Dans ce contexte, on s’attachera en particulier à aider les pays membres à économie en transition à établir des réseaux et des infrastructures de transports qui soient compatibles avec ceux des pays voisins dans la région de la CEE; | UN | وفي سياق ذلك، سيولى اهتمام خاص لمساعدة الدول اﻷعضاء التي تمر بمرحلة انتقال لتطوير نظم وهياكل النقل الرئيسية المتوائمة مع تلك الموجودة في المناطق المجاورة لمنطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا؛ |
Dans ce contexte, on s’attachera en particulier à aider les pays membres à économie en transition à établir des réseaux et des infrastructures de transports qui soient compatibles avec ceux des pays voisins dans la région de la CEE; | UN | وفي سياق ذلك، سيولى اهتمام خاص لمساعدة الدول اﻷعضاء التي تمر بمرحلة انتقال لتطوير نظم وهياكل النقل الرئيسية المتوائمة مع تلك الموجودة في المناطق المجاورة لمنطقة اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا؛ |
En revanche, l'aide aux pays les moins avancés, y compris ceux d'Afrique, a augmenté de 12,3 % pour atteindre 30 milliards de dollars. | UN | بيد أن المعونة لأقل البلدان نموا، بما في ذلك تلك الموجودة في أفريقيا، ارتفعت بنسبة 12.3 في المائة فبلغت 30 بليون دولار. |
Les membres du Conseil ont demandé à tous les États, en particulier ceux de la région, de faire appliquer les embargos sur les armes à l'encontre de la Somalie et de l'Érythrée. | UN | وطلب أعضاء المجلس إلى جميع الدول، ولا سيما تلك الموجودة في المنطقة، إنفاذ عمليات حظر الأسلحة في الصومال وإريتريا. |
Il/elle n'a pas de contrôle direct sur les ressources humaines, techniques et financières, sauf celles des bureaux du coordonnateur résident. | UN | فهو لا يسيطر بشكل مباشر على الموارد البشرية والتقنية والمالية، باستثناء تلك الموجودة في مكتبه. |
Le Centre cambodgien de déminage peut être considéré comme un exemple réussi d'un tel effort. Nous espérons sincèrement que d'autres centres de déminage comme ceux du Mozambique, de l'Angola, de la Bosnie-Herzégovine suivront cet exemple et mèneront d'une manière coordonnée et efficace les activités de déminage. | UN | ويمكن النظر إلى مركز اﻷعمال المتعلقة باﻷلغام فــي كمبوديا على أنه مثال ناجح على هذا المسعى، ويحدونا خالص اﻷمل في أن تحذو حذوه المراكز اﻷخرى لﻷعمال المتعلقة باﻷلغام مثل تلك الموجودة في موزامبيق وأنغولا والبوسنة والهرسك، وتضطلع بأنشطة إزالة اﻷلغام بطريقة منسقة وفعالة. |
Tous les partis politiques des minorités nationales, y compris de celles du Kosovo, ainsi que leurs dirigeants, sont libres d'exercer leurs activités. | UN | وتمارس جميع اﻷحزاب السياسية لﻷقليات القومية، بما في ذلك تلك الموجودة في كوسوفو، وزعمائها، أنشطتهم بحرية. |
Réacteur de réduction thermique par lot, pour les solides en vrac, y compris ceux en fût; | UN | (أ) جهاز المعالجة المتقطّعة للحدّ الحراري من أجل الجوامد السائبة بما في ذلك تلك الموجودة في براميل؛ |
Les écoles situées dans la région de Jérusalem ont été particulièrement affectées par suite de l'interdiction imposée aux enseignants détenteurs de cartes d'identité délivrées sur la Rive occidentale de se rendre à Jérusalem ou de la traverser en route vers d'autres destinations. | UN | وكانت أكثر المدارس تأثرا تلك الموجودة في منطقة القدس، ﻷنه لم يسمح للمعلمين الذين يحملون بطاقات هوية من الضفة الغربية بالذهاب الى القدس أو بعبورها في طريقهم الى أماكن أخرى. |
