"تلك العوائق" - Translation from Arabic to French

    • ces obstacles
        
    • les éliminer
        
    • des obstacles
        
    • les obstacles à
        
    Certains de ces obstacles tiennent à l'insuffisance, à la piètre qualité et au coût des services existants de planification familiale. UN وبعض تلك العوائق يتصل بعدم كفاية الخدمات القائمة في مجال تنظيم اﻷسرة وسوء نوعيتها وتكلفتها.
    Certains de ces obstacles tiennent à l'insuffisance, à la piètre qualité et au coût des services existants de planification familiale. UN وبعض تلك العوائق يتصل بعدم كفاية الخدمات القائمة في مجال تنظيم اﻷسرة وسوء نوعيتها وتكلفتها.
    Les immigrants qui arrivent à franchir ces obstacles législatifs et institutionnels sont souvent victimes de l'intolérance, voire de la violence. UN وغالبا ما يواجه المهاجرون الذين يتغلبون على تلك العوائق التشريعية والمؤسسية التعصب بل حتى العنف.
    Le groupe de travail a identifié les obstacles rencontrés par les personnes handicapées dans leur vie quotidienne et formulé des recommandations pour les éliminer. UN وحدد الفريق العامل العوائق التي يواجهها الأشخاص ذوو الإعاقة في حياتهم اليومية وقدم توصيات بشأن إزالة تلك العوائق.
    Il serait sans doute préférable, dans les notes, de mettre en relief le fait que le droit interne du pays hôte peut contenir des obstacles à la mise en oeuvre de l'accord de projet et qu'il pourra être bon d'envisager de les éliminer. UN وقد يكون الأفضل هو أن تبرز في الملاحظات حقيقة أن القانون المحلي للبلد المضيف قد يتضمن عوائق لتنفيذ اتفاق المشروع وأنه قد يحسن التفكير في إزالة تلك العوائق.
    Le mandat de celui-ci allait être adapté de sorte qu'il soit habilité à surmonter ces obstacles et à mener non seulement des activités de prévention mais aussi des enquêtes concernant la corruption. UN وقد تم تكييف ولاية الهيئة بحيث تتضمَّن صلاحية للتغلب على تلك العوائق وتحرِّي حالات الفساد إضافةً إلى منع الفساد.
    ces obstacles hypothèquent tout autant l'objet et l'esprit du régime de protection des réfugiés que des systèmes encore frustes. UN كما تسيء تلك العوائق إلى الغرض من نظام حماية اللاجئين وإلى روحه، بقدر ما تسيء إليهما النظم غير المتطورة.
    La société a la responsabilité de réduire ces obstacles, en reconnaissant et en défendant la dignité intrinsèque et les droits fondamentaux de tous les êtres humains. UN فالمجتمع عليه مسؤولية تقليل تلك العوائق بالاعتراف بالكرامة والحقوق المتأصلة لدى جميع البشر وتعزيزها.
    Elle a ajouté que les valeurs socioculturelles et les lois entravaient souvent la participation des femmes au processus de développement et que l'appui du FNUAP était indispensable pour que ces obstacles puissent être levés. UN وأضاف أن القيم والقوانين الاجتماعية الثقافية كثيرا ما تشكل عوائق تحول دون المشاركة الكاملة للمرأة في عملية التنمية وأن الدعم الذي يقدمه الصندوق لازم لاجتياز تلك العوائق.
    Elle a ajouté que les valeurs socioculturelles et les lois entravaient souvent la participation des femmes au processus de développement et que l'appui du FNUAP était indispensable pour que ces obstacles puissent être levés. UN وأضاف أن القيم والقوانين الاجتماعية الثقافية كثيرا ما تشكل عوائق تحول دون المشاركة الكاملة للمرأة في عملية التنمية وأن الدعم الذي يقدمه الصندوق لازم لاجتياز تلك العوائق.
    Par le biais de ses fonds, programmes et institutions spécialisées, l'ONU joue un rôle essentiel en empêchant que ces obstacles mettent en péril la coexistence pacifique. UN واﻷمم المتحدة، من خلال صناديقها وبرامجها ووكالاتها المتخصصة، تلعب دورا حيويا في منع تلك العوائق من اﻹخلال بالتعايش السلمي.
