Cette proposition cadre parfaitement avec notre vision politique, nos convictions et notre philosophie pour un monde harmonieux et égalitaire. | UN | والموضوع يتماشى تماماً مع رؤيتنا السياسية وقناعاتنا وفلسفتنا المتمثلة في إقامة عالم يسوده الوئام والمساواة. |
La Force coopère pleinement avec les services du Siège pour pourvoir rapidement les postes vacants, dans le respect des procédures de sélection. | UN | تتعاون القوة تماماً مع مقر الأمم المتحدة لكفالة ملء الوظائف الشاغرة على وجه السرعة ووفقاً لعملية الاختيار. |
60. Il convient d'ajouter que le présent avis du Groupe de travail correspond pleinement aux avis exprimés par d'autres mécanismes des Nations Unies: | UN | 60- وتجدر إضافة أن رأي الفريق العامل يتفق تماماً مع ما أوضحته آليات أخرى لحقوق الإنسان في هذا الصدد على النحو التالي: |
L'Arménie a encore une fois profité de cette tribune pour lancer une nouvelle accusation contre mon pays afin de justifier sa politique agressive et belligérante qui est en contradiction totale avec la Charte des Nations Unies et le droit international, et en est une violation. | UN | وقد استغلت أرمينيا مرة أخرى اليوم هذا المنبر لتوجيه المزيد من الاتهامات لبلادي تبريراً لسياستها العدوانية والعدائية، التي تتناقض تماماً مع ميثاق الأمم المتحدة والقانون الدولي وتنتهكهما. |
Je partage pleinement les points de vue de mes collègues ambassadeurs de l'Algérie et de l'Allemagne, ainsi que les questions qu'ils ont posées au secrétariat. | UN | أنا أتفق تماماً مع زملائي في آرائهم، ومع سفيري الجزائر وألمانيا بشأن الأسئلة التي طرحاها على الأمانة العامة. |
Elle a conclu que les projets pertinents avaient été conçus, et étaient appliqués, en pleine conformité avec ces décisions. | UN | وخلصت البعثة إلى أن مشاريع المرحلة الرابعة من المبادرة صممت ويجري تنفيذها بما يتفق تماماً مع هذه المقررات. |
ii) Veiller à ce que la législation nationale, dont la Constitution, soit pleinement conforme aux normes internationales relatives aux droits de l'homme; | UN | كفالة أن تكون التشريعات الوطنية، بما فيها الدستور، متوافقةً تماماً مع المعايير الدولية ذات الصلة في مجال حقوق الإنسان؛ |
Ma délégation s'en tient à cette position et elle partage pleinement la position des 21 telle qu'elle vient d'être exposée par l'honorable ambassadeur du Myanmar. | UN | ووفدي متمسك بهذا الموقف وهو متفق تماماً مع مجموعة اﻟ ١٢ في موقفها الذي حدده تواً سفير ميانمار الكريم. |
L'Inspecteur souscrit pleinement à l'analyse et aux conclusions de cette étude qui présente les observations essentielles suivantes dans son résumé: | UN | ويتفق المفتش تماماً مع التحاليل والاستنتاجات الواردة في الاستعراض الذي أورد في موجزه التنفيذي الملاحظات الهامة التالية: |
Cette loi est pleinement conforme à la Convention no 169 de l'OIT. | UN | وهذا القانون متفق تماماً مع اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169. |
Ces huit objectifs, qui cadrent parfaitement avec les orientations définies à la Conférence internationale sur la population et le développement, doivent permettre de faire reculer l'extrême pauvreté de moitié d'ici à 2015. | UN | فهذه الأهداف الثمانية، التي تتمشى تماماً مع خريطة الطريق التي أعلنها المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، تتضمن الهدف الشامل المتمثل في خفض معدل الفقر المدقع إلى النصف بحلول عام 2015. |
Ces recommandations cadraient parfaitement avec les résultats des six ateliers régionaux organisés en 2001 dans le cadre d'un projet sur la diversification et le développement fondé sur les produits de base. | UN | وجاءت هذه التوصيات متفقة تماماً مع النتائج التي توصلت إليها حلقات العمل الإقليمية الست التي نظمت في عام 2001 في إطار مشروع بشأن التنويع والتطوير السلعي الأساسي. |
Nous nous accordons pleinement avec l'opinion générale que le temps est venu pour nous de changer. | UN | ونتفق تماماً مع توافق الآراء القائل بأن الوقت قد حان الآن للتغيير. |
Le représentant du Congo demande aux puissances administrantes de coopérer pleinement avec le Comité pour atteindre cet objectif. | UN | وهو يناشد الدول القائمة بالإدارة أن تتعاون تماماً مع اللجنة من أجل بلوغ ذلك الهدف. |
L'enregistrement de ces personnes répond pleinement aux objectifs du droit humanitaire, l'un d'entre eux étant de protéger les personnes ne participant pas ou plus aux hostilités. | UN | ويتوافق تسجيل هؤلاء الأشخاص تماماً مع أهداف القانون الإنساني الدولي ومنها حماية الأشخاص الذين لا يشاركون في الأعمال القتالية أو الذين توقفوا عن المشاركة فيها. |
Nous souscrivons pleinement aux intentions qui sous-tendent la demande tendant à ce que l'on procède à un vote sur ce paragraphe. | UN | ونحن نتعاطف تماماً مع القصد من وراء المطالبة بالتصويت عليها. |
On estime en effet dans la Fédération de Russie que le contrôle exercé par le Bureau du Procureur ne peut être considéré comme pouvant se substituer au contrôle du tribunal sans que le tribunal soit considéré comme un des domaines de l'exécutif, ce qui serait en contradiction totale avec la Constitution et avec le principe de la séparation des pouvoirs. | UN | ووجهة نظر روسيا أن أية رقابة من جانب مكتب المدعي العام لا يمكن اعتبارها بديلاً كامل اﻷهلية عن رقابة المحكمة دون الاعتراف بوظيفة المحكمة كفرع من فروع السلطة التنفيذية، مما قد يتعارض تماماً مع دستور الاتحاد الروسي ومبدأ فصل السلطات. |
Il a ajouté que la Commission avait considéré que le texte final de la loi respectait pleinement les normes européennes dans ce domaine. | UN | وأضافت أن لجنة فينيسيا ترى أن النص النهائي للقانون يتوافق تماماً مع المعايير الأوروبية في هذا المجال. |
M. Flinterman demande donc s'il est clair pour le pouvoir judiciaire et les départements gouvernementaux que les restrictions apportées par la Constitution à ces trois libertés démocratiques fondamentales doivent être appliquées en pleine conformité avec le Pacte. | UN | ومن ثم، فقد استفسر السيد فلينترمان عما إذا كان القضاء والإدارات الحكومية على علم بوجوب تطبيق القيود الدستورية على تلك الحريات الديمقراطية الأساسية الثلاث على نحو يتفق تماماً مع أحكام العهد. |
Le Comité encourage l'État partie à prendre toutes les mesures nécessaires pour veiller à l'adoption rapide du projet de code de protection sociale générale et de faire en sorte que sa législation interne soit pleinement conforme aux principes et aux dispositions de la Convention. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان وضع مشروع مدونة الرعاية الاجتماعية العامة في وقت مبكر، ولضمان تطابق تشريعها المحلي تماماً مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Les nouvelles dispositions régissant désormais toutes ces questions ont permis d'harmoniser pleinement la législation nationale avec les normes internationales. | UN | وقد وضعت أحكام جديدة في جميع هذه المجالات أصبح من خلالها التشريع الوطني موحداً تماماً مع المعايير الدولية. |
16. Prie le Secrétaire général de nommer rapidement le Secrétaire exécutif du Corps commun d'inspection après consultation avec le Corps commun et le Conseil des chefs de secrétariat, en se conformant pleinement à l'article 19 du statut du Corps commun et aux dispositions pertinentes de ses résolutions concernant la sélection du personnel; | UN | 16 - تطلب إلى الأمين العام أن يعجل بتعيين الأمين التنفيذي لوحدة التفتيش المشتركة، بعد التشاور مع وحدة التفتيش المشتركة ورئيس المجلس التنفيذي، بما يتفق تماماً مع المادة 19 من النظام الأساسي للوحدة وكذلك مع الأحكام ذات الصلة من قرارات الجمعية العامة بشأن اختيار الموظفين؛ |
Elle a souhaité obtenir davantage d'informations sur les mesures prises pour rendre la législation interne pleinement conforme à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وطلبت المزيد من المعلومات بشأن التدابير المتخذة لضمان أن تشريعها الوطني يتسق تماماً مع اتفاقية حقوق الطفل. |
Apparemment donc, la part de ressources extrabudgétaires actuellement affectée au domaine du commerce et des questions connexes ne correspond pas pleinement au programme de travail envisagé dans le Consensus de São Paulo. | UN | ويبدو أن التخصيص الحالي للموارد الخارجة عن الميزانية للتجارة وما يتصل بها من مجالات لا يتمشى تماماً مع برنامج العمل الذي وضعه توافق آراء ساو باولو. |
À cet égard, il approuve pleinement l'observation du Rapporteur sur l'objet du paragraphe à l'examen. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه يتفق تماماً مع المقرر بشأن تعليقه على المقصود من الفقرة قيد النظر. |
Vos plans pour la session actuelle cadrent bien avec l'approche commune recherchée par les six Présidents de la session de cette année. | UN | إن خططكم للدورة الحالية تتناسب تماماً مع النهج المشترك الذي اتبعه الرؤساء الستة هذه السنة. |
Il est difficile de procéder à des comparaisons exactes entre les périodes car la structure du précédent cadre de résultats en matière de développement ne correspond pas exactement au cadre intégré d'allocation des ressources. | UN | وتعد المقارنات الدقيقة مع فترات سابقة عملية صعبة لأن هيكل الإطار السابق للنتائج الإنمائية لا يتطابق تماماً مع إطار النتائج المتكامل. |
1. J'approuve entièrement la décision du Comité des droits de l'homme en ce qui concerne la violation de l'article 19 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques dans l'affaire Alexander Adonis c. Philippines (communication no 1815/2008). | UN | 1- أتفق تماماً مع قرار اللجنة المعنية بحقوق الإنسان بشأن انتهاك المادة 19 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية في قضية أدونيس ضد الفلبين، البلاغ رقم 1815/2008. |