Deux études australiennes ont indiqué que les concentrations de PBDE dans le lait maternel et le sérum sanguin australiens sont supérieures à celles constatées en Europe mais inférieures à celles constatées en Amérique du Nord (Harden et al. 2004 et 2005). | UN | وأظهرت دراستان في أستراليا أن مستويات الإثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم في لبن الأم في أستراليا ومصل الدم تزيد عن تلك الموجودة في أوروبا إلا أنها تقل عن تلك الموجودة في أمريكا الشمالية (Harden et al. 2004 and 2005). |
Il apparaît toutefois qu'une certaine confusion règne parmi nombre de grands groupes, en particulier ceux des pays en développement, concernant les procédures d'application et en raison du manque d'informations sur les fonds disponibles. | UN | ولكن يبدو أن هناك تشوشا في أوساط العديد من المجموعات الرئيسية، ولا سيما تلك الموجودة في البلدان النامية، بشأن إجراءات تقديم الطلبات، وافتقارا الى المعلومات فيما يتعلق باﻷموال المتاحة. |
Mais les pays en développement ont connu, pendant la majeure partie du XXe siècle, des taux d'accroissement largement supérieurs à ceux des pays industrialisés, avec toutefois des niveaux de consommation absolue nettement moins élevés. | UN | وكانت معدلات النمو في استهلاك الطاقة في الاقتصادات النامية تفوق تلك الموجودة في البلدان الصناعية بدرجة كبيرة طوال معظم القرن الحالي، وإن كانت بمستويات استهلاك مطلق تقل كثيرا. |
L'étude examinera tous les systèmes financiers de l'UNICEF, y compris ceux des bureaux extérieurs et de l'opération Cartes de voeux (OCV), et recommandera les changements à apporter à leur fonctionnement. | UN | وستستعرض هذه الدراسة جميع النظم المالية في اليونيسيف، بما في ذلك تلك الموجودة في المكاتب الميدانية وعمليات بطاقة المعايدة، وستوصي بإدخال التغييرات الضرورية على العمليات التجارية اﻷساسية. |
Le Japon s'était efforcé d'élargir l'accès aux marchés des pays les moins avancés, notamment ceux d'Afrique. | UN | وأضافت أن اليابان تبذل جهداً لتيسير وصول أقل البلدان نمواً، بما فيها تلك الموجودة في أفريقيا، إلى الأسواق. |
Nous le souhaitons tous, et nous souhaiterions que de telles évolutions remédient à l'injustice actuelle en prenant en considération les intérêts des pays en développement, notamment ceux d'Afrique. | UN | ونأمل أيضا أن يصلح هذا التطور الظلم الحالي عن طريق مراعاة مصالح البلدان النامية وخاصة تلك الموجودة في أفريقيا. |
Les États-Unis demandent aux autres pays, en particulier ceux de la région, d'accroître leur contribution au budget de base de l'Office. | UN | وهي تطالب البلدان الأخرى، خاصة تلك الموجودة في المنطقة، بزيادة مساهماتها في الميزانية الأساسية للأونروا. |
L'Inde a toujours été disposée à partager les expériences qu'elle a tirées de la Révolution verte avec les pays du monde en développement, notamment ceux de l'Afrique, les pays les moins avancés et les petits pays insulaires en développement. | UN | والهند دائما على استعداد لتقاسم خبراتها في الثورة الخضراء مع بلدان العالم النامي، وبخاصة تلك الموجودة في أفريقيا، وأقل البلدان نموا، والبلدان النامية الجزرية الصغيرة. |
Même pour bon nombre de petites et moyennes entreprises, y compris celles des pays en développement, se tenir au courant du progrès technique est aujourd'hui une nécessité. | UN | وحتى العديد من الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم، بما فيها تلك الموجودة في البلدان النامية لا يستطيع تجنب ضرورة التنبه الدائم للتغير التكنولوجي. |
Souhaite avoir, selon qu'il conviendra, avec la société civile, notamment les organisations non gouvernementales, en particulier celles des pays en développement, davantage d'échanges sur des questions pertinentes. | UN | تشجع على زيادة التفاعل، عندما وحيثما تقتضي الضرورة، مع المجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية، ولا سيما تلك الموجودة في البلدان النامية، بشأن المسائل ذات الصلة. |
