Le Comité souhaiterait avoir un aperçu des dispositions juridiques que l'Inde a éventuellement mises en place pour faire face à ces exigences. | UN | وتكون اللجنة شاكرة إذا تلقت نبذة موجزة عن الأحكام القانونية، إن وجدت، التي تمكن الهند من تلبية تلك المقتضيات. |
Le point commun à ces différentes exigences est que le créancier garanti doit prendre toutes les mesures nécessaires pour qu'aucun tiers ne puisse penser que les biens du constituant font encore potentiellement l'objet de sa sûreté. | UN | والعامل المشترك بين تلك المقتضيات هو أنه ينبغي للدائن المضمون أن يتخذ ما يلزم من خطوات لكفالة ألا يعتقد أي طرف ثالث أنه يحتمل أن موجودات المانح لا تزال خاضعة لحقه الضماني. |
Il a été avancé que le champ d'application du projet de Loi type devrait être étendu à l'ensemble de ces exigences nationales, qui n'étaient pas toutes limitées à un contexte commercial. | UN | واقترح أن يشمل نطاق مشروع القانون النموذجي كامل نطاق تلك المقتضيات الوطنية، التي لا يقصد منها جميعا ألا تنطبق الا في السياق التجاري. |
Le point commun à ces différentes exigences est que le créancier garanti doit prendre des mesures pour supprimer toute preuve formelle de son droit antérieur qui risquerait de laisser croire à des tiers que sa sûreté pourrait encore grever les biens du constituant. | UN | والعامل المشترك بين تلك المقتضيات هو أنه ينبغي للدائن المضمون أن يتخذ خطوات لإزالة أي أدلة رسمية تثبت حقه السابق يكون من شأنها أن تجعل أطرافا ثالثة تعتقد احتمال بقاء موجودات المانح خاضعةً لحقه الضماني. |
Il ne sera pas aisé de dégager un bon équilibre entre ces impératifs tout aussi pressants l'un que l'autre. | UN | ولن يكون من السهل إيجاد التوازن الصحيح بين تلك المقتضيات الملحة التي تتساوى في أهميتها. |