- Quoi ? Pas Berklee. Je sais exactement qui est Berklee. | Open Subtitles | لا، لا ليست بوركلي أعلم تماماً من هي بوركلي |
On ne sait pas exactement qui la délégation a rencontré en Libye. | UN | وليس من الواضح تماماً من هي الجهة التي التقى بها الوفد في ليبيا. |
45. Une autre caractéristique de la plupart des pays en développement qui les empêche de profiter pleinement des possibilités offertes par les systèmes commercial et financier internationaux est le relatif manque de compétences de leur main—d'oeuvre. | UN | 45- من الخصائص الأخرى التي تميز معظم البلدان النامية وتمنعها من الاستفادة تماماً من الفرص التي تتيحها النظم التجارية والمالية الدولية افتقار القوى العاملة لديها نسبياً إلى المهارات. |
18. De nombreux experts, y compris les représentants du Fonds multilatéral et de ses agents d'exécution, ont reconnu que les PME pouvaient avoir des difficultés à profiter pleinement des mesures positives. | UN | ٨١- أقرت كثرة من الخبراء، منهم ممثلون عن الصندوق المتعدد اﻷطراف ووكالاته التنفيذية، بالصعوبات التي قد تعترض المنشآت الصغيرة والمتوسطة الحجم عند محاولة اﻹفادة تماماً من التدابير اﻹيجابية. |
Ils sont d'ailleurs largement évoqués dans les médias azerbaïdjanais tout en étant totalement négligés par les autorités. | UN | وقد تناولتها بشكل كامل وسائل الإعلام الأذربيجانية، ولكنها مهملة تماماً من جانب السلطات. |
C'est de la manipulation. Il sait très bien qui vous êtes. | Open Subtitles | يهذي بهراء عن أنه .. يعرف تماماً من أنت |
vii) Le libre exercice des droits et le droit de chaque enfant à la vie devrait être garanti, tout en assurant également, autant que faire se peut, la survie et le développement de chaque enfant, étayés par un milieu familial attentif et protecteur ainsi que par une tolérance zéro pour toutes les formes de violence contre les enfants; | UN | ' 7` أن يُكفل تمتع الطفل بدون تمييز بحقوقه وحق كل طفل في الحياة، وأن يُكفل، في الوقت نفسه وإلى أقصى حد ممكن، بقاء الطفل ونموه، مدعوماً ببيئة أسرية تقدم إليه الرعاية والحماية، وتكون خالية تماماً من جميع أشكال العنف ضد الطفل؛ |
Actuellement toutefois, les personnes handicapées sont totalement exclues de presque tous les programmes de lutte contre la pauvreté alors qu'elles sont victimes d'exclusion socioéconomique. | UN | غير أن الأشخاص ذوي الإعاقة يواجهون في هذه اللحظة إقصاءً اجتماعياً واقتصادياً، ويُستبعدون تماماً من جميع برامج تخفيض الفقر في واقع الأمر. |
Avec l'adhésion de Cuba au Traité de Tlatelolco, l'Amérique latine et les Caraïbes sont désormais complètement dénucléarisées. | UN | ومع انضمام كوبا إلى معاهدة تلاتيلولكو، باتت أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي خالية تماماً من الأسلحة النووية. |
Je sais exactement qui tu es, et c'est le problème, n'est ce pas ? | Open Subtitles | أعرف تماماً من تكون، وتلك هي المشكلة، أليس كذلك؟ |
- à me cacher derrière mon déguisement. - Non, je sais exactement qui tu es. | Open Subtitles | لم يوفق في إخفاء حقيقتي لا أنا أعرف تماماً من أنت |
Ce matin, je savais exactement qui j'étais. J'ai passé 32 ans à le découvrir. | Open Subtitles | هذا الصباح كنت اعلم تماماً من كنت امضيت 32 عاماً لأكتشف ذاتي |
Tu te rends compte qui tu as assis à cette table ? Je sais exactement qui j'ai assis à cette table. | Open Subtitles | اعرف تماماً من اجلست على هذه الطاولة |
Maintenant, je sais exactement qui il est et ce qu'il a. | Open Subtitles | أنا أعرف الآن تماماً من هو وماذا لديه |
L'Union européenne reconnaissait que les pays en développement n'avaient peut-être pas tous la capacité de tirer parti des actuels débouchés commerciaux ou de profiter pleinement des nouvelles perspectives qui seraient ouvertes par la réalisation du programme de Doha pour le développement. | UN | ويعترف الاتحاد الأوروبي بأن البلدان النامية ربما لم تكن جميعها قادرة على الاستفادة من الفرص التجارية المتاحة أو على الاستفادة تماماً من الفرص الجديدة التي ربما أتاحها تمخض جدول أعمال الدوحة الإنمائي عن حصيلة إيجابية. |
L'Union européenne reconnaissait que les pays en développement n'avaient peut-être pas tous la capacité de tirer parti des actuels débouchés commerciaux ou de profiter pleinement des nouvelles perspectives qui seraient ouvertes par la réalisation du programme de Doha pour le développement. | UN | ويعترف الاتحاد الأوروبي بأن البلدان النامية ربما لم تكن جميعها قادرة على الاستفادة من الفرص التجارية المتاحة أو على الاستفادة تماماً من الفرص الجديدة التي ربما أتاحها تمخض جدول أعمال الدوحة الإنمائي عن حصيلة إيجابية. |
Pour créer un monde qui élimine totalement et prévient tous ces facteurs, nous devons les confronter directement. | UN | ولإيجاد عالم يتخلص تماماً من هذه العناصر ويمنعها، يجب أن نريركز عليها بصورة مباشرة. |
Monsieur le Président, je ne voudrais pas prendre trop de temps, mais ma délégation saisit cette occasion de se réserver le droit de revenir sur cette question ultérieurement dans le but de clarifier totalement sa position concernant la situation actuelle sur la péninsule coréenne. | UN | السيد الرئيس، لن آخذ الكثير من الوقت ولكن وفد بلدي ينتهز هذه الفرصة ليحتفظ بحقه في العودة إلى هذه المسألة في مرحلة لاحقة من أجل توضيح موقفه تماماً من الحالة الراهنة في شبه الجزيرة الكورية. |
Je sais très bien qui vous êtes ! | Open Subtitles | أنا أعرف تماماً من تكون |
Je sais très bien qui tu es. | Open Subtitles | أعرف تماماً من تكونين. أنتِ... |
vii) Le libre exercice des droits et le droit de chaque enfant à la vie devrait être garanti, tout en assurant également, autant que faire se peut, la survie et le développement de chaque enfant, étayés par un milieu familial attentif et protecteur ainsi que par une tolérance zéro pour toutes les formes de violence contre les enfants ; | UN | `7` أن يُكفل تمتع الطفل بدون تمييز بحقوقه وحق كل طفل في الحياة، وأن يُكفل، في الوقت نفسه وإلى أقصى حد ممكن، بقاء الطفل ونموه، مدعوماً ببيئة أسرية تقدم إليه الرعاية والحماية، وتكون خالية تماماً من جميع أشكال العنف ضد الطفل؛ |
Je suis presque sur qu'elle avait des vitres teintées. | Open Subtitles | . أنا متأكدّة تماماً من أنّ نوافذها كانت مُعتمة |
On ne peut pas en priver complètement une personne aussi longtemps que celle-ci la maintient au fond d'elle-même. | UN | ولا يمكن سلبها تماماً من أي فرد ما دام يحتفظ بها في داخله. |