"تمتعهم بحقوقهم" - Translation from Arabic to French

    • exercice de leurs droits
        
    • exercer leurs droits
        
    • jouissance de leurs droits
        
    • jouissance des droits
        
    • jouir de leurs droits
        
    • la jouissance
        
    • exercice des droits que
        
    Protection et aides humanitaires offertes aux enfants réfugiés en vue de garantir l'exercice de leurs droits en vertu de la Convention UN الحماية والمساعدات الإنسانية التي يتم تقديمها للأطفال اللاجئين لضمان تمتعهم بحقوقهم القانونية بموجب الاتفاقية
    Protection et aides humanitaires offertes aux réfugiés en vue de garantir l'exercice de leurs droits en vertu de la Convention UN الحماية والمساعدات الإنسانية التي يتم تقديمها اللاجئين لضمان تمتعهم بحقوقهم القانونية بموجب الاتفاقية
    Il le prie aussi de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur les personnes handicapées, y compris les femmes et les enfants, concernant l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الأطفال والنساء، فيما يتعلق بمدى تمتعهم بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    La stigmatisation des Roms dans certains pays les empêche d'exercer leurs droits fondamentaux au même titre que les autres citoyens. UN وإن وصم السكان الروما بالعار في عدد من المجتمعات يؤثر على إمكانية تمتعهم بحقوقهم الأساسية بوصفهم مواطنين.
    La Slovénie a souhaité avoir des renseignements sur les mesures prises pour garantir à ces personnes la jouissance de leurs droits. UN وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة لضمان تمتعهم بحقوقهم.
    Des mesures qui permettent de remédier aux attitudes négatives répandues, en particulier à l'égard des adolescents, qui ont pour effet de restreindre la jouissance des droits garantis à l'article 31. UN التدابير الرامية إلى التصدي للمواقف السلبية الواسعة الانتشار، لا سيما ضد المراهقين، مما يؤدي إلى فرض قيود على فرص تمتعهم بحقوقهم بموجب المادة 31.
    Ce point de vue réduit les personnes âgées à des récipiendaires de charité au lieu de les considérer comme des personnes qui doivent jouir de leurs droits comme tout un chacun. UN هذا ما يحوِّل كبار السن إلى متصدَّقٍ عليهم عوضا عن تمتعهم بحقوقهم كباقي الناس على حد سواء.
    Nourrissons, jeunes enfants et adolescents étaient tous confrontés, en raison de la pandémie, à une grave menace pesant sur l'exercice de leurs droits. UN وقالت إن الرضَّع وصغار الأطفال والمراهقين يواجهون جميعاً تحدياً خطيراً يعوق تمتعهم بحقوقهم من جراء انتشار الوباء.
    Nourrissons, jeunes enfants et adolescents étaient tous confrontés, en raison de la pandémie, à une grave menace pesant sur l'exercice de leurs droits. UN وقالت إن الرضَّع وصغار الأطفال والمراهقين يواجهون جميعاً تحدياً خطيراً يعوق تمتعهم بحقوقهم من جراء انتشار الوباء.
    Nourrissons, jeunes enfants et adolescents étaient tous confrontés, en raison de la pandémie, à une grave menace pesant sur l'exercice de leurs droits. UN وقالت إن الرضﱠع وصغار اﻷطفال والمراهقين يواجهون جميعاً تحدياً خطيراً يعوق تمتعهم بحقوقهم من جراء انتشار الوباء.
    Il le prie aussi de fournir, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur les personnes handicapées, y compris les femmes et les enfants, concernant l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تقدم في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن فيهم الأطفال والنساء، فيما يتعلق بمدى تمتعهم بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Il est noté que la discrimination de fait dont les Tziganes font l'objet dans l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels augmente leur vulnérabilité dans un contexte de crise économique. UN ويلاحظ أن التمييز الفعلي الذي يواجهه الغجر في تمتعهم بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يزيد من ضعف حالهم في سياق اﻷزمة الاقتصادية.
    En ce qui concerne les enfants, la violence va de pair avec le dénuement, un risque élevé d'être en mauvaise santé, de mauvais résultats scolaires et une dépendance à long terme à l'égard de l'aide sociale, et elle compromet en outre l'exercice de leurs droits. UN وفيما يخص الأطفال، يسير العنف جنباً إلى جنب مع الحرمان وارتفاع معدلات سوء الحالة الصحية وضعف الأداء الدراسي والاعتماد على الإعانات الاجتماعية لفترة طويلة، كما يعوق تمتعهم بحقوقهم.
    1. Protection et aide humanitaires offertes aux enfants réfugiés en vue de garantir l'exercice de leurs droits consacrés par la Convention UN 1- الحماية والمساعدات الإنسانية التي يتم تقديمها للأطفال اللاجئين لضمان تمتعهم بحقوقهم القانونية بموجب الاتفاقية
    Le Comité recommande à l'État partie de délivrer aux demandeurs d'asile et aux réfugiés des cartes d'identité reconnues afin de garantir l'exercice de leurs droits économiques, sociaux et culturels. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمنح طالبي اللجوء واللاجئين بطاقات هوية معترف بها لضمان تمتعهم بحقوقهم الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في الدولة الطرف.
    317. Le Comité est préoccupé aussi par le sort des Sinti et des Roms (Tsiganes) en Allemagne et par la façon dont ils peuvent exercer leurs droits au logement, à l'éducation et au travail. UN 317- ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء محنة السنتيين والغجر في ألمانيا وإزاء تمتعهم بحقوقهم في السكن والتعليم والعمل.
    Le Comité a constaté en examinant les rapports des États parties que les membres des communautés autochtones sont souvent privés du droit à l'égalité et qu'ils ont énormément de mal à exercer leurs droits à cause de la discrimination raciale dont ils sont depuis longtemps victimes. UN ورأت اللجنة عند نظرها في تقارير الدول الأطراف أن أفراد جماعات السكان الأصليين قد حرموا في أغلب الأحيان من المساواة وأن التمييز العنصري المتواصل قد أثر تأثيراً خطيراً على تمتعهم بحقوقهم.
    Les enfants handicapés dans les villages reculés rencontraient de sérieux obstacles quant à la pleine jouissance de leurs droits. UN ويتعرض الأطفال ذوو الإعاقة في القرى النائية لعراقيل جمة تحول دون تمتعهم بحقوقهم على النحو الأكمل.
    Les facteurs qui font obstacle à la jouissance de leurs droits sont divers : discrimination, xénophobie, absence de pare-feu entre les fournisseurs de services et les autorités d'immigration. UN ومن بين العوامل التي تحول دون تمتعهم بحقوقهم التمييزُ وكراهية الأجانب وعدم وجود حواجز واقية تفصل مقدمي الخدمات عن سلطات الهجرة.
    Il impose aux États parties à la Convention de garantir aux personnes handicapées la jouissance des droits politiques et de prendre toutes les mesures appropriées pour faire en sorte qu'elles aient la possibilité de les exercer sur la base de l'égalité avec les autres. UN وتلزم الدول الأطراف في الاتفاقية بأن تكفل الحقوق السياسية للأشخاص ذوي الإعاقة وتعتمد التدابير الملائمة لضمان تمتعهم بحقوقهم على قدم المساواة مع غيرهم.
    Le Comité recommande à l’État partie de trouver une solution aux problèmes des bidounes et de leur permettre de jouir de leurs droits sans aucune discrimination, conformément aux articles 2 et 5 de la Convention. UN ٢٢٣ - توصي اللجنة الدولة الطرف بالتوصل إلى حل للمشاكل التي يواجهