cette réclamation était fondée sur sa propre estimation de l'étendue des dommages subis. | UN | وقد استندت تلك المطالبة الأصلية إلى التقدير الذي وضعته الشركة لمدى ما تكبدته من أضرار. |
Le Comité recommande donc de ne pas allouer d'indemnité concernant cette réclamation. | UN | وبناء عليه، لا يوصي الفريق بتعويض عن تلك المطالبة. |
Il doit verser tout excédent restant aux réclamants concurrents qui, avant toute répartition de cet excédent, l'ont avisé de leurs droits, à concurrence de ces droits. | UN | ويجب على الدائن المضمون المنفِذ أن يدفع أي فائض يتبقى بعد ذلك الاستخدام إلى أي مطالب منافس كان قد وَجَّه إليه، قبل أي توزيع للفائض، إشعارا بمطالبته، ضمن حدود تلك المطالبة. |
1. Lorsque le cessionnaire forme contre le débiteur une demande de paiement de la créance cédée, celui-ci peut lui opposer toutes les exceptions et tous les droits à compensation qui découlent du contrat initial ou de tout autre contrat faisant partie de la même opération et qu'il pourrait invoquer comme si la cession n'avait pas eu lieu et si la demande était formée par le cédant. | UN | 1 - عندما يطالب المحال إليه المدين بسداد المستحق المحال، يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال إليه بكل ما ينشأ عن العقد الأصلي، أو أي عقد آخر يشكل جزءا من المعاملة ذاتها، من دفوع وحقوق مقاصة كان يمكن للمدين أن يتمسك بها وكأن تلك الإحالة لم تُجر وكانت تلك المطالبة صادرة عن المحيل. |
Il observe en outre que le retrait de ce grief est lié au fait que le requérant a obtenu un permis de séjour et que la question de la durée de ce permis est toujours en cours d'examen devant les juridictions nationales. | UN | وتلاحظ أيضاً أن سحب تلك المطالبة له صلة بمنح تصريح الإقامة وأن مسألة مدة التصريح لا تزال معروضة على المحاكم المحلية. |
On a ensuite appelé l'attention du Groupe de travail sur le fait qu'il risquait dans le projet de recommandation 225 d'y avoir confusion entre, d'une part, la question de la priorité et de la valeur d'une créance et, d'autre part, le montant recouvré sur la créance: le regroupement des patrimoines serait sans effet sur la valeur d'une créance mais risquait d'affecter le recouvrement. | UN | وإضافة إلى ذلك، دُعي الفريق العامل إلى توخي الحذر لأن مشروع التوصية 225 قد يكون فيه خلط بين مسألة أولوية أي مطالبة وقيمة تلك المطالبة من جانب والمبلغ الذي يُسترد بناء على تلك المطالبة من جانب آخر؛ إذ إن قيمة المطالبة لن تتأثر بالدمج الموضوعي، أما المبلغ المسترد فقد يتأثر به. |
Pour la réclamation restante, le Comité retient les conclusions susmentionnées et les lui applique. | UN | أما فيما يخص المطالبة المتبقية فإن الفريق يعتمد الاستنتاجات الآنف ذكرها ويطبقها على تلك المطالبة. |
L'un des deux requérants, qui avait initialement présenté une réclamation pour perte de biens personnels, a informé par écrit le secrétariat qu'il retirait cette réclamation et demandait à être indemnisé à la place pour les frais de transport de ses effets personnels, qui représentaient des montants moindres. | UN | ووجه أحد المطالبين كان قد قدم أصلا مطالبة تتعلق بتكبده خسائر في الممتلكات العقارية، خطابا يسحب بموجبه تلك المطالبة ويلتمس بدلا من ذلك النظر في المطالبة الأقل قيمة فيما يخص نقل متعلقاته الشخصية. |
Le Rapporteur spécial a expliqué que le fait qu'un État s'abstienne de contester une réclamation ou de protester contre une situation ne dénotait pas nécessairement de sa part une intention de créer des effets juridiques, plus précisément de faire que cette réclamation ou cette situation lui soit opposable. | UN | وقد أوضح المقرر الخاص أن تخلف دولة ما عن الاحتجاج على مطالبة أو حالة لا يعني بالضرورة أية نية من جانبها ﻹحداث آثار قانونية، وبالتحديــد جعل تلك المطالبة أو الحالة أمرا يمكن الاحتجاج به في مواجهتها. |
Il est donc demandé, dans l'ordonnance de procédure relative à cette réclamation, au Gouvernement koweïtien de présenter ses observations sur certaines déclarations formulées dans ladite réclamation et de communiquer à la Commission toutes pièces utiles en vue de son examen. | UN | وتبعاً لذلك، فقد طلب القرار اﻹجرائي الصادر بخصوص تلك المطالبة أن تقوم حكومة الكويت بالتعليق على بعض البيانات المذكورة في المطالبة وأن تقدم إلى اللجنة أي مستندات ذات صلة بهذه المطالبة. |
Dans cette réclamation, le Comité a estimé qu'une société constituée ou formée conformément au droit d'un État autre que l'Iraq n'était pas une entité iraquienne et pouvait saisir la Commission. | UN | وأوصى الفريق في تلك المطالبة بأن الشركة التي تكون مساهِمة أو منظَمة بموجب قوانين دولة غير العراق لا تُعتبر كياناً عراقياً ويجوز لها أن تقدم مطالبات إلى اللجنة. |
Dans cette réclamation, le requérant avait déclaré avoir commandé un chargement de conduites dans le cadre d'une lettre de crédit et, par suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq, les conduites n'avaient pas pu être livrées au Koweït. | UN | وفي تلك المطالبة كان صاحب المطالبة قد طلب شحنة من الأنابيب بموجب خطاب اعتماد ولم يكن بالإمكان تسليم الشحنة إلى الكويت وذلك نتيجة غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Il doit verser tout excédent restant aux réclamants concurrents qui, avant toute répartition de cet excédent, l'ont avisé de leurs droits, à concurrence de ces droits. | UN | ويجب على الدائن المضمون المنفِذ أن يدفع أي فائض يتبقّى إلى المطالبين المنازعين الذين كانوا قد وَجَّهوا إلى الدائن المضمون المنفذ، قبل أي توزيع للفائض، إشعارا بمطالبة الدائن المنازع، ضمن حدود تلك المطالبة. |
Il doit verser tout excédent restant aux réclamants concurrents qui, avant toute répartition de cet excédent, l'ont avisé de leurs droits, à concurrence de ces droits. | UN | ويجب على الدائن المضمون المنفِذ أن يدفع أي فائض يتبقّى إلى المطالبين المنازعين الذين كانوا قد وَجَّهوا إلى الدائن المضمون المنفذ، قبل أي توزيع للفائض، إشعارا بمطالبة الدائن المنازع، ضمن حدود تلك المطالبة. |
Sous réserve des dispositions de la recommandation 153, il doit verser tout excédent restant à un réclamant concurrent de rang inférieur qui, avant toute répartition de cet excédent, l'a avisé de ses droits, à concurrence de ces droits. | UN | وباستثناء ما هو منصوص عليه في التوصية 152، يجب على الدائن المضمون المنفِذ أن يدفع أي فائض يتبقى بعد ذلك الاستخدام إلى أي مطالب منافس ذي أولوية أدنى كان قد وَجَّه إلى الدائن المضمون المنفذ، قبل أي توزيع للفائض، إشعارا بمطالبته، بقدر تلك المطالبة. |
" 1. Lorsque le cessionnaire forme contre le débiteur une demande de paiement des créances cédées, celui-ci peut lui opposer toutes les exceptions ou tous les droits à compensation qu'il pourrait invoquer si la demande était formée par le cédant, et qui découlent du contrat initial ou de tout autre contrat faisant partie de la même transaction. | UN | " 1- عندما يطالب المحال إليه المدين بسداد المستحقات المحالة، يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال إليه بكل ما ينشأ عن العقد الأصلي وأي عقد آخر يشكّل جزءا من المعاملة ذاتها، من دفوع أو حقوق مقاصة كان يمكن للمدين أن يتمسك بها لو كانت تلك المطالبة صادرة عن المحيل. |
1. Lorsque le cessionnaire forme contre le débiteur une demande de paiement des créances cédées, celui-ci peut lui opposer toutes les exceptions et tous les droits à compensation qu'il pourrait invoquer si la demande était formée par le cédant, et qui découlent du contrat initial ou de tout autre contrat faisant partie de la même transaction. | UN | 1- عندما يطالب المحال إليه المدين بسداد المستحقات المحالة، يجوز للمدين أن يتمسك تجاه المحال إليه بكل ما ينشأ عن العقد الأصلي، أو أي عقد آخر يشكل جزءا من المعاملة ذاتها، من دفوع وحقوق مقاصة كان يمكن للمدين أن يتمسك بها لو كانت تلك المطالبة صادرة عن المحيل. |
Enfin, le Comité note que le requérant n'a pas subi de pression et il accepte le retrait de ce grief. | UN | وأخيراً، تلاحظ اللجنة أنه لم يكن هناك أي ضغط على صاحب الشكوى وهي تقبل سحب تلك المطالبة. |
Il observe en outre que le retrait de ce grief est lié au fait que le requérant a obtenu un permis de séjour et que la question de la durée de ce permis est toujours en cours d'examen devant les juridictions nationales. | UN | وتلاحظ أيضاً أن سحب تلك المطالبة له صلة بمنح تصريح الإقامة وأن مسألة مدة التصريح لا تزال معروضة على المحاكم المحلية. |
179. La loi sur l'insolvabilité devrait prévoir que le représentant de l'insolvabilité peut déterminer la fraction garantie et la fraction non garantie de la créance d'un créancier garanti en évaluant l'actif grevé. | UN | (179) ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أنه يجوز لممثل الإعسار أن يحدّد الجزء المضمون من مطالبة الدائن المضمون والجزء غير المضمون من تلك المطالبة بواسطة تحديد قيمة الموجودات المرهونة. |
179. La loi sur l'insolvabilité devrait prévoir que le représentant de l'insolvabilité peut déterminer la fraction garantie et la fraction non garantie de la créance d'un créancier garanti en évaluant l'actif grevé. | UN | (180) ينبغي أن ينص قانون الإعسار على أنه يجوز لممثل الإعسار أن يحدّد الجزء المضمون من مطالبة الدائن المضمون والجزء غير المضمون من تلك المطالبة بواسطة تحديد قيمة الموجودات المرهونة. |
la réclamation d'AlGhurery est incluse dans la réclamation de la catégorie " F " , laquelle se monte à SRls 4 607 003. | UN | وأن تلك المطالبة من الفئة " واو " تتضمن مطالبة الغريري بمبلغ 003 607 4 ريالات سعودية. |
La France n'a jamais < < reconnu > > ou < < acquiescé > > à la revendication de souveraineté chinoise. | UN | ولم " تعترف " فرنسا قط بمطالبة الصين بالسيادة على هذه الجزر أو " توافق " على تلك المطالبة. |