Elle indique par ailleurs que dans 52 zones, la présence de mines est soupçonnée et que des études doivent être menées pour déterminer l'ampleur de la contamination. | UN | ويشير الطلب أيضاً إلى أن هناك 52 منطقة يُشتبه في أنها تحتوي على ألغام وتتطلب أنشطة مسح لتحديد مدى تلوثها. |
En outre, la détérioration rapide de la qualité des canalisations est à l'origine de fuites d'eau et d'une augmentation de la contamination de l'eau. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نوعية شبكة أنابيب التوزيع تتدهور بسرعة، مما يسبب فواقد من المياه وزيادة في تلوثها. |
Surveillance de la charge en matières nutritives et des pesticides dans les eaux souterraines et les eaux de surface (par exemple contamination des eaux souterraines par le nitrate en Europe et problèmes persistants de la mauvaise utilisation des pesticides en El Salvador); | UN | مراقبة مصادر المياه الجوفية والسطحية لمعرفة درجة تلوثها بالمبيدات والمخصبات مثل: تلوث المياه الجوفية في أوروبا بالنيترات والمشاكل الدائمة الناتجة عن إساءة استخدام المبيدات في السلفادور؛ |
Les scientifiques ont prélevé des échantillons de poissons pour déterminer la ou les sources de la pollution et son périmètre de diffusion. | UN | وأخذ المسؤولون عينات من الأسماك لتحديد مدى تلوثها بالمركبات ثنائية الفينيل المتعددة الكلورات ومعرفة مصدر أو مصادر التلوث. |
Parmi les premières figurent le droit d'accès ininterrompu à l'approvisionnement en eau nécessaire pour exercer le droit à l'eau, et le droit de ne pas subir d'entraves, notamment une interruption arbitraire de l'approvisionnement, et d'avoir accès à une eau non contaminée. | UN | وتتضمن الحريات الحق في المحافظة على الوصول إلى الإمدادات الموجودة للمياه اللازمة للحق في الماء، والحق في عدم التعرض للتدخل، كالحق في عدم التعرض لوقف تسعفي لإمدادات المياه أو تلوثها. |
51. Les quantités de déchets contenant ces composants devraient être réduites à un minimum, par isolement et séparation à la source, afin d'empêcher que ces déchets ne se mélangent aux autres flux de déchets et ne les contaminent. | UN | 51 - ينبغي تدنية كميات النفايات المحتوية على هذه المركبات عن طريق عزل وفصل مصادرها من أجل منع امتزاجها بروافد النفايات الأخرى أو تلوثها. |
Comme les informations stockées par ces systèmes ne sont pas des éléments matériels, il est nécessaire de disposer des plus grandes compétences spécialisées possibles de façon à garantir la qualité et la fiabilité des éléments de preuve et d'éviter qu'ils soient contaminés ou perdus. | UN | وبما أنه لا توجد أية معلومات عادية مخزنة في تلك النظم، فإن أعلى مستوى من الخبرة مطلوب لكفالة الأدلة والتعويل عليها ولتجنب مستوى تلوثها أو فقدانها. |
La fonction la plus évidente dont doit s'acquitter rigoureusement le Bureau du Procureur dans ce domaine est la préservation des éléments de preuve potentiels et des éléments de preuve effectifs, pour empêcher qu'ils ne soient contaminés. | UN | وأوضح عمل يجب أن يؤديه مكتب المدعي العام بدقة في هذا المجال هو حفظ الأدلة المحتملة والأدلة بغية منع تلوثها.. |
Surveillance de la charge en matières nutritives et des pesticides dans les eaux souterraines et les eaux de surface (par exemple contamination des eaux souterraines par le nitrate en Europe et problèmes persistants de la mauvaise utilisation des pesticides en El Salvador); | UN | مراقبة مصادر المياه الجوفية والسطحية لمعرفة درجة تلوثها بالمبيدات والمخصبات مثل: تلوث المياه الجوفية في أوروبا بالنيترات والمشاكل الدائمة الناتجة عن إساءة استخدام المبيدات في السلفادور؛ |
7.4 Les États devraient prévenir et progressivement réduire la contamination des bassins hydrographiques et des écosystèmes aquatiques par des substances telles que les pathogènes bactériens et les polluants chimiques. | UN | 7-4 ينبغي للدول أن تحول دون تلوث أحواض التجميع والتوزيع والنظم الإيكولوجية المائية بمواد كالمُمرِضات البكتيرية والملوثات الكيميائية وأن تحد تدريجيا من تلوثها. |
Afin d'évaluer et de contrer les risques de contamination de l'environnement par l'uranium appauvri, le PNUE a fait trois études d'impact sur l'environnement dans divers sites des Balkans, entre 2000 et 2003. | UN | ولتقييم مدى احتمال تلوث البيئة باليورانيوم المستنفد ومعالجته، أجرى البرنامج ثلاث عمليات منفصلة لتقييم البيئة وقياس مدى تلوثها في مواقع في البلقان بين عامي 2000 و 2003. |
Le Comité ne pensait pas qu'une biorestauration in situ de la contamination résiduelle ni qu'un suivi consécutif à long terme soient nécessaires puisque le programme proposé de remise en état prévoyait l'excavation de toutes les matières visiblement polluées. | UN | ولم ير الفريق أن الإصلاح البيولوجي في الموقع لبقايا التلوث وعملية الرصد الطويل الأجل التي ستترتب على ذلك سيكونان ضروريين لأن برنامج الإصلاح المقترح يتضمن استخراج كل المواد الواضح تلوثها. |
5. Les réseaux d'approvisionnement en eau sont dégradés et les canalisations se fracturent à cause de leur vétusté du fait que l'embargo rend leur modernisation impossible. L'état des réseaux a entraîné des fuites d'eau et des pertes dans les sols, en sus de la contamination de l'eau. | UN | ٥ - تلف الشبكات الناقلة للمياه وتصدعها نتيجة لقدمها وعدم توفر إمكانات تحديثها بسبب تأثيرات الحصار وقد أدى وضع الشبكات هذا إلى تسرب مياه الشرب وضياعها في باطن اﻷرض إضافة إلى تلوثها. |
Selon le Programme des Nations Unies pour l'environnement (PNUE), l'approvisionnement en eau souterraine, dont dépendent 1,5 million de Palestiniens pour l'agriculture et l'eau potable est sur le point de s'interrompre après des années de surexploitation et de contamination aggravées par la récente offensive israélienne. | UN | وأفاد برنامج الأمم المتحدة للبيئة أيضا بأن إمدادات المياه الجوفية، التي يعتمد عليها نحو 1.5 مليون فلسطيني للزراعة ومياه الشرب، معرضة لخطر الانهيار نتيجة لسنوات من الاستعمال المفرط للمياه ومن تلوثها الذي تفاقم بسبب الهجوم الإسرائيلي الأخير. |
L'utilisation ou la pollution des ressources en eau en amont réduiront leur quantité ou limiteront leur réutilisation. | UN | وسيؤدي استخدام المياه في أعالي الأنهار أو تلوثها إلى تقليل كميتها أو الحد من إعادة استخدامها. |
La MINUAD a effectué des relevés sur 487 kilomètres de routes afin de détecter une pollution éventuelle et de favoriser l'accès des organisations humanitaires aux populations dans le besoin. | UN | ومسحت العملية المختلطة 487 كيلومترا من الطرق لاحتمال تلوثها من أجل تقديم المساعدة للوكالات الإنسانية وتحسين قدرتها على الوصول إلى السكان المحتاجين. |
La diversité des mines trouvées, ainsi que l'extension des zones polluées et la densité de leur pollution, ont nécessité la conception et la production d'un matériel de détection et de protection individuelle, de même que d'équipements de déminage lourds. | UN | وقد تطلّب تنوع الألغام المكتشفة واتساع رقعة المناطق الملوثة وكثافة تلوثها تصميم وإنتاج مواد للكشف والحماية الفردية فضلاً عن معدات ثقيلة لإزالة الألغام. |
L'eau en provenance de nombreuses sources soi-disant améliorées est contaminée parce que les réseaux d'approvisionnement ne sont pas bien entretenus ou pressurisés de façon intermittente ou ne sont pas traités comme il convient. | UN | فالمياه التي ترد من العديد مما يدعى المصادر المحسنة ملوثة بسبب عدم صيانة الشبكات على النحو الواجب أو اللجوء إلى شبكات المياه المضغوطة بشكل متقطع أو عدم معالجة مياه الينابيع أو تلوثها. |
51. Les quantités de déchets contenant ces composés devraient être réduites au minimum, par confinement et séparation à la source, afin d'empêcher que ces déchets ne se mélangent aux autres flux de déchets et ne les contaminent. | UN | 51 - ينبغي تدنية كميات النفايات المحتوية على هذه المركبات عن طريق عزل وفصل مصادرها من أجل منع امتزاجها بروافد النفايات الأخرى أو تلوثها. |
La quasi-totalité des 12 États parties et cinq États non parties qui avaient déclaré la présence de restes d'armes à sous-munitions ont pris des mesures de dépollution, conformément à leurs engagements au titre du Plan d'action de Vientiane. | UN | واتخذ جلُّ الدول الأطراف الإثنتى عشرة والدول غير الأطراف الخمس التي أُبلغ عن تلوثها بالمخلفات من الذخائر العنقودية إجراءات للتصدي لهذا التلوث وفقاً لالتزاماتها المنصوص عليها في خطة عمل فيينتيان. |
Comme les informations stockées par ces systèmes ne sont pas des éléments matériels, il est nécessaire de disposer des plus grandes compétences spécialisées possibles de façon à garantir la qualité et la fiabilité des éléments de preuve et d'éviter qu'ils soient contaminés ou perdus. | UN | وبما أنه لا توجد أية معلومات عادية مخزنة في تلك النظم، فإن أعلى مستوى من الخبرة مطلوب لكفالة الأدلة والتعويل عليها ولتجنب مستوى تلوثها أو فقدانها. |
La fonction la plus évidente dont doit s'acquitter rigoureusement le Bureau du Procureur dans ce domaine est la préservation des éléments de preuve potentiels et des éléments de preuve effectifs, pour empêcher qu'ils ne soient contaminés. | UN | وأوضح عمل يجب أن يؤديه مكتب المدعي العام بدقة في هذا المجال هو حفظ الأدلة المحتملة والأدلة بغية منع تلوثها.. |
Pourquoi les salir avec ce genre d'activité ? | Open Subtitles | لما تلوثها بمثل هذه الاعمال الخفية؟ |
En tant que donateur, l'Australie encourage les États touchés à choisir, parmi une série de méthodes fiables et pratiques, celles qui se prêtent le mieux à un nettoyage rapide des zones soupçonnées d'être contaminées. | UN | وأضافت أن الدول المتضررة تُشجَّع، انطلاقا من منظور الجهات المانحة، على أن تختار الأسلوبَ الأكثر ملاءمة لإزالة الألغام من بين مجموعة الأساليب الموثوقة والعملية المتوافرة لتيسير الإفراج السريع عن المناطق المشتبه في تلوثها. |