"تلك المنازعات" - Translation from Arabic to French

    • ces conflits
        
    • ces différends
        
    • ces litiges
        
    • conflit se
        
    • tels litiges
        
    • tels différends
        
    • les différends
        
    • les litiges
        
    ces conflits freinaient le développement, aggravaient la pauvreté et, partant, l'insécurité. UN وتقلل تلك المنازعات من سرعة التنمية وتزيد من الفقر وبالتالي من انعدام اﻷمن.
    Exprimant leur profonde préoccupation devant les conflits en cours et réaffirmant leur attachement à un règlement de ces conflits par des moyens pacifiques, conformément aux normes et principes susmentionnés, UN وإذ يعربون عن بالغ قلقهم إزاء المنازعات الجارية، وإذ يؤكدون التزامهم بتسوية تلك المنازعات بالوسائل السلمية وفقا للقواعد والمبادئ السالفة الذكر؛
    La principale question qui se pose est celle du mode de règlement de ces différends. UN والمسألة الرئيسية التي تثور بشأن تلك الأحكام هي طريقة حل تلك المنازعات.
    ces différends pourraient devoir être réglés dans le cadre de la politique internationale ainsi que du droit international. UN وقد تتطلب تلك المنازعات تسويتها بالوسائل السياسية الدولية وعن طريق القانون الدولي.
    En conséquence, interdiction est faite aux juridictions nationales de connaître de ces litiges au fond. UN ويستتبع ذلك أنَّ المحاكم الوطنية يُحظر عليها النظر في حيثيات تلك المنازعات.
    Réaffirmant la pérennité des règles humanitaires établies concernant les conflits armés et la nécessité de respecter et de faire respecter en toute circonstance ces règles prévues par les instruments internationaux pertinents, en attendant que le conflit se termine le plus rapidement possible, UN وإذ تعيد تأكيد أن القواعد الإنسانية الثابتة المتصلة بالمنازعات المسلحة لا تزال لها قيمتها وأنه يلزم احترام تلك القواعد وضمان التقيد بها في جميع الأحوال في نطاق الصكوك الدولية ذات الصلة بالموضوع، لحين إنهاء تلك المنازعات في أقرب وقت ممكن،
    Dans d’autres États de tels litiges sont traités par l’application de mécanismes et procédures généraux de recours contre des actes administratifs. UN وفي دول أخرى تعالج تلك المنازعات بواسطة الآليات والإجراءات العامة لإعادة النظر في التصرفات الإدارية.
    De tels différends sont cependant soumis à la Cour dans un délai de NOMBRE d'année[s] à partir de cette même date. UN ومع ذلك، تحال تلك المنازعات إلى المحكمة في غضون عدد من السنوات من التاريخ المذكور.
    D'autres délégations souscrivaient à la proposition telle qu'elle était rédigée, faisant valoir que l'idée était de couvrir même les différends qui ne menaçaient pas la paix et la sécurité internationales. UN وأيدت وفود أخرى الاقتراح بصيغته الحالية، وأشارت إلى أن الفكرة كانت تقضي بتغطية حتى تلك المنازعات التي لا تشكل تهديدا للسلام والأمن الدوليين.
    On y traite des sources de conflits en Afrique, des moyens de prévenir ces conflits et des mesures à prendre pour jeter les bases d’une paix durable et promouvoir la croissance économique une fois ces conflits réglés. UN ويتناول التقرير أسباب النزاع في أفريقيا وسبل تفاديها وكيف يمكن وضع اﻷسس ﻹقامة سلم دائم ونمو اقتصادي بعد حل تلك المنازعات.
    De plus, la nécessité d'atténuer les souffrances de la population civile dont ces conflits ne manquent jamais de s'accompagner exige des ressources beaucoup plus considérables et des pouvoirs de coordination beaucoup plus larges que ceux dont dispose aujourd'hui l'Organisation des Nations Unies. UN كما أن معالجة المعاناة التي يكابدها المدنيون دائما في سياق تلك المنازعات تستلزم من الموارد ومن سلطات التنسيق قدرا يتجاوز بكثير ما يوجد منهما في حوزة اﻷمم المتحدة حاليا.
    La prévention de ces conflits et d'autres conflits analogues, l'atténuation de leurs effets et la reconstruction de pays dont les structures économiques et sociales ont été gravement ébranlées, voire détruites, au cours de ces conflits continuent de revêtir une extrême importance. UN ومن التحديات الهامة التي لا تزال ماثلة منع تلك المنازعات ومنازعات أخرى مماثلة، وتخفيف حدة المنازعات وإعادة تشييد الاقتصادات والمجتمعات المعطلة أو المحطمة بصورة فادحة من جراء تلك المنازعات.
    Réaffirmant la pérennité des règles humanitaires établies concernant les conflits armés et la nécessité de respecter et de faire respecter ces règles dans toutes les circonstances prévues par les instruments internationaux pertinents, en attendant qu'il soit mis fin à ces conflits le plus rapidement possible, UN وإذ تعيد تأكيد أن القواعد الإنسانية الثابتة المتصلة بالمنازعات المسلحة لا تزال لها قيمتها وضرورة احترام تلك القواعد وضمان التقيد بها في جميع الأحوال في نطاق الصكوك الدولية ذات الصلة، لحين إنهاء تلك المنازعات في أقرب وقت ممكن،
    Se référant aux conflits provoqués par la privation de titre de propriété collective aux Aymaras, les membres du Comité ont voulu savoir si lesdits conflits avaient été résolus et par quelles procédures et si la société nationale de développement autochtone, nouvellement créée, participait au règlement de ces conflits. UN وفي إشارة الى المنازعات التي نشأت بسبب حرمان قبائل ايمارا من حقوق الملكية المشاع، تساءل أعضاء اللجنة عما إذا كانت تلك المنازعات قد فضت وعن الكيفية التي سويت بها وعما إذا كانت الهيئة الوطنية المنشأة حديثا من أجل تنمية مجتمعات السكان اﻷصليين قد شاركت في تسويتها.
