"تلك المنطقة المضطربة" - Translation from Arabic to French

    • cette région troublée
        
    • région instable
        
    • une région troublée
        
    • de cette région agitée
        
    Il est essentiel que toutes les parties dans cette région troublée axent leurs efforts sur la réalisation d'un règlement négocié global. UN ومن الضروري أن تقوم كل اﻷطراف في تلك المنطقة المضطربة بتوجيه جهودها نحو التسوية الشاملة القائمة على التفاوض.
    Il convient d'encourager l'État israélien à poursuivre ces mesures positives sur la voie d'une paix durable dans cette région troublée. UN ومع ذلك، ينبغي تشجيع دولة إسرائيل على البناء على الخطوات الايجابية هذه لتحقيق سلام دائم في تلك المنطقة المضطربة.
    Le Royaume du Swaziland prie pour que l'élan acquis soit maintenu jusqu'à ce que soit trouvée une solution acceptable pour tous dans cette région troublée. UN ومملكة سوازيلند ترجو الله أن يستمر الزخم إلى أن يتم التوصل إلى حل يقبله الجميع فــي تلك المنطقة المضطربة.
    Seule une telle mesure pourra arrêter les effusions de sang et les morts insensées dans cette région troublée. UN وبهذا العمل وحده يمكن وقف أعمال القتل ونزيف الدم الطائشة في تلك المنطقة المضطربة.
    L'Inde a toujours suivi de près l'évolution de la situation dans cette région instable. UN وقد دأبت الهند على تتبع التطورات في تلك المنطقة المضطربة باهتمام وثيق.
    Ensemble, nous devons soutenir les rêves des hommes et femmes de bonne volonté et honnêtes qui travaillent à transformer une région troublée. UN ويجب علينا معا أن ندعم أحلام الناس الطيبين الصالحين الذين يسعون من أجل تحقيق التحولات في تلك المنطقة المضطربة.
    Certes, nos frères et nos soeurs de cette région agitée devront surmonter de grands obstacles avant d'arriver à la paix. UN ولا ينكر أحد أن السعي إلى تحقيق السلام لأخوتنا وأخواتنا في تلك المنطقة المضطربة تعترضه صعوبات خطيرة.
    Une telle présence enverrait un signal retentissant de stabilisation dans cette région troublée du pays. UN إن من شأن هذا الوجود أن يبعث إشارة استقرار قوية في تلك المنطقة المضطربة من أفغانستان.
    L'Union africaine est déterminée à faire preuve de volontarisme dans la recherche d'une paix durable dans cette région troublée. UN والاتحاد الأفريقي ملتزم بأداء دور استباقي أكبر في السعي إلى السلام الدائم في تلك المنطقة المضطربة.
    L'éruption constante de la violence au Moyen-Orient indique qu'à moins que soient respectés les droits fondamentaux du peuple palestinien, il continuera d'être impossible d'instaurer la paix dans cette région troublée. UN واندلاع العنف المستمر في الشرق اﻷوسط يبين أنه، ما لم تحترم الحقــوق اﻷساسيــة للشعب الفلسطيني، سيظل السلام بعيد المنال في تلك المنطقة المضطربة.
    Sa mort prématurée devrait rappeler à tous les intéressés qu'il est urgent de parvenir à une paix globale et durable dans cette région troublée. UN إن في موته على هذا النحو غير المتوقع تذكرة لكل المعنيين بمدى أهمية الاستعجال في تحقيق السلام الشامل والدائم في تلك المنطقة المضطربة.
    Il est par conséquent impératif que tous les groupes armés reviennent à l'application des accords politiques existants et que les parties prenantes œuvrent de concert pour trouver des solutions aux causes profondes du conflit dans cette région troublée. UN ولذا فإنه من الضروري أن تعود جميع المجموعات المسلحة إلى تنفيذ الاتفاقات السياسية القائمة، وأن يعمل جميع أصحاب المصلحة معا لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع في تلك المنطقة المضطربة.
    Le Cambodge connaît très bien le Représentant spécial du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dans l'ex-Yougoslavie, S. E. M. Yasushi Akashi, et éprouve une grande admiration pour les efforts qu'il déploie pour rétablir la paix et la sécurité dans cette région troublée, efforts en lesquels mon pays place toute sa confiance. UN إن كمبوديا، طبعا، تعرف معرفة وثيقة الممثل الخاص لﻷمين العام لﻷمم المتحدة في يوغوسلافيا السابقة، سعادة السيد ياسوشي أكاشي، وتعجب وتثق بالجهود التي يبذلها من أجل استعادة السلم واﻷمن ﻷهل تلك المنطقة المضطربة.
    Nous pensons que cette forme de coopération entre le Conseil de sécurité et l'OUA peut aboutir à des résultats positifs dans le règlement de la question du Soudan également, et que cela contribuerait à créer la confiance et à renforcer la stabilité dans cette région troublée d'Afrique. UN ونعتقد أن هذا النوع من التعاون بين مجلس اﻷمن ومنظمة الوحدة اﻷفريقية قادر على تحقيق نتائــج إيجابيــة في تسوية مسألة السودان أيضا، وسوف يساعد هذا على بناء الثقة وفرض الاستقرار في تلك المنطقة المضطربة من أفريقيا.
