"تمتد إلى" - Translation from Arabic to French

    • spécial empiétera sur
        
    • allant jusqu'à
        
    • profité à
        
    • s'étend pas à
        
    • s'étend aux
        
    • aller jusqu'à
        
    • allant jusqu'au
        
    • étendus à
        
    • atteindre
        
    • s'étend à
        
    • s'étend sur
        
    • s'étendre aux
        
    • s'étend jusqu'à
        
    • empiète sur
        
    • s'étend au
        
    Étant donné que le renouvellement du mandat du Rapporteur spécial empiétera sur l'exercice biennal 2010-2011, les crédits nécessaires seront examinés dans le cadre du budget-programme qui sera proposé pour cet exercice. UN وبما أن فترة تمديد الولاية تمتد إلى فترة السنتين 2010-2011، فإنه سينظر في الاحتياجات اللازمة لتلك الفترة في سياق إعداد الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين تلك.
    Toutefois, il convenait de se rappeler que l'Organisation traitait le recrutement de nouveaux membres du personnel recrutés sur la base de nominations définitives pour des périodes allant jusqu'à 20 ans ou davantage, comme une question très sérieuse. UN بيد أنه، ينبغي مراعاة أن المنظمة قد أخذت بجدية شديدة مسألة توظيف الموظفين الجدد، الذين يجري تعيينهم في تعيينات ثابتة لفترة تمتد إلى ٢٠ عاما أو أكثر.
    Préoccupé par le fait que les immenses bénéfices résultant de la mondialisation et de l'interdépendance économique n'ont pas profité à tous les pays, toutes les communautés et tous les individus, ainsi que par la marginalisation croissante de plusieurs pays, en particulier les pays les moins avancés et les pays africains, par rapport à ces bénéfices, UN وإذ يعرب عن قلقه من أن الفوائد الهائلة الناشئة عن عملية العولمة والترابط الاقتصادي لم تمتد إلى جميع البلدان والمجتمعات والأفراد ومن زيادة تهميش بلدان عديدة، ولا سيما أقل البلدان نمواً والبلدان الأفريقية، فيما يخص الانتفاع بهذه الفوائد،
    Toutefois, le mandat de l'Office, qui est axé sur l'assistance aux réfugiés, ne s'étend pas à tous les Palestiniens vivant dans les territoires. UN ومع ذلك، فإن ولاية اﻷونروا، التي تركز على مساعدة اللاجئين، لا تمتد إلى جميع الفلسطينيين في اﻷراضي.
    Elle s'étend aux questions systémiques et aux efforts de capitaux étrangers, y compris l'aide publique au développement. UN فهي تمتد إلى المسائل المنهجية وتدفقات رأس المال الأجنبي، بما في ذلك المساعدة الإنمائية الرسمية.
    Les remplaçants sont payés par les autorités responsables du marché du travail pendant une période pouvant aller jusqu'à dix mois. UN وتتحمل السلطات المخصصة لسوق العمل أجور هؤلاء البدائل لفترات تمتد إلى عشرة أشهر.
    Les administrations locales doivent passer aux IFRS lors de l'exercice allant jusqu'au 31 mars 2011. UN وقد حُدِّدت السنة التي تمتد إلى 31 آذار/مارس 2011 موعداً لبدء عمل الحكومات المحلية بالمعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    Enfin, les revers subis par l'économie palestinienne n'étaient pas limités aux territoires palestiniens, ils s'étaient étendus à tous les autres pays de la région, y compris Israël. UN وأخيراً، فإن التطورات الاقتصادية السلبية التي يعاني منها الاقتصاد الفلسطيني لا تقتصر على الأراضي الفلسطينية بل إنها تمتد إلى سائر البلدان في المنطقة، بما في ذلك إسرائيل.
    Les activités de formation, d'éducation et de sensibilisation sont essentielles dans la mesure où elles permettent d'atteindre tous les fonctionnaires des organisations. UN يشكل التدريب والتثقيف والتوعية أنشطة حاسمة الأهمية بالنظر إلى أنها يمكن أن تمتد إلى جميع موظفي المنظمات.
    Et cette pratique s'étend à toutes les parties de la ville. Open Subtitles وهذه الطريقة تمتد إلى جميع أنحاء المدينة
