Eh bien, je devrais y être, mais ils ont fait cette règle stupide que vous avez à passer tous les cours en une fois. | Open Subtitles | حسناً ، من المفترض أن أكون كذلك ولكن لديهم تلك القاعدة السّخيفة وهي أنّه يجب أن تتجاوز كلّ إمتحانٍ |
Seule la Conférence du désarmement peut changer cette règle. | UN | ومؤتمر نزع السلاح نفسه هو الوحيد الذي يمكنه أن يغير تلك القاعدة. |
Implicitement, l'article 32 autorise le tribunal requis à rendre des ordonnances pour donner effet à cette règle. | UN | وتخوّل المادة 32، ضمنيا، المحكمة المتلقية للطلب صلاحية إصدار أوامر لإنفاذ تلك القاعدة. |
Il a également passé un accord avec la mission de l'ONU en République démocratique du Congo (MONUC) relatif à l'utilisation de cette base aérienne. | UN | وأبرمت أيضا اتفاقا مع بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بشأن استخدام تلك القاعدة الجوية. |
On peut dire qu'il relève de la codification davantage que du développement progressif, car il y a suffisamment de pratique des États pour justifier une telle règle. | UN | وقد توصف بكونها عملية تدوين أكثر من كونها عملية تطوير تدريجي، حيث أن هناك ممارسة كافية للدول تسوغ تلك القاعدة. |
On a également fait remarquer que le paragraphe 2 de l'article 30 semblait reprendre la règle qui figurait dans le projet d'article 32. | UN | ولوحظ أيضا أن الفقرة 2 من المادة 30 تكرر فيما يبدو تلك القاعدة الواردة في مشروع المادة 32. |
181. Ces paragraphes présentaient une structure commune en ce qu'ils évoquaient une " règle de droit " " prévoyant certaines conséquences " si le document papier correspondant " n'était pas " présenté, " cette exigence étant satisfaite " par un message de données. | UN | ١٨١ - ولوحظ أن هذه الفقرات يجمع بينها تركيب مشترك مؤداه أن هناك " قاعدة قانونية " " تنص على عواقب معينة " " إذا لم " يقدم المستند الورقي ذو الصلة، " تستوفي " رسالة البيانات تلك القاعدة. |
En d'autres occasions, le Canada s'est fondé sur cette règle pour considérer qu'elle reflète convenablement l'état actuel du droit international coutumier. | UN | وأضاف أن كندا اعتمدت على تلك القاعدة في إقامة الدعاوى في الماضي بوصفها بيان صحيح للحالة الراهنة للقانون العرفي الدولي. |
On a répondu que la législation sur l'insolvabilité devrait énoncer cette règle, ou du moins y faire référence. | UN | واقترح في الرد على ذلك أن تكون تلك القاعدة مدرجة في قانون الإعسار أو على الأقل أن يُشار اليها فيه. |
La nature de cette règle dépend donc de la nature des obligations primaires existant dans chaque cas. | UN | وتتوقف طبيعة تلك القاعدة بالتالي على طبيعة الالتزامات الأولية القائمة في كل حالة. |
Le Gouvernement mexicain souscrit à cette décision et approuve la nature procédurale qui a été donnée à cette règle dans le texte révisé. | UN | وتتفق حكومة المكسيك مع هذا النهج ومع المعالجة ذات الطابع الإجرائي التي تعالج بها الآن تلك القاعدة. |
cette règle devra être élaborée avec beaucoup de prudence, et à première vue, elle devrait être relativement subtile. | UN | ويجب صياغة تلك القاعدة بعناية شديدة، وستكون بادئ الأمر ذات طبيعة إفتائية نسبيا. |
La nouvelle loi a modifié cette règle de sorte qu'il n'y a plus prescription. | UN | وقد عمل القانون الجديد على تغيير تلك القاعدة ومن ثم لم يعد يوصى بمثل هذا الإجراء أو الدفاع. |
L'employeur qui transgresserait cette règle s'expose à des sanctions pécuniaires. | UN | ويُعرَّض للغرامة كل رب عمل يخالف تلك القاعدة. |
Hey, vous devez savoir, si l'un de vous n'est pas celui qu'il prétend être, et qu'on va dans cette base et que tu révèles qu'en fait t'es un de ces enculés d'emo infiltré, | Open Subtitles | للعلم فقط إذا كان أحدكم خائن ودخلنا تلك القاعدة ثم تكشف |
