Mais on ne saurait considérer ces réalisations comme un objectif final ou principal. | UN | بيد أنه لا يمكن النظر إلى تلك المنجزات على أنها أهداف نهائية أو رئيسية. |
ces réalisations sont liées aux préoccupations internationales face au danger que représentent les armes de destruction massive et les armes classiques pour l'humanité. | UN | وقد انبثقت تلك المنجزات من دواعي قلق دولي مشتركة إزاء الخطر الذي تشكله للبشرية أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية. |
En dépit de ces résultats positifs, l'Afghanistan reste confronté à des difficultés majeures. | UN | ورغم تلك المنجزات الإيجابية، لا تزال أفغانستان تواجه تحديات عديدة. |
Le Comité a pris note avec satisfaction de ces résultats. | UN | ويسر المجلس ملاحظة تلك المنجزات. |
Je prie donc tous les acteurs politiques sierra-léonais de ne pas oublier ce qu'ils ont accompli, de continuer à consolider ces progrès et d'agir de manière responsable. | UN | ولذلك فإنني أدعو جميع السياسيين في سيراليون إلى عدم نسيان ما حققوه ومواصلة تعزيز تلك المنجزات والتصرف بمسؤولية. |
La République démocratique populaire de Corée considérait que ces avancées découlaient de l'importance que le Gouvernement accordait aux droits de l'homme. | UN | وتعتقد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تلك المنجزات نتيجةٌ للأهمية التي توليها الحكومة لحقوق الإنسان. |
Sur la base de ces acquis, au cours de la période à venir, le Viet Nam est déterminé à renforcer globalement le processus de renouvellement en mettant l'accent sur la qualité et l'efficacité, mais aussi sur l'industrialisation et la modernisation nationales, parallèlement au développement d'une économie fondée sur le savoir. | UN | وبالبناء على تلك المنجزات تعتزم فييت نام، في الفترة المقبلة، الارتقاء على نحو شامل بعملية التجديد ورفع مستوى النوعية والفعالية، فضلا عن التصنيع الوطني وإضفاء طابع العصر على البلد، بالاقتران بتنمية اقتصاد قوامه المعرفة. |
ces réalisations historiques ont été gagnées de haute lutte et malgré de sérieux défis. | UN | ولقد تحققت تلك المنجزات البارزة في وجه ظروف بالغة الشدة وعلى الرغم من التحديات العاتية. |
Nous félicitons l'AIEA pour ces réalisations et les nombreuses autres. | UN | وإننا نحيي الوكالة على تلك المنجزات وغيرها من المنجزات العديدة. |
ces réalisations sont les suivantes : | UN | ويمكن تحليل تلك المنجزات كالتالي: |
Il est important de tirer parti de ces réalisations. | UN | من المهم البناء على تلك المنجزات. |
Nous souhaitons féliciter le secrétariat de ces réalisations et espérons que, avec l'appui de tous les États membres, l'Agence continuera de jouer un rôle actif dans les domaines de la promotion des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et de la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | ونود أن نهنئ الأمانة على تلك المنجزات ونأمل أن تواصل الوكالة أداء دور نشط في مجالي تعزيز الاستخدامات السلمية للطاقة الذرية وعدم انتشار الأسلحة النووية، بدعم من جميع الدول الأعضاء. |
Il faut faire fond sur ces réalisations si nous voulons que la Commission réalise son objectif final et passe le test ultime : aider les pays à ne pas retomber dans le conflit et à jeter des bases solides pour la paix et la stabilité. | UN | ويتعين تعزيز تلك المنجزات إذا أردنا كفالة أن تحقق لجنة بناء السلام هدفها النهائي، وأن تجتاز اختبارها النهائي: المساعدة على منع البلدان من الانزلاق مرة أخرى إلى الصراع، ومساعدتها على وضع أساس متين للسلام والاستقرار. |
Mais ces résultats n'auraient guère été possibles si les Bahamas n'honoraient pas leurs engagements internationaux dans d'autres domaines qui ont des répercussions sur la démarginalisation des femmes. | UN | وعلقت بقولها إنه مع ذلك كان من المستحيل تحقيق تلك المنجزات إن لم تف جزر البهاما بالتزاماتها الدولية في مجالات أخرى تؤثر على تمكين المرأة. |
ces résultats sont le fruit des investissements réalisés par l'État et le secteur public; toutefois nous ne saurions ignorer le rôle important joué par la coopération internationale des institutions et des pays, qui s'est avérée essentielle car elle nous a permis d'exécuter dans les zones les plus reculées des projets sociaux pour réaliser les objectifs du Millénaire. | UN | لقد أمكن تحقيق تلك المنجزات نتيجة استثمارات الدولة والقطاع العام. ولكن علينا أن نسلم بالدور الهام الذي تقوم به مؤسسات التعاون الدولي والبلدان، وهو دور جوهري الآن. لقد مكننا من الوصول إلى المناطق النائية جدا بمشاريع اجتماعية لتحقيق أهداف الألفية. |
Pour consolider ces résultats modestes, nous prions instamment l'ONU d'aider les pays en développement à atteindre les idéaux du développement durable, conformément aux Objectifs du Millénaire pour le développement et aux textes issus du Sommet mondial pour le développement durable et du Consensus de Monterrey. | UN | وللبناء على تلك المنجزات المتواضعة، نطلب إلى الأمم المتحدة أن تساعد البلدان النامية على تحقيق أهداف التنمية المستدامة، وفقا للأهداف الإنمائية للألفية ونتائج مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة وتوافق آراء مونتيري. |
Les membres de l'Organisation de Shanghai pour la coopération souhaitent féliciter le Gouvernement et le peuple afghans de ces progrès. | UN | ويود أعضاء منظمة شنغهاي أن يهنئوا حكومة وشعب أفغانستان على تلك المنجزات. |
Dans le cas du Costa Rica, nous avons enregistré des progrès importants dans des domaines tels que l'accès à la thérapie antirétrovirale, la prévention de la transmission de la mère à l'enfant, les services de dépistage et de conseil, mais il faut redoubler d'efforts pour inscrire ces progrès dans la durée. | UN | وفي حالة كوستاريكا تم تحقيق منجزات هامة في هذه المجالات مثل الحصول على العلاج بالعقاقير المضادة للفيروسات الرجعية ومنع انتقال المرض من الأم إلى الطفل وإجراء الفحوص وإسداء المشورة، ولكن ما فتئنا بحاجة إلى بذل جهود إضافية إذا ما أريد الإبقاء على تلك المنجزات واستدامتها. |
Ce que j'appelle l'écart de mise en œuvre entre les découvertes en matière de recherche biomédicale que mes collègues et moi-même avons faites au fil des années et la mise à disposition de ces progrès à ceux qui en ont besoin, notamment dans les pays en développement, s'est révélé particulièrement spectaculaire en ce qui concerne la fourniture de médicaments contre le VIH/sida. | UN | وما أسميه الفجوة القائمة في التنفيذ بين اكتشافات البحوث الطبية الحيوية التي توصلنا إليها أنا وزملائي على مر السنين وبين إتاحة تلك المنجزات للمحتاجين إليها، خاصة في العالم النامي، كانت أشد اتساعا في مجال توفير عقاقير فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Il convient de noter, toutefois, que ces avancées tangibles sont obtenues par la Cour en dépit du handicap lié au fait que ses pouvoirs sont limités dans certains cas. | UN | ولكن يُلاحظ أن المحكمة تحقق تلك المنجزات الهامة رغم معوقاتها المتمثلة في صلاحياتها المحدودة في بعض الحالات. |
Malgré ces avancées, nous sommes préoccupés de constater que la situation de l'Afghanistan reste fragile. Un léger recul de la situation sécuritaire, notamment en ce qui concerne la menace d'insurrection et la crédibilité du Gouvernement quant au processus de réforme, pourrait annuler tous les progrès enregistrés jusqu'à présent. | UN | ورغم تلك المنجزات نلاحظ مع القلق أن الحالة في أفغانستان، خاصة فيما يتعلق بتهديد التمرد والثقة في قدرة الحكومة على تحقيق مزيد من النجاح في عملية الإصلاح، يمكن أن تطيح بكل النجاح المحرز حتى الآن. |