    La Colombie réaffirme son attachement au Traité et continue de proposer des formules tendant à surmonter ces obstacles constitutionnels afin d'apporter des contributions à la Commission préparatoire avant la ratification du Traité. UN وتعيد كولومبيا من جديد تأكيد التزامها بالمعاهدة وستواصل اقتراح نُهُج تستهدف التغلب على مثل تلك العوائق الدستورية، في سبيل الإسهام في أعمال اللجنة التحضيرية، قبل التصديق على تلك المعاهدة.
    Les professionnels et la collectivité locale ont collaboré pour surmonter ces obstacles grâce à l'information et à l'écoute mutuelle, faisant naître une solide amitié reposant sur la confiance et dans laquelle chaque partenaire a une responsabilité égale concernant la protection de la santé des enfants. UN لذا فقد عمل المتخصصون والمجتمع المحلي جنبا إلى جنب للتغلب على تلك العوائق وذلك عن طريق التوعية والتعلم المتبادل مما خلق بدوره صداقة وثيقة كشركاء متساويين في حماية صحة الأطفال.
    Les obstacles que le système international leur oppose dans leurs efforts pour faire progresser le processus de renforcement durable de leurs activités de développement étant multiples et variés, il faut s'employer à lever ces obstacles. UN وتتعدد الصعوبات التي يضعها النظام الدولي على طريق هذه البلدان في سعيها إلى التوحيد المستدام لجهودها الإنمائية، مما يجعل العمل على إزالة تلك العوائق أمرا ضروريا.
    Le plus important de ces obstacles, c'est l'évolution rapide qui se produit dans l'environnement économique international et l'incapacité de la communauté internationale, malgré plusieurs initiatives à cet effet, de créer un mécanisme adéquat pour intégrer les pays africains, en particulier les moins avancés d'entre eux, dans l'économie internationale. UN ويأتي على رأس تلك العوائق التطورات المتسارعة في البيئة الاقتصادية الدولية، وفشل المجتمع الدولي بالرغم من تعدد مبادراته، في خلق آلية ملائمة صالحة لإدماج الدول الأفريقية في الاقتصاد الدولي، وعلى رأسها الدول الأقل نموا.
    13. L'opinion a été exprimée qu'il convenait d'examiner de manière plus approfondie les raisons pour lesquelles des États n'étaient pas devenus parties à l'Accord sur la Lune afin de surmonter ces obstacles. UN 13- وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي تقصّي الأسباب التي تمنع الدول من أن تصبح أطرافا في اتفاق القمر تقصيا أوفى، من أجل إيجاد حلول مناسبة للتغلّب على تلك العوائق.
    ces obstacles étaient constitués par des systèmes réglementaires opaques et instables, une instabilité sur le plan macroéconomique, des restrictions sur les taux de change, des systèmes juridiques et judiciaires faibles, et l'incapacité des gouvernements à honorer leurs engagements contractuels. UN ومن تلك العوائق نظم الرقابة التنظيمية غير الشفافة وغير المستقرة، وعدم استقرار الاقتصاد الكلي والقيود المفروضة على العملات الأجنبية وضعف النظم القانونية والقضائية وعدم وفاء الحكومات بالتزاماتها التعاقدية.
    c) d'identifier les obstacles à la disponibilité/accessibilité des informations et rechercher les mesures éventuellement susceptibles d'aider à surmonter ces obstacles. UN (ج) تحديد العوائق في توفير المعلومات/الحصول عليها والبحث عن الإجراءات الممكنة التي قد تساعد على تخطي تلك العوائق.
    Ces résultats sont un encouragement à une action encore plus déterminée avec l'appui de la communauté internationale au regard des obstacles et de la situation générale qui a prévalu dans mon pays. UN ونتائج ذلك مشجعة لنا على الاضطلاع بجهود أكثر إصرارا، بدعم من المجتمع الدولي، من أجل اجتياز تلك العوائق والنهوض بالحالة العامة في بلدي.
    Nous appelons les États Membres à l'appuyer pleinement, car elle vise à identifier et à surmonter les obstacles à la création et au renforcement d'un environnement propice aux affaires en Afrique. UN وندعو الدول الأعضاء إلى دعمه بشكل كامل، لأن المقصود به هو تحديد العوائق التي تحول دون إيجاد مناخ استثماري ملائم للمشاريع في أفريقيا وتحسينه، والتغلب على تلك العوائق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more