Il y en a des centaines dans cette base qui arrive chaque jour. | Open Subtitles | هناك المئات من الشاحنات على تلك القاعدة كل يوم |
Nous devons accéder à cette base souterraine... maintenant. | Open Subtitles | علينا الوصول إلى تلك القاعدة تحت الأرض.. الآن. |
De plus, aucune explication pour l'adoption d'une telle règle et aucune indication des avantages ou inconvénients n'a été fournie. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يقدَّم أي شرح بشأن اعتماد تلك القاعدة أو أي دلالة على فوائدها أو عيوبها. |
En ce qui concerne le libellé du paragraphe 35, il a été convenu que celui-ci devrait être revu afin d'énoncer la règle plus clairement. | UN | وأما بشأن صياغة الفقرة 35، فقد اتُفق على أنها تحتاج إلى تنقيح لكي تبيَّن فيها تلك القاعدة بمزيد من الوضوح. |
1. Lorsqu'une règle de droit exige que certains documents, enregistrements ou informations soient conservés, cette exigence est satisfaite si des messages de données sont conservés, étant entendu que les conditions suivantes doivent être remplies : | UN | المادة ٩ ـ الاحتفاظ برسائل البيانات )١( حيثما تشترط أية قاعدة قانونية الاحتفاظ بمستندات أو سجلات أو معلومات معينة، تستوفى تلك القاعدة بالاحتفاظ برسائل البيانات، شريطة استيفاء الشروط التالية: |
Elle a estimé que cet article était suffisamment explicite et que la proposition considérée n’avait donc pas lieu d’être. | UN | ورأت اللجنة أن تلك القاعدة تغطي هذا الموضوع تغطية كافية، مما يجعل الاقتراح المذكور أعلاه غير لازم. |
Pour certains, cette disposition devait être formulée comme une clause de sauvegarde, puisque dans certains cas l'épuisement des recours internes était une condition préalable à une réclamation internationale. | UN | وأُعرب أيضا عن تأييد وضع هذا الحكم في صيغة شرط استثناء، لأن تلك القاعدة تقوم مقام شرط مسبق لتقديم مطالبة دولية في بعض الحالات. |
Au total, le cas de 31 725 émigrants cubains a été analysé dans la base. | UN | وبلغت جملة المهاجرين الكوبيين الذين جرى نقلهم إلى تلك القاعدة نحو 725 31 شخصا. |
Néanmoins, les effets de cette norme ont été éliminés à la suite d'un arrêt de la Cour constitutionnelle de 1992. | UN | ومع ذلك فإن آثار تلك القاعدة المتعلقة بالعمل قد ألغيت بقرار صدر عن المحكمة الدستورية في عام 1992. |
- d'autant plus que l'on ne peut admettre qu'un objecteur persistant puisse tenir une telle norme en échec. | UN | لا سيما وأنه لا يجوز أن يسمح لمعترض ملح بأن يبطل تلك القاعدة. |
Pour cela, il leur faudra avant tout investir dans l'enseignement des sciences et des techniques, créer des centres d'excellence, faciliter la diffusion et l'application des connaissances scientifiques et techniques nouvelles et garantir la pleine intégration des femmes à la société. | UN | ومن أهم العناصر مكونات تلك القاعدة الاستثمار في التعليم العلمي والتكنولوجي وإنشاء مراكز امتياز وتسهيل انتشار ما استجد من المعارف العلمية والتكنولوجية وتسخيرها وكفل المساهمة الكاملة للمرأة في المجتمع. |
a) Il conviendrait de mettre de côté des actifs liquides pour la Réserve opérationnelle, selon la formule définie ci-dessus (sect. IV). En 1998, l'application de cette formule aurait conduit à fixer le montant de la Réserve opérationnelle à 206 millions de dollars; | UN | )أ( تحديد أصول سائلة من أجل الاحتياطي التشغيلي استنادا إلى الصيغة الموصوفة في الفصل الرابع. ويحدد استخدام تلك القاعدة مستوى الاحتياطي التشغيلي بمبلغ ٢٠٦ مليون دولار لعام ١٩٩٨؛ |