"تلك الرامية" - Translation from Arabic to French

    • celles visant
        
    • celles qui visent
        
    • ceux qui visent
        
    • celles qui visaient
        
    • ceux visant
        
    • ceux destinés
        
    • se prenne en
        
    • ceux dont le but
        
    • plans ayant pour objet
        
    Il souhaite recevoir des informations détaillées sur les mesures prises à cet effet, notamment celles visant à faire face à la situation de la minorité baloutche, dont l'existence en tant que communauté culturelle distincte serait menacée. UN وتود اللجنة أن تتلقى معلومات مفصلة عن التدابير المعتمدة لهذه الغاية، بما في ذلك تلك الرامية إلى التصدي لحالة أقلية بالوشستان التي يتعرض وجودها، فيما يذكر، للخطر كجماعة ثقافية متميزة.
    Parmi les mesures à prendre en ce sens, il convient de mentionner celles visant à retrouver et à poursuivre les responsables. UN ومن بين التدابير الممكن اتخاذها في هذا السبيل، ينبغي اﻹشارة إلى تلك الرامية إلى إلقاء القبض على مرتكبي تلك اﻷعمال وتقديمهم للمحاكمة.
    La nécessité impérieuse d'adapter et de moderniser l'Organisation devrait guider ses activités, en particulier celles qui visent à la réformer. UN إن الحاجة الملحة إلى تكييف وتحديث المنظمة ينبغي أن ترشد أنشطتها، وبخاصة تلك الرامية إلى إصلاحها.
    La délégation devrait indiquer les calendriers et les objectifs qui ont été fixés pour les divers programmes, dont ceux qui visent à en finir avec des pratiques nocives, comme la mutilation génitale féminine, et ceux qui concernent la santé génésique. UN وأضافت أنه ينبغي للوفد أن يبين الإطار الزمني والأهداف المحددين للبرامج المختلفة، بما في ذلك تلك الرامية إلى القضاء على الممارسات الضارة، لا سيما تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والصحة الإنجابية.
    Il était instamment demandé aux partenaires de développement de soutenir ces initiatives, en particulier celles qui visaient à réduire l'extrême pauvreté. UN وحَثَّ الشركاء الإنمائيين على دعم هذه المبادرات، لا سيما تلك الرامية إلى تخفيف حدة الفقر المدقع.
    Le Panama déclare une nouvelle fois aujourd'hui, devant cette assemblée, qu'il souhaite s'associer aux programmes internationaux destinés à combattre la pauvreté et encourager la solidarité et l'égalité sociale et ceux visant à promouvoir une meilleure qualité de la vie dans les domaines les plus touchés et les moins équitablement traités. UN وها هي فيما نعلن اليوم مرة أخرى وأمام هذه الجمعية، إنها على استعداد للمشاركة في البرامج الدوليــة الرامية إلى محاربة الفقر وتعزيز التضامن والمســاواة الاجتماعية، باﻹضافة إلى تلك الرامية إلى النهــوض بنوعية حياة أفضل للقطاعات اﻷكثر حرمانا وقهــرا.
    Les instruments internationaux, comme ceux destinés à lutter contre la discrimination à l'égard des femmes, étaient utilisés comme documents de référence. UN وتستخدم الصكوك الدولية، مثل تلك الرامية إلى مكافحة التمييز ضد المرأة، كمواد مرجعية.
    Nous apprécions les efforts déployés par la communauté africaine dans ce domaine et nous nous félicitons des actions déterminées du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, y compris celles visant à constituer une force africaine d'intervention. UN ونقدر الجهود التي يبذلها المجتمع الأفريقي في هذا المجال، ونرحب بالأنشطة القوية التي يضطلع بها مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، بما في ذلك تلك الرامية إلى إنشاء قوة احتياطية أفريقية.
    Elle a toutefois regretté que davantage de recommandations relatives aux droits des femmes n'aient pas été acceptées, en particulier celles visant à garantir le respect de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN بيد أنها أعربت عن خيبة أملها إزاء عدم قبول مزيد من التوصيات المتعلقة بحقوق المرأة، وخاصة منها تلك الرامية إلى ضمان الامتثال لأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    49. En ce qui concerne la protection du travail de la femme, le Code du travail proclame l'égalité en droit et en devoir des hommes et des femmes, sans autres exceptions que celles visant à protéger la maternité. UN ٩٤- وبالنسبة لحماية المرأة العاملة تنص مدونة العمل على المساواة في الحقوق والواجبات بين الرجل والمرأة دون أي استثناءات إلا تلك الرامية إلى حماية اﻷمومة.
    697. Le Burkina Faso a encouragé la Mauritanie à poursuivre ses efforts pour donner suite aux recommandations, en particulier celles visant à protéger les droits des femmes et des enfants, malgré les nombreuses contraintes auxquelles elle devait faire face. UN 697- وشجعت بوركينا فاسو موريتانيا فيما تبذله من جهود لتنفيذ التوصيات وخاصة تلك الرامية إلى ضمان حقوق الطفل والمرأة رغم العديد من القيود التي تواجهها.
    Le Comité engage l'État partie à faire explicitement de la promotion de l'égalité des sexes un élément de ses stratégies de développement national, notamment de celles visant à atténuer la pauvreté et à assurer un développement durable. UN 308 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على جعل تعزيز المساواة بين الجنسين عنصرا واضحا من عناصر استراتيجياتها الإنمائية الوطنية وعلى الخصوص تلك الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر والتنمية المستدامة.