    Enfin, qu'il me soit permis de dire que le processus de paix en cours donne l'occasion d'unir les efforts pour assurer la paix, la tranquillité et le progrès de la Palestine, d'Israël et de tous les autres pays du Moyen-Orient et au-delà, afin que chacun d'eux puisse récolter les immenses bénéfices qu'apportera la tournure positive, attendue depuis si longtemps, des événements dans cette région troublée. UN وختاما أود أن أذكر أن في عملية السلام الجارية اﻵن تكمن الفرصة لتوحيد الجهود من أجل تحقيق السلام والهدوء والتقدم لفلسطين وﻹسرائيل ولبلدان الشرق اﻷوسط كافة ولغيرها، فجميعها تسعى إلى الاستفادة القصوى من التحول اﻹيجابي لﻷحداث، الذي طال انتظاره في تلك المنطقة المضطربة.
    Notre détermination collective à appuyer le processus de paix en cours doit être maintenue, car c'est en elle que réside la possibilité d'unir nos efforts pour instaurer la paix, la tranquillité et le progrès pour la Palestine, Israël et tous les autres pays du Moyen-Orient et au-delà, qui ont beaucoup à gagner de l'évolution positive tant attendue de la situation dans cette région troublée. UN إن إصرارنا الجماعي على دعم عملية السلام الجارية يجب أن يحافظ عليه ﻷن فيه تكمن الفرصة لتوحيد الجهود لتحقيق السلام، والهدوء والتقدم للفلسطينيين، وﻹسرائيل وجميع البلدان اﻷخرى في الشرق اﻷوسط وخارجه التي تتوق إلى الاستفادة إلى حد كبير من تحول اﻷحداث اﻹيجابي الذي طال انتطاره في تلك المنطقة المضطربة.
    Nous sommes conscients des obstacles que les parties au processus auront à surmonter pour consolider la paix, mais nous encourageons tous ceux qui souhaitent sincèrement l'instauration de la paix dans cette région troublée à persévérer dans leurs efforts pour aplanir les divergences par le biais du dialogue et du compromis. UN وندرك العقبات التي يتعين على جميع اﻷطراف المعنية في العملية التغلب عليها بغية توطيد السلم. ولكننا نشجع جميع المعنيين بحق بتحقيق السلم في تلك المنطقة المضطربة من أجل المثابرة في جهودهم لتسوية الخلافات عن طريق الحوار والتوفيق.
    La résolution 1564 (2004) du Conseil de sécurité doit être mise en œuvre pour ramener la paix et la stabilité dans cette région troublée, et à ses habitants. UN وينبغي أن يُطبق قرار مجلس الأمن 1564 (2004) حتى يعود السلام والاستقرار إلى تلك المنطقة المضطربة وإلى سكانها.
    Il en résulte un paradoxe tragique : un membre permanent du Conseil de sécurité - la superpuissance mondiale - est également le pays qui finance et fournit les avions, les hélicoptères et les missiles de pointe avec lesquels on assassine impunément des civils innocents dans cette région troublée. UN وإنها لعمري مفارقة مأساوية أن يكون العضو الدائم في مجلس الأمن والدولة العظمى في العالم هي الدولة نفسها التي توفر وتدفع ثمن الطائرات الحربية وطائرات الهليكوبتر وأحدث أنواع القذائف التي تستعمل لقتل المدنيين الأبرياء دون عقاب في تلك المنطقة المضطربة.
    En dépit des efforts importants consentis par de nombreuses délégations, y compris celle de l'Australie, pour parvenir à un texte équilibré, les paragraphes concernant le MoyenOrient contiennent des formulations qui ne sauraient contribuer à instaurer la paix dans cette région troublée ni à promouvoir les objectifs de la Conférence. UN فرغم الجهود الكبيرة التي بذلتها وفود عديدة، منها وفد أستراليا، للتوصل إلى نص متوازن، جاءت الإشارات إلى الشرق الأوسط بعبارات ليس فيها ما يخدم إقامة سلام أفضل في تلك المنطقة المضطربة وليس فيها ما يسير قدماً بأهداف هذا المؤتمر.
    La Jordanie a toujours eu foi en les nobles buts et principes de la Charte des Nations Unies. Elle a tout mis en oeuvre pour maintenir la paix et la sécurité internationales, notamment au Moyen-Orient, région instable dont les peuples souffrent, depuis plus de 50 ans, du fléau de la guerre, des conflits et des troubles et vivent dans des circonstances difficiles marquées par la confrontation et la polarisation. UN ولقد آمن اﻷردن دوما باﻷهداف والغايات النبيلة لميثـاق اﻷمم المتحدة، وعمل كل ما فـي وسعـه مـن أجـل الحفـاظ على السلام واﻷمن الدوليين، وبالذات في منطقة الشرق اﻷوسط، تلك المنطقة المضطربة من العالم، التي عانت شعوبها مـن ويلات الحـروب والنزاعات والقلاقل، في ظـل ظـروف صعبـة، اتسمت بالمواجهة والاستقطاب على مدى نصف قرن.
    On a pris note du rôle critique que l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) jouait dans la fourniture d'une assistance aux 4,1 millions de réfugiés palestiniens enregistrés et dans la promotion de la stabilité dans une région troublée. UN وأشير إلى الدور الجوهري الذي تؤديه وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى في مجال تقديم المساعدات إلى 4.1 مليون لاجئ فلسطيني مسجلين وفي تعزيز الاستقرار في تلك المنطقة المضطربة.
    Nous demandons donc à ceux qui ont de l'influence sur Israël de l'exercer dans l'intérêt de la paix et de la stabilité de cette région agitée depuis si longtemps, et de veiller à ce qu'Israël respecte ses obligations en vertu des résolutions pertinentes des Nations Unies et du droit international. UN ولهذا نطالب من يتمتعون بنفوذ وسلطان على إسرائيل بممارستهما تأييدا للسلم والاستقرار في تلك المنطقة المضطربة لفترة طويلة من أجل ضمان امتثال إسرائيل لالتزاماتها بموجب قرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة والقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more