    Il invite le Secrétaire général à présenter au Conseil des rapports sur ces différends dans lesquels il présentera, si nécessaire, des stratégies d'alerte rapide et des propositions de mesures préventives. UN ويدعو المجلس الأمين العام إلى أن يقدم إلى المجلس تقارير عن تلك المنازعات وأن يشمل ذلك، حسب الاقتضاء، مسألة الإنذار المبكر، وأن يقدم مقترحات بشأن ما ينبغي اتخاذه من تدابير وقائية.
    Il invite le Secrétaire général à présenter au Conseil des rapports sur ces différends dans lesquels il présentera, si nécessaire, des stratégies d'alerte rapide et des propositions de mesures préventives. UN ويدعو المجلس الأمين العام إلى أن يقدم إلى المجلس تقارير عن تلك المنازعات وأن يشمل ذلك، حسب الاقتضاء، مسألة الإنذار المبكر، وأن يقدم مقترحات بشأن ما ينبغي اتخاذه من تدابير وقائية.
    Vu les répercussions considérables des différends maritimes sur les relations internationales, la prévention et le règlement rapide de ces différends sont cruciaux pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN نظرا لما ينجم عن المنازعات البحرية من آثار هائلة على العلاقات الدولية، فإن منع تلك المنازعات وتسويتها بسرعة أمر جوهري لصون السلم واﻷمن الدوليين.
    À cet égard, le nombre très faible de ces litiges pour lesquels des modes alternatifs de règlement étaient disponibles, et qui, dans la pratique, étaient finalement portés devant les tribunaux, a également été souligné. UN وشُدِّد كذلك في هذا السياق على العدد الضئيل جدًّا من تلك المنازعات الذي تتاح بشأنه تسوية بديلة بالاتصال الحاسوبي المباشر ولكنه يُحال في نهاية المطاف إلى المحاكم.
    Malgré cela, ces litiges ont été soumis à la Cour, parfois à la suite d'un accord bilatéral, d'autres fois à la suite d'une requête déposée en ce sens. UN ورغم هذه الحقيقة، عرضت تلك المنازعات على المحكمة، أحيانا عن طريق اتفاق ثنائي، وأحيانا أخرى من خلال تطبيق انفرادي؛ وتم حسم هذه المنازعات دون مزيد من اﻷعمال العدائية، ولا تزال محسومة حتى يومنا هذا.
    Une méthode efficace pour faire face à ce problème tant dans les pays en développement que dans les pays développés avait été de créer des tribunaux spécialisés chargés de régler ces litiges. UN وقد كان إنشاء محاكم خاصة لمعالجة تلك المنازعات واحداً من سبل التعامل بنجاح مع هذه المشكلة في البلدان النامية والبلدان المتقدِّمة على السواء.
    Réaffirmant la pérennité des règles humanitaires établies concernant les conflits armés et la nécessité de respecter et de faire respecter en toute circonstance ces règles prévues par les instruments internationaux pertinents, en attendant que le conflit se termine le plus rapidement possible, UN وإذ تعيد تأكيد أن القواعد الإنسانية الثابتة المتصلة بالمنازعات المسلحة لا تزال لها قيمتها وأنه يلزم احترام تلك القواعد وضمان التقيد بها في جميع الأحوال في نطاق الصكوك الدولية ذات الصلة بالموضوع، لحين إنهاء تلك المنازعات في أقرب وقت ممكن،
    Dans d’autres États de tels litiges sont traités par l’application de mécanismes et procédures généraux de recours contre des actes administratifs. UN وفي دول أخرى تعالج تلك المنازعات بواسطة اﻵليات والاجراءات العامة لاعادة النظر في التصرفات الادارية .
    Relevant que les juridictions coutumières ne se déclarent pas aussi souvent qu'autrefois incompétentes pour connaître des litiges entre conjoints, il demande si de tels différends peuvent être tranchés également par d'autres juridictions. UN وفي إشارة إلى أن المحاكم العرفية لم تعد ترفض النظر في المنازعات على الملكية بين المتشاركين في السكن بقدر ما كانت تفعل في السابق، وتساءل عما إذا كان يمكن النظر في تلك المنازعات أمام محاكم أخرى.
    Étant donné que les différends relatifs à la responsabilité des États risquent d’être fréquents et sont susceptibles de s’aggraver lorsque l’une des parties adopte des contre-mesures, l’État lésé ne devrait être autorisé à recourir à des contre-mesures que si l’État auteur du fait illicite n’a pas accepté le règlement obligatoire du différend par tierce partie. UN ونظرا لاحتمال نشوء منازعات تتعلق بمسؤولية الدول فضلا عن إمكانية تفاقم تلك المنازعات نتيجة للجوء طرف من اﻷطراف إلى استخدام التدابير المضادة، فإنه ينبغي أن يشترط في اللجوء إلى التدابير المضادة عدم استجابة الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع لتسوية إجبارية للمنازعات.
    Avant l'adoption récente de cette législation, la Chambre de commerce de Bogota avait appuyé le renforcement de l'arbitrage pour les MPME, offrant des procédures gratuites pour régler les litiges dans lesquels une des parties était une MPME. UN وقبل هذا التشريع الجديد بشأن التحكيم، ساندت غرفة التجارة في بوغوتا تطوير إجراءات التحكيم للمنشآت الصغرى والصغيرة والمتوسطة، وتقديم إجراءات مجانية في تلك المنازعات التي يكون فيها أحد الأطراف من أصحاب هذه المنشآت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more