    En outre, le Groupe des États arabes accorde une importance particulière à toutes les mesures énoncées dans la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies, en particulier celles qui visent les causes profondes du terrorisme ainsi que les circonstances et les facteurs causant sa prolifération. UN وتولي المجموعة العربية أهمية كبيرة لجميع التدابير التي تضمنتها استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب، وبالأخص تلك الرامية إلى معالجة جذور الإرهاب والظروف والعوامل المؤدية إلى انتشاره.
    Il est clair que de nombreuses propositions, en particulier celles qui visent à améliorer les méthodes de travail et la transparence du Conseil de sécurité, ont reçu un large appui au sein du Groupe de travail et que, avec la bonne volonté de tous les intéressés, leur adoption ne devrait pas poser de difficultés majeures. UN ومن الواضح أن اقتراحات عديدة، وبخاصة تلك الرامية الى تحسين أساليب عمل مجلس اﻷمن وشفافيته، حظيت بتأييد واسع النطاق في الفريق العامل ومع حسن نوايا جميع اﻷطراف المعنية، ينبغي ألا يمثل اعتمادها صعوبة كبيرة.
    Le contrôle de toutes les procédures d'appel d'offres, et en particulier de celles qui visent à l'achat de produits alimentaires, consiste en des contrôles internes relevant de la Direction nationale du Service pénitentiaire fédéral ainsi qu'en divers contrôles externes intervenant à des étapes déterminées des procédures en question. UN 61- فيما يتعلق بالمراقبة الملائمة لجميع المناقصات وبخاصة تلك الرامية إلى اقتناء الأغذية، يضم نظام المراقبة و/أو يمتثل للضوابط الداخلية للمديرية الوطنية لدائرة السجون الاتحادية ومختلف الضوابط الخارجية التي تتفاعل فيما بينها في إجراءات أو مراحل محددة من المناقصات.
    Pays épris de paix, le Viet Nam a toujours fermement appuyé les efforts de désarmement international, tout spécialement ceux qui visent à éliminer toutes les armes de destruction massive, qu'elles soient nucléaires, biologiques, chimiques ou autres, et y a activement participé. UN إن فييت نام، بوصفه بلداً محباً للسلم، قد دعم دعماً قوياً على الدوام الجهود الدولية الرامية إلى نزع السلاح، وشارك مشاركة نشطة في هذه الجهود، وخاصة تلك الرامية إلى القضاء على أسلحة التدمير الشامل كافة، سواء كانت نووية أو بيولوجية أو كيميائية أو غيرها.
    L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour accélérer le processus d'adoption des projets de loi relatifs aux droits de l'homme, en particulier ceux qui visent à prévenir la torture et les autres traitements cruels, inhumains ou dégradants, et leur donner effet dès leur adoption. UN ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف الخطوات الضرورية لتسريع عملية اعتماد مشاريع القوانين المتعلقة بحقوق الإنسان، وخاصةً منها تلك الرامية إلى منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وأن تنفّذ تلك القوانين فور اعتمادها.
    Il était instamment demandé aux partenaires de développement de soutenir ces initiatives, en particulier celles qui visaient à réduire l'extrême pauvreté. UN وحَثَّ الشركاء الإنمائيين على دعم هذه المبادرات، لا سيما تلك الرامية إلى تخفيف حدة الفقر المدقع.
    Il a engagé vivement le Belize à faire de la promotion de l'égalité des sexes une composante explicite de ses stratégies, politiques et programmes de développement national, en particulier ceux visant à atténuer la pauvreté et à favoriser le développement durable. UN وحثت اللجنة بليز على أن تجعل من تعزيز المساواة بين الجنسين عنصراً واضحاً في جميع استراتيجياتها الإنمائية الوطنية، وسياساتها وبرامجها، لا سيما تلك الرامية إلى التخفيف من وطأة الفقر وإلى تحقيق التنمية المستدامة.
    e) De prendre des mesures ciblées en vue de la mise en œuvre des régimes de sécurité sociale, en particulier de ceux destinés à protéger les individus et les groupes défavorisés et marginalisés; UN (ه( اتخاذ خطوات هادفة لتنفيذ مخططات الضمان الاجتماعي، خاصة تلك الرامية إلى حماية الأفراد والفئات المحرومين والمهمشين()؛
    b) Veiller à ce que la décision de placer un enfant handicapé dans une école spéciale ou dans des classes spéciales, ou de lui offrir simplement une version réduite du programme scolaire ordinaire, se prenne en concertation avec les parents; UN (ب) ضمان التشاور مع الآباء بشأن القرارات المتعلقة بوضع الأطفال ذوي الإعاقة في مدرسة خاصة أو في فصول خاصة أو تلك الرامية إلى الاكتفاء بتلقينهم منهجاً موحداً مقلصاً؛
    Le Comité demande instamment à l'État partie de promouvoir l'égalité entre les sexes en tant qu'élément explicite de ses plans et politiques de développement nationaux, et en particulier ceux dont le but est la réduction de la pauvreté et le développement durable. UN 28 - وتحــث اللجنة الدولة الطرف على أن تجعـل تعزيز المسـاواة بين الجنسين عنصـرا صريحـا من عناصر خططها وسياساتها الإنمائيـة الوطنية ولا سيما تلك الرامية إلى تخفيـف حـدة الفقر وتحقيق التنمية المستدامة.
    Le Comité engage en outre l'État partie à renforcer la coordination dans la mise en œuvre d'un ensemble de politiques, programmes et plans sectoriels et de politiques, programmes et plans ayant pour objet de promouvoir l'égalité des sexes. Il l'engage par ailleurs à assurer un suivi effectif et à évaluer les résultats obtenus. UN وتحث اللجنة الحكومة أيضا على تعزيز التنسيق بين تنفيذ طائفة من السياسات العامة والبرامج والخطط القطاعية وبين تنفيذ تلك الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين، وعلى كفالة الرصد الفعال وتقييم النتائج المحققة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more