Le résultat stratégique global du Plan stratégique et les résultats stratégiques des domaines d'intervention, et leurs indicateurs de succès respectifs, seront également identiques à ceux du programme de travail. | UN | وسوف تكون النتيجة الاستراتيجية العامة ونتائج الاستراتيجية لمجال التركيز في الخطة الاستراتيجية ومؤشرات الإنجاز المختصة بها أيضاً متطابقة مع تلك الموجودة في برنامج العمل. |
Les dispositions en question devront être harmonisées avec celles du paragraphe 5 de l’article 68. | UN | ويتعين أن تكون اﻷحكام متناسقة مع تلك الموجودة في الفقرة ٥ من المادة ٨٦ . |
a) Processeur de réduction thermique à fonctionnement discontinu, pour les produits solides en vrac, y compris ceux en fût; | UN | (أ) جهاز المعالجة المتقطعة للحد الحراري من أجل الجوامد السائبة، بما في ذلك تلك الموجودة في براميل؛ |
Pour atténuer les effets des réductions sur les petites organisations communautaires, en particulier celles situées dans des régions éloignées où l'accès à d'autres types de financement est difficile, aucune réduction stratégique n'a été appliquée aux subventions d'un montant égal ou inférieur à 20 000 dollars. | UN | وبغية التخفيف من حدة آثار التخفيضات على المنظمات الشعبية الصغيرة، ولا سيما تلك الموجودة في مناطق نائية يتعذر فيها الحصول على تمويل بديل، لم تطبق أية تخفيضات استراتيجية على المنح البالغة 000 20 دولار أو دون ذلك. |
Deux études australiennes ont indiqué que les concentrations de PBDE dans le lait maternel et le sérum sanguin australiens sont supérieures à celles constatées en Europe mais inférieures à celles constatées en Amérique du Nord (Harden et al. 2004 et 2005). | UN | وأظهرت دراستان في أستراليا أن مستويات الاثيرات ثنائية الفينيل متعددة البروم في لبن الأم في أستراليا ومصل الدم تزيد عن تلك الموجودة في أوروبا إلا أنها تقل عن تلك الموجودة في أمريكا الشمالية (Harden et al. 2004 and 2005). |
Les méthodes de dissimulation sont nombreuses et vont du détournement d'ordinateurs à l'insu de leur propriétaire au recours à des ordinateurs publics et anonymes, comme ceux situés dans les cybercafés. | UN | وطرائق التضليل متعددة، ومنها الاستيلاء على حواسيب دون علم أصحابها واللجوء إلى استخدام حواسيب عامة أو مجهولة، مثل تلك الموجودة في مقاهي الإنترنت. |
Une méta-analyse réalisée par Hites (2004), exploitant des données publiées jusqu'au milieu de l'année 2003, montrait que les concentrations dans le sérum et dans le lait aux Etats-Unis étaient beaucoup plus élevées que les concentrations mesurées en Europe - ~35 ng/g contre ~ 2 ng/g de lipide - et doublaient en moyenne tous les 4-6 ans. | UN | وأظهر تحليل تفصيلي أجراه هايتس (2004) باستخدام البيانات المنشورة حتى منتصف عام 2003 أن مستويات المصل والألبان في الولايات المتحدة الأمريكية كانت أعلى من تلك الموجودة في أوروبا - 35 نانوغرام/غ مقابل 2 نانوغرام/غ من وزن المحتوى الدهني - من المواد الدهنية، وأنها تتضاعف في المتوسط كل 4-6 سنوات. |
Bien que les incitations et les conditions de vie aient joué un rôle important dans la décision des colons de venir s'installer à Latchine, en général, les raisons qu'ils ont données n'étaient pas fondamentalement différentes de celles invoquées par ceux qui se sont implantés dans d'autres territoires. | UN | بالرغم من أن الحوافز وجودة الحياة لعبت دورا أكبر في قرار الناس الانتقال إلى لاتشين، فإن الأسباب العامة للاستيطان لا تختلف بشكل ملحوظ عن تلك الموجودة في الأقاليم الأخرى. |