    Leur programme de travail toutefois s'étend sur divers autres sous-programmes du Département et sont décrits dans le sous-programme correspondant. UN بيد أن برامج عملها تمتد إلى عدة برامج فرعية أخرى للإدارة ويرد سرد بها تحت البرنامج الفرعي ذي الصلة.
    Il tient à souligner que les activités du Bureau ne doivent pas être limitées à Phnom Penh et que, pour être efficaces, elles doivent s'étendre aux provinces du Cambodge. UN وهو يرغب أن يؤكد للجنة حقوق اﻹنسان على أن أنشطة ذلك المكتب ينبغي ألا تقتصر على بنوم بن ولكن يجب، لكي تكون فعالة، أن تمتد إلى مقاطعات كمبوديا.
    Il ne faut pas oublier que seule une minorité d'États ont une marge continentale qui s'étend jusqu'à 200 milles marins. UN ومن المهم تذكﱡر أن أقلية من الدول فقط هي التي لها هوامش قارية تمتد إلى أبعد من ٢٠٠ ميل.
    Étant donné que le renouvellement du mandat du Rapporteur spécial empiétera sur l'exercice biennal 20102011, les crédits nécessaires seront examinés dans le cadre du budgetprogramme qui sera proposé pour cet exercice. UN ولما كانت فترة ولاية المقرر الخاص تمتد إلى فترة السنتين 2010-2011، فإنه سينظر في احتياجات تلك الفترة في سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2010- 2011.
    Étant donné que le renouvellement du mandat du Rapporteur spécial empiétera sur l'exercice biennal 20102011, les crédits nécessaires seront examinés dans le cadre du budgetprogramme qui sera proposé pour cet exercice. UN ولما كانت فترة الولاية الجديدة تمتد إلى فترة السنتين 2010-2011، فإنه سيتم النظر في احتياجات هذه الفترة عند إعداد الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2010-2011.
    On travaille actuellement à la révision de 1998 des statistiques et projections démographiques mondiales, qui, comme la précédente, présentera un siècle de statistiques et de projections démographiques avec des chiffres pour la période allant de 1950 à 1995 et quatre variantes de projections pour la période allant jusqu’à 2050. UN وكما في حالة التنقيح السابق، سيعرض تنقيح عام ١٩٩٨ تقديرات وإسقاطات ديمغرافية تغطي قرنا كاملا، وتتضمن فترة تقديرية تمتد من عام ١٩٥٠ إلى عام ١٩٩٥ وأربعة بدائل إسقاطية تمتد إلى عام ٢٠٥٠.
    Préoccupé par le fait que les immenses bénéfices résultant de la mondialisation et de l'interdépendance économique n'ont pas profité à tous les pays, toutes les communautés et tous les individus, ainsi que par la marginalisation croissante de plusieurs pays, en particulier les pays les moins avancés et les pays africains, par rapport à ces bénéfices, UN وإذ يعرب عن قلقه من أن الفوائد الهائلة الناشئة عن عملية العولمة والترابط الاقتصادي لم تمتد إلى جميع البلدان والمجتمعات والأفراد ومن زيادة تهميش بلدان عديدة، ولا سيما أقل البلدان نمواً والبلدان الأفريقية، فيما يخص الانتفاع بهذه الفوائد،
    La principale notion qui demande à être précisée si l'on veut comprendre exactement comment les règles énoncées dans la convention peuvent être appliquées lorsque la convention ne s'étend pas à toutes les unités territoriales d'un État contractant, est l'emplacement géographique de plusieurs facteurs de rattachement dans un État contractant. UN والفكرة الرئيسية التي تحتاج إلى تفسير حتى يمكن توضيح إمكانية تطبيق قواعد الاتفاقية إذا كانت الاتفاقية لا تمتد إلى جميع الوحدات الإقليمية لدولة متعاقدة، هي فكرة موقع عدة عوامل رابطة في دولة متعاقدة.
    Son régime n'est pas strictement limité aux dispositions du Traité et s'étend aux interprétations plus larges de sa portée qui ont découlé du processus d'examen renforcé. UN ولا يقتصر نظامها على العناصر الرئيسية للمعاهدة بل تمتد إلى فهم مغزاها الذي تبدّى من خلال عملية الاستعراض المعززة فهماً تاماً.
    L'article 16 prévoit une peine minimale de cinq années d'emprisonnement, pouvant aller jusqu'à l'emprisonnement à vie, pour la commission d'actes terroristes, y compris ceux impliquant des armes de destruction massive. UN وينص البند 16 على عقوبة السجن لمدة لا تقل عن خمس سنوات يجوز أن تمتد إلى السجن مدى الحياة لارتكاب أعمال إرهابية، بما في ذلك تلك التي تنطوي على أسلحة دمار شامل.
    16. Le Gouvernement central britannique et les organismes appartenant au Service national de santé adopteront les IFRS approuvées par l'UE − sous réserve de quelques modifications − dans leurs états financiers à compter de l'exercice allant jusqu'au 31 mars 2010. UN 16- واعتباراً من السنة التي تمتد إلى 31 آذار/مارس 2010، ستعتمد الحكومة المركزية في المملكة المتحدة والهيئات الوطنية لخدمات الصحة في بياناتها المالية المعايير الدولية للإبلاغ المالي المعتمدة من الاتحاد الأوروبي - رهناً بإدخال بعض التغييرات.
    Enfin, les revers subis par l'économie palestinienne n'étaient pas limités aux territoires palestiniens, ils s'étaient étendus à tous les autres pays de la région, y compris Israël. UN وأخيراً، فإن التطورات الاقتصادية السلبية التي يعاني منها الاقتصاد الفلسطيني لا تقتصر على الأراضي الفلسطينية بل إنها تمتد إلى سائر البلدان في المنطقة، بما في ذلك إسرائيل.
    Il s'inscrit dans une perspective à long terme, assortie d'objectifs et de résultats à atteindre d'ici à 2017, et sera révisé en 2013. UN والخطة تقودها رؤية طويلة الأجل وأهداف ونتائج تمتد إلى عام 2017، وسيتم استعراضها في عام 2013.
    Il en découle que la responsabilité civile s'étend à tous les dommages matériels et à tous les effets préjudiciables résultant de l'infraction, matériels ou moraux, de sorte que la victime obtienne satisfaction complète et équitable à titre du préjudice subi. UN وبذلك فإن المسؤولية المدنية تمتد إلى جميع الأضرار المادية والآثار المؤذية التي يتسبب فيها الفعل الإجرامي، سواءً أكانت مادية أو غير ملموسة أو معنوية، لكي يتلقى الضحية تعويضاً عادلاً وكاملاً عن الضرر الذي عانى منه.
    Les dépenses engagées pendant un chantier qui s'étend sur plus d'un exercice financier sont accumulées et affichées à la rubrique Travaux de construction en cours. UN وتُجمع التكاليف المتكبدة في عملية بناء تمتد إلى أكثر من فترة مالية واحدة ويكشف عنها مع تقدم أعمال البناء.
    S'agissant de la demande par la Commission de la convocation d'une Réunion des États parties pour régler le point de savoir si le mandat de la Commission doit s'étendre aux États non parties, nous estimons néanmoins qu'il importe d'examiner attentivement cette question afin de déterminer quelle instance serait la mieux indiquée pour traiter de cette question. UN إلا أنه فيما يتصل بما طلبته اللجنة من أن يوضح اجتماع الدول اﻷطراف ما إذا كانت ولاية اللجنة ينبغي أن تمتد إلى الدول غير اﻷطراف، فإننا نرى ضرورة إجراء دراســة متأنية تتعلق بتحديد أنسب محفل يمكن فيه تناول هذه المسألة على أفضل وجه.
    Le Comité décide donc que la période secondaire d'indemnisation s'étend jusqu'à cette date. UN وبالتالي يرى الفريق أن فترة التعويض الثانية تمتد إلى ذلك التاريخ.
    Étant donné que le renouvellement du mandat de l'expert indépendant empiète sur l'exercice 2010-2011, les ressources à prévoir pour cette période seront examinées dans le cadre du projet de budget-programme pour 2010-2011. UN ولما كانت فترة تجديد الولاية تمتد إلى فترة السنتين 2010-2011، فسيُنظر في الاحتياجات لتلك الفترة في إطار الميزانية البرنامجية لفترة السنتين 2010-2011.
    Le Canada souscrit pleinement au principe voulant que les membres permanents du Conseil de sécurité ont une responsabilité spéciale en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales, et que cette responsabilité s'étend au financement des opérations de maintien de la paix. UN وكندا تتفق بالكامل مع المبدأ القائل بأن اﻷعضاء الدائمين في مجلس اﻷمن عليهم مسؤولية خاصة عن صون السلم واﻷمن الدوليين، وأن هذه المسؤولية تمتد إلى تمويل عمليات حفظ السلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more