"تمام الإدراك" - Translation from Arabic to French

    • parfaitement
        
    • pleinement conscient
        
    • pleinement conscience
        
    • pleinement conscients
        
    • pleinement consciente
        
    • tout à fait consciente
        
    • pertinemment
        
    • pleinement compte
        
    • tout à fait conscient
        
    • coeur aux
        
    • bien conscients
        
    • pleine conscience de
        
    La police conduit environ 100 000 opérations par jour et connaît parfaitement les règles régissant la détention avant jugement. UN وأضاف أن الشرطة تنفذ نحو 000 100 عملية يومياً وأنها تدرك تمام الإدراك القواعد المنطبقة على الاحتجاز قبل المحاكمة.
    J'ai parfaitement conscience du caractère intenable du statu quo, dont les profonds changements politiques qui s'opèrent dans la région ne font qu'accentuer l'évidence. UN وأنا أدرك تمام الإدراك الوضع الراهن غير المحتمل، والذي زادته وضوحا التغيرات السياسية العميقة في المنطقة.
    Le Conseil est pleinement conscient de la gravité de la crise humanitaire sur le terrain. UN ويدرك المجلس تمام الإدراك خطورة الأزمة الإنسانية في الميدان.
    Elle indiquait avoir pleinement conscience des nombreuses difficultés que les titulaires de mandat éprouvaient pour s'acquitter de leurs fonctions. UN وقالت إنها تدرك تمام الإدراك ما يواجهه كثير من أصحاب الولايات من صعوبات في نهوضهم بالولايات المسندة إليهم.
    Nous sommes pleinement conscients de ce que recevoir de l'aide n'est pas une fin en soi. UN إننا ندرك تمام اﻹدراك أن تلقﱢي المعونة ليس غاية في حد ذاتها.
    L'Éthiopie est pleinement consciente de ses lourdes responsabilités et ne se laissera pas provoquer par l'Érythrée. UN وتدرك إثيوبيا تمام الإدراك جسامة المسؤولية الملقاة على عاتقها، ولن تسمح لنفسها بأن تكون هدفا سهلا لاستفزازات إريتريا.
    L'Amérique du sud est tout à fait consciente des conséquences humanitaires de l'utilisation de ces armes. UN وتدرك أمريكا الجنوبية تمام الإدراك العواقب الإنسانية لاستخدام تلك الأسلحة.
    Tout en sachant pertinemment qu'une telle démarche pouvait poser des difficultés liées à la confidentialité de l'information et à la sécurité des journalistes, le Rapporteur spécial a proposé de continuer d'examiner cette suggestion. UN ورغم إدراك المقرر الخاص تمام الإدراك أن هذا الأمر قد يثير مشاكل متعلقة بالخصوصية والأمن بالنسبة للصحفيين، فقد اقترح بحثه بإسهاب.
    La Thaïlande se rend pleinement compte que les mines terrestres et d'autres armes destructrices analogues représentent une menace terrible pour la sécurité, la santé et la vie des militaires et des populations civiles, y compris le personnel qui participe à des opérations humanitaires, de maintien et de rétablissement de la paix, de redressement et de reconstruction. UN ﻷن تايلند تدرك تمام اﻹدراك أن اﻷلغام اﻷرضية وغيرها من أجهزة التدمير المشابهة تشكل تهديدا رهيبا لسلامة وصحة وحياة العسكريين والمدنيين على السواء، بما في ذلك الموظفون المشتركون في عمليات إنسانية، وعمليات حفظ السلم وبناء السلام، والتأهيل، وإعادة التعمير.
    J'ai parfaitement conscience du caractère intenable du statu quo, dont les profonds changements politiques qui s'opèrent actuellement dans la région ne font qu'accentuer l'évidence. UN وأنا أدرك تمام الإدراك الوضع الراهن غير المحتمل، والذي زادته وضوحا التغيرات السياسية العميقة التي تجري الآن في المنطقة.
    Ils comprennent aussi parfaitement que la consultation ne signifie pas qu'ils ont le droit d'opposer un veto ou de donner leur approbation à telle ou telle décision du Secrétaire général. UN كما أنهم يدركون تمام الإدراك أن التشاور لا يعني الحق في نقض أو إقرار قرارات محددة يتخذها الأمين العام.
    En tant que créateurs, nous ne pouvons rester éternellement passifs devant ces réalités, camoufler sous des euphémismes la dureté de la situation actuelle et l'aggravation des tendances dont nous sommes parfaitement conscients. UN وبصفتنا ممثلين لعالم الفنون، لا يمكننا أن نظل مشلولين في مواجهة هذه الوقائع المزعجة أو نخفي بعبارات ملطفة قسوة الوضع الراهن والاتجاهات المتفاقمة التي ندركها تمام الإدراك.
    Il est parfaitement conscient des difficultés auxquelles l'Office se heurte dans la conduite de son action importante et nécessaire. UN وتدرك إسرائيل تمام الإدراك المصاعب التي تواجهها الأونروا في تنفيذ عملها الإنساني الضروري والهام.
    Le Groupe GOUAM est pleinement conscient du danger que présente l'utilisation du produit du crime aux fins du financement des activités de terrorisme. UN وتدرك المجموعة تمام الإدراك خطر استخدام عائدات الجريمة لتمويل الأنشطة الإرهابية.
    Il a souligné en guise de conclusion que le Bureau était pleinement conscient de son mandat et fermement déterminé à répondre aux exigences des États Membres et du Conseil d'administration. UN وشدد، في الختام، على أن المكتب يُدرك تمام الإدراك ولايته ويلتزم التزاما تاما بتلبية مطالب الدول الأعضاء والمجلس.
    Il a souligné en guise de conclusion que le Bureau était pleinement conscient de son mandat et fermement déterminé à répondre aux exigences des États Membres et du Conseil d'administration. UN وشدد، في الختام، على أن المكتب يُدرك تمام الإدراك ولايته ويلتزم التزاما تاما بتلبية مطالب الدول الأعضاء والمجلس.
    Les décisions relatives aux mesures d'austérité sont toujours complexes et difficiles à prendre, et le Comité a pleinement conscience que de nombreux États pourraient être amenés à prendre des décisions lourdes de conséquences, en particulier s'agissant de mesures d'austérité adoptées en période de récession. UN إن قرارات اعتماد تدابير تقشف صعبةٌ ومعقدة دائماً؛ وتدرك اللجنة تمام الإدراك أن ذلك قد يؤدي بدول كثيرة إلى اتخاذ قرارات تحدث آثاراً سيئة جداً، لا سيما عندما تتخذ تلك التدابير في ظرف يتسم بالكساد.
    Ses membres avaient désormais pleinement conscience des conséquences désastreuses que cette maladie pouvait avoir non seulement sur les personnes infectées mais aussi sur leur famille et de nombreuses sociétés dans toute l'Afrique de l'Ouest et l'ensemble de la région, et même dans le monde entier. UN وقال إن الأعضاء أمسوا مدركين تمام الإدراك للآثار الكارثية التي يمكن أن تنجم عن هذا الداء، ليس فقط لمن أُصيبوا به، ولكن أيضا لأسرهم ولمجتمعات كثيرة في جميع أنحاء غرب أفريقيا، وفي المنطقة بأسرها، وربما حتى في جميع أنحاء العالم.
    Les organes intergouvernementaux et le Secrétariat sont néanmoins pleinement conscients des obstacles restant à surmonter, qu'ils tiennent aux mentalités, à la perception des priorités ou à l'insuffisance des ressources et des délais. UN إلا أن الهيئات الحكومية الدولية واﻷمانة العامة مدركة تمام اﻹدراك أن الحاجة لا تزال تدعو في هذا المجال إلى تخطي العقبات المتصلة بالمواقف وتصور اﻷولويات فضلا عن الموارد المحدودة والوقت المتاح.
    L'Italie en est pleinement consciente et convaincue. UN وتدرك إيطاليا ذلك تمام الإدراك وهي مقتنعة به.
    L'Organisation est tout à fait consciente de l'engagement du pays hôte en sa faveur et du soutien qu'il apporte à l'ONUDI ainsi qu'à l'industrialisation des pays en développement. UN وقال إن المنظمة تدرك تمام الإدراك التزام حكومة البلد المضيف ودعمها لليونيدو ولتصنيع البلدان النامية.
    Toutes les personnes ici présentes savent pertinemment que ces résolutions sont des exercices à caractère politique qui servent les objectifs et les intérêts politiques de leurs auteurs. UN إن كل الموجودين في هذه القاعة يدركون تمام الإدراك بأن هذه القرارات ممارسات محفزة سياسيا تخدم أغراضا ومصالح سياسية لمقدميها.
    Le Ministère de l'éducation est tout à fait conscient du rôle essentiel que doit jouer l'éducation dans le domaine des relations hommes-femmes et de l'élaboration de l'identité sexuelle. UN وتدرك وزارة التعليم تمام الإدراك هذا الدور الحاسم للتعليم في تشكيل الهوية الجنسانية والعلاقات الجنسانية.
    L'Administrateur du PNUD a dit que la question tenait à coeur aux chefs de secrétariat de tous les organismes et que le manque de ressources les avait toujours préoccupés. UN وقال مدير برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إن رؤساء جميع الوكالات مدركون تمام الإدراك جدية هذا الموضوع ويساورهم منذ زمن طويل قلق إزاء النقص في الموارد.
    Ces pays sont également bien conscients de l'accroissement de la demande en données statistiques sur les petites régions. UN والبلدان التي لديها هذه الترتيبات تُدرك تمام الإدراك الطلب المتزايد على معلومات إحصائية تصف مناطق صغيرة.
    Les pays d'Afrique ont pleine conscience de la nécessité d'inscrire leurs relations avec les partenaires de développement dans un contexte d'interdépendance, de coopération et de responsabilité mutuelle. UN وبلدان أفريقيا تدرك تمام الإدراك أنها بحاجة إلى تطوير علاقتها مع شركائها الإنمائيين في إطار من التكافل والتعاون والمسؤولية المتبادلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more