"تلك الصعوبات" - Translation from Arabic to French

    • ces difficultés
        
    • les difficultés
        
    • ces obstacles
        
    • ces problèmes
        
    • surmonter
        
    • les résoudre
        
    Je trouve très encourageantes la détermination et la persistance dont font preuve les pays d'Afrique en vue de surmonter ces difficultés, en ne comptant que sur eux-mêmes. UN ومما يثلج صدري أن ألمس مدى تصميم ومثابرة بلدان افريقيا على السعي جاهدة إلى تذليل تلك الصعوبات بجهودها الذاتية.
    En vue de réussir à surmonter ces difficultés et d'autres, l'aide extérieure continuera de jouer un rôle décisif pendant quelque temps encore. UN وسيظل للمعونة الخارجية دور حاسم لفترة قادمة من الزمن كيما نستطيع أن نحقق تقدما ملموسا في التغلب على تلك الصعوبات وغيرها.
    L’une de ces difficultés tenait au refus de certains commandants d’unités des FARDC de faire inventorier leurs stocks d’armes et de munitions. UN ومن تلك الصعوبات رفض بعض قادة القوات المسلحة تقييم ما لديهم من مخزونات الأسلحة والذخيرة.
    Le Forum était un compromis devant servir à surmonter ces difficultés. UN وكان المنتدى حلا وسط لتخطي تلك الصعوبات.
    Il est donc fort encourageant de voir que le monde se tourne vers l'ONU pour trouver le moyen de surmonter ensemble et à l'échelle mondiale les difficultés les plus inextricables auxquelles se heurte l'humanité. UN لذا، من المشجع أن يتحول العالم إلى الأمم المتحدة لإيجاد مسار عالمي مشترك لحل تلك الصعوبات المستعصية التي تواجه البشرية.
    Compte tenu de ces difficultés, on a émis la crainte que ces travaux n'aboutissent pas. UN وفي ضوء تلك الصعوبات أعرب البعض عن الخشية من ألا يصل العمل إلى خاتمة موفقة.
    En raison de ces difficultés, des mesures ont été prises pour nommer des femmes dans la fonction publique. UN وبسبب تلك الصعوبات اتُخذت خطوات لتعيين النساء في الدوائر الحكومـيــــة.
    Si on ajoute à ces difficultés le fait que les procédures sont lentes, ou encore qu'il existe un manque de ressources pour traiter de l'affaire en cause, l'issue pourrait se révéler néfaste. UN وكقاعدة، فإن نتائجها لا تلمس في الحال، وإذا أضفنا إلى تلك الصعوبات حقيقة أن اﻹجراءات بطيئة، أو أن هناك نقصا في الموارد اللازمة لمعالجة القضايا المنظورة، فربما تكــون النتيجــة عكسيــة اﻷثر.
    ces difficultés sont liées à des facteurs économiques, sociaux et culturels. UN وترجع تلك الصعوبات لأسباب اقتصادية وثقافية واجتماعية.
    Nous devons aussi indiquer que ces difficultés ne sont pas spécifiques à la Conférence, mais qu'elles reflètent une situation d'ensemble. UN وينبغي أن نشير أيضاً إلى أن تلك الصعوبات لا ينفرد بها مؤتمرنا لكنها تعكس وضعاً أعم.
    ces difficultés ne doivent pas pour autant nous décourager. UN بيد أن تلك الصعوبات ينبغي ألا تثبط همتنا.
    Il a montré que l'ONUDI était exceptionnellement bien placée pour aider ces pays à surmonter certaines de ces difficultés. UN وبيَّن أن اليونيدو تتمتع بموقع فريد يؤهلها لمساعدة تلك البلدان على تذليل بعض تلك الصعوبات.
    ces difficultés peuvent entraîner des erreurs au cours des enquêtes et des contrôles douaniers. UN وقد تتسبب تلك الصعوبات في وقوع أخطاء خلال عمليات التحقيق والرقابة الجمركية.
    On espérait que cette évolution rassemblerait la volonté politique internationale nécessaire pour surmonter ces difficultés. UN وكان الأمل أن توجه تلك الخطوة إرادة المجتمع الدولي نحو التغلب على تلك الصعوبات.
    Toutefois, ces difficultés ont été exposées en termes très généraux, sans précision sur les mesures envisagées pour les surmonter. UN غير أن وصف تلك الصعوبات ورد بعبارات فضفاضة جـدا، ودون وصف الخطوات التي تتوخاها الدولـة الطـرف للتغلب عليها.
    ces difficultés, toutefois, sont décrites de manière générale sans donner le détail des mesures concrètes envisagées pour les surmonter. UN غير أنه ورد وصف عام لتلك الصعوبات ولم ترد تفاصيل بشأن الخطوات المحددة المتوخى اتخاذها لتذليل تلك الصعوبات.
    Il faut espérer que le Comité des relations avec le pays hôte, avec le soutien de tous les Etats, y compris les Etats-Unis, pourra surmonter ces difficultés et instaurer le climat de confiance mutuelle nécessaire pour atteindre les objectifs communs. UN ومن المرجو أن تتغلب لجنة العلاقات مع البلد المضيف، مؤيدة من جميع الدول بما فيها البلد المضيف نفسه، على تلك الصعوبات وتعمل على إيجاد البيئة اللازمة من الثقة المتبادلة لتحقيق اﻷهداف المشتركة.
    Toutefois, ces difficultés ont été exposées en termes très généraux, sans précision sur les mesures envisagées pour les surmonter. UN غير أن وصف تلك الصعوبات ورد بعبارات فضفاضة جـدا، ودون وصف الخطوات التي تتوخاها الدولـة الطـرف للتغلب عليها.
    La Commission a été bien avisée d'éviter les difficultés que comporte l'harmonisation des législations nationales et des systèmes de droit interne. UN واللجنة قد تجنّبت بحصافة تلك الصعوبات التي تكتنف محاولة التوفيق بين القوانين الوطنية والنظم القانونية.
    Le Comité a confirmé la nécessité d'adopter des mesures spécifiques afin de donner aux femmes rurales les moyens de surmonter ces obstacles. UN لذلك أكدت اللجنة على الحاجة لاتخاذ تدابير محددة لتمكين المرأة الريفية من تذليل تلك الصعوبات.
    Mais le Bureau des services de contrôle interne n’a pas accepté l’explication selon laquelle ces problèmes étaient dus à l’insuffisance de ressources. UN ومع ذلك، تعذر على مكتب خدمات المراقبة الداخلية قبول إمكانية إرجاع تلك الصعوبات إلى نقص الموارد.
    Elle a relevé différentes difficultés techniques et est en train d'élaborer une méthode pour les résoudre. UN وقد لوحظت صعوبات فنية مختلفة، ويجري حاليا وضع منهجية لمعالجة تلك الصعوبات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more