En même temps, elle a continué à renforcer sa cohésion interne et sa structure de commandement. | UN | وفي الوقت ذاته، واصلت البعثة تعزيز تماسكها الداخلي وهيكل قيادتها. |
- De protéger la famille et d'approfondir sa cohésion et la préservation de son identité et de ses valeurs; | UN | :: حماية الأسرة وتعميق تماسكها والحفاظ على هويتها وقيمها، |
Il les a appelés à renforcer leur cohésion et à œuvrer de concert pour s'attaquer aux multiples défis auxquels le pays est confronté. | UN | وناشدت الأطراف أن تقوي من تماسكها وأن تعمل على التصدي للتحديات المتعددة التي تواجه البلد. |
:: Tenue de consultations mensuelles avec les partenaires internationaux et les pouvoirs publics en vue de coordonner l'action menée pour réformer le secteur de la défense et de promouvoir une stratégie cohérente de réforme du secteur de la sécurité | UN | :: عقد مشاورات شهرية مع الشركاء الدوليين وحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لتنسيق الأنشطة المتعلقة بإصلاح قطاع الدفاع ولبناء الدعم لاستراتيجية إصلاح القطاع الأمني وتعزيز تماسكها |
Nous nous efforcerons de préserver l'autorité et l'intégrité du TNP. | UN | وسنبذل قصارى جهودنا لصون سلطان معاهدة عدم الانتشار والحفاظ على تماسكها. |
Quand je parle de convention solide, je pense d'abord à sa cohérence et à sa consistance juridique. | UN | وعندما أتكلم عن اتفاقية قوية، فإنني أشير في المقام اﻷول إلى تماسكها واتساقها القانوني. |
Étant donné que l'éducation et la formation des enfants et des jeunes dépendent dans une large mesure d'une structure familiale saine, la loi libyenne comporte de nombreuses dispositions destinées à protéger la famille et à renforcer sa cohésion. | UN | وبما أن تربية وتنشئة اﻷطفال والشباب تعتمد على وجود أسرة متماسكة، فقد تضمنت القوانين الليبية العديد من النصوص التي تحمي اﻷسرة وتعزز تماسكها. |
La Force a continué de renforcer ses capacités et sa cohésion au moyen d'un programme de formation continue qui lui a permis de devenir plus indépendante pour certains des aspects essentiels de ses activités opérationnelles. | UN | وتواصل القوة المشتركة بناء قدرتها وتعزيز تماسكها عن طريق برنامج تدريبي مستمر أتاح لها أن تصبح أكثر استقلالاً في جوانب رئيسية من أعمالها الميدانية. |
Pourtant, l'Europe connait de grandes difficultés depuis des années, alors même que d'autres économies ont connu de franches reprises. Si elle entend retrouver son influence et préserver sa cohésion sociale et politique précieuse, elle doit aborder les problèmes de plus long terme que représentent l'investissement, la croissance et l'emploi. | News-Commentary | ورغم هذا فإن أوروبا ظلت تناضل لسنوات، في حين نجحت اقتصادات أخرى في هندسة التعافي. وإذا كان لها أن تستعيد نفوذها وتحافظ على تماسكها الاجتماعي والسياسي الثمين، فيتعين عليها أن تعالج القضايا الأطول أمداً والمرتبطة بالاستثمار والنمو وتشغيل العمالة. |
De nombreux États-nations ont perdu une grande part de leur cohésion et sont soumis aux pressions externes et à de nombreuses tensions internes. | UN | وفقد عدد كبير من الدول القومية قدرا كبيرا من تماسكها وتتعرض لصدمات من ضغوط خارجية وتوترات داخلية. |
Elles n'ont cessé de faire leurs preuves, démontrant leur cohésion et leur volonté d'assurer seules la sécurité. | UN | وقد تواصل نجاح قوات الأمن الأفغانية، حيث أثبتت تماسكها والتزامها باعتبارها الجهة الرئيسية التي توفّر الأمن. |
Tenue de consultations mensuelles avec les partenaires internationaux et les pouvoirs publics en vue de coordonner l'action menée pour réformer le secteur de la défense et de promouvoir une stratégie cohérente de réforme du secteur de la sécurité | UN | عقد مشاورات شهرية مع الشركاء الدوليين وحكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لتنسيق الأنشطة المتعلقة بإصلاح قطاع الدفاع ولبناء الدعم لاستراتيجية إصلاح قطاع الأمن وتعزيز تماسكها |
la cohérence et l'intégrité du système international de surveillance sont remises en cause lorsqu'il existe des trous noirs et qu'on ne dispose d'aucune information sur les homicides, qu'ils soient judiciaires ou extrajudiciaires. | UN | وتواجه آلية الرقابة الدولية تحديات تهدد تماسكها ونزاهتها عندما تكون هناك جوانب غامضة لا توجد بشأنها معلومات فيما يتعلق بإزهاق الأرواح، سواء من خلال عمليات القتل التي تتم في إطار القضاء أو خارج نطاقه. |
- De protéger la famille, de renforcer sa cohérence et de préserver son identité et ses valeurs; | UN | :: حماية الأسرة وتعميق تماسكها والحفاظ على هويتها وقيمها. |
Aussi est-il nécessaire de la protéger et de préserver son unité afin d’éliminer tous les maux dont souffre la société (crime, drogue, pauvreté) et de relever le niveau de vie de tous les groupes sociaux. | UN | ومن ثم تعد حماية اﻷسرة والمحافظة على تماسكها الخطوة السليمة نحو معالجة جميع اﻷمراض الاجتماعية من جريمة ومخدرات وفقر والرفع من مستوى كل الفئات الاجتماعية. |
La protection de la famille est un élément fondamental de la politique sociale du Gouvernement yéménite qui a créé un réseau de sécurité sociale destiné à assurer la protection des familles et à préserver la cohésion de la famille et sa continuité. | UN | ورعاية الأسرة يعد اتجاهاً أساسياً في السياسة الاجتماعية للحكومة اليمنية. ولذلك فقد أنشأت شبكة أمان اجتماعي من أهدافها تقديم الرعاية للأسرة والحفاظ على تماسكها وديمومتها. |
Cette diversité même, qui enrichit l'homme, constitue un facteur important de cohésion, et non de division de la nation. | UN | وإن التنوع ذاته يعد مصدرا يثري اﻹنسانية، وهو عامل مهم، إذ أنه بدلا من أن يفرق اﻷمة يفضي الى تماسكها. |
La CESAO procède actuellement à une évaluation générale de ses organes intergouvernementaux dans un souci de cohérence et l'efficacité. | UN | تجري الإسكوا عملية تقييم شاملة للهيئات الحكومية الدولية الموجودة لضمان تماسكها وفاعليتها. |
De plus, les diverses enquêtes dont il a été question étant très complémentaires, il faudra à l'avenir s'attacher à améliorer leur cohérence et leur intégration. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن مختلف الدراسات الاستقصائية التي جرى النظر فيها هي عبارة عن استقصاءات متممة بدرجة كبيرة وستحتاج في المستقبل الى بذل جهود كبيرة لزيادة تماسكها والتكامل بينها. |