | انت تدفع لها فقط مقابل تلك الخدمة وتدفعون لها اجرة بالساعة |
Il salue tous les efforts accomplis pour rétablir ces services et demande aux parties d'y coopérer sans réserve. | UN | ويرحب المجلس بجميع الجهود المبذولة ﻹعادة تلك الخدمة ويدعو اﻷطراف الى التعاون في تلك الجهود تعاونا كاملا. |
Il salue tous les efforts accomplis pour rétablir ces services et demande aux parties d'y coopérer sans réserve. | UN | ويرحب المجلس بجميع الجهود المبذولة ﻹعادة تلك الخدمة ويدعو اﻷطراف الى التعاون في تلك الجهود تعاونا كاملا. |
Par exemple, un système de service militaire obligatoire qui prévoit la possibilité de l'objection de conscience peut exiger de ceux qui souhaitent effectuer un service de remplacement qu'ils déclarent au nom de quelles convictions ils font ce choix. | UN | فمثلاً نظام الخدمة العسكرية الإلزامية الذي ينص على الاستنكاف الضميري يمكن أن يطلب من شخص ما يرغب في الاستفادة من تلك الخدمة البديلة، إعلان المعتقد الذي يخول الشخص اختيار تلك الخدمة. |
Ce projet pilote aurait pour objectif de démontrer l'utilité d'un tel service et de formuler des recommandations pour l'étendre à d'autres pays. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى إثبات جدوى تلك الخدمة وتقديم توصيات لتوسيع نطاقها لتشمل بلداناً أخرى. |
Le dernier groupe affirme que, vu le coût élevé du service que fournit le CIC et du coût de l'organisation du même service par chaque entité des Nations Unies à son niveau, aucune entité prise individuellement ne serait capable d'atteindre le même niveau de service, comme l'imposent les règles de la pratique optimale, que celui fourni par le CIC. | UN | والحجة التي يدفع بها هؤلاء أنه لا سبيل، بالنظر إلى تكلفة الخدمة التي يوفرها المركز، وتكلفة تلك الخدمة التي يعمل كل كيان من كيانات الأمم المتحدة على تنظيمها داخليا، إلى أن يتمكن أي من تلك الكيانات بمفرده من تحقيق مستوى الخدمة نفسه الذي تقتضيه القواعد التي تحكم أفضل الممارسات بنفس التكلفة التي يتيحها المركز. |
Compte tenu des irrégularités relevées dans le passé et de la tendance qu'ont les personnes à vouloir échapper au service militaire, il est peu probable que des solutions de remplacement permettent d'empêcher les tentatives de s'y soustraire. | UN | وفي ضوء الخبرات السابقة المتصلة بالمخالفات والنزعات الاجتماعية إلى التهرب من أداء الخدمة العسكرية، يصعب الافتراض بأن الخدمات البديلة ستمنع محاولات التهرب من أداء تلك الخدمة. |
C) Lorsqu'un fonctionnaire est envoyé dans un lieu d'affectation pour une période initiale inférieure à un an qui est ensuite prorogée de sorte que la durée du service dans ce lieu d'affectation est égale ou supérieure à un an, cette période de service est comptée comme une affectation; | UN | (جيم) إذا عيّن الموظف في مركز عمل لفترة أولية تقلّ عن سنة واحدة ثم مدّدت الفترة لاحقا بحيث تساوي مدة الخدمة في مركز العمل ذلك سنة واحدة أو تزيد عنها، احتسبت تلك الخدمة بصفتها انتدابا؛ |
Euh, mais tout de même, Je pense que je vais garder cette faveur à l'esprit. | Open Subtitles | لو أن الأمر كذلك، سوف أضع تلك الخدمة التي تدينين لي بها في الاعتبار |
Jusqu'en 1993, le service sexuel fourni par une prostituée pouvait être réprimé en vertu du droit pénal et de la loi sur les infractions, selon que le service de la prostituée était fourni contre de l'argent de façon professionnelle ou occasionnellement. | UN | وحتى عام 1993، كانت الخدمة الجنسية التي تقدمها المومس تخضع للعقاب في كل من القانون الجنائي وقانون المخالفات وذلك وفقا لما إذا كانت تلك الخدمة تقدم مقابل مبلغ مالي بأسلوب تجاري أو لماما. |
Le représentant de la France souligne toutefois l'existence d'une pratique générale en France, dans le cadre de laquelle un Etat étranger ne peut invoquer l'immunité que si le bénéficiaire du contrat était employé dans la fonction publique et exerçait des responsabilités particulières dans celle-ci. | UN | بيد أنه أشار إلى الممارسة العامة في فرنسا التي لا يجوز لدولة أجنبية بموجبها الدفع بتلك الحصانة إلا إذا كانت الجهة المستفيدة من العقد تعمل في الخدمة المدنية وتمارس مسؤوليات خاصة في تلك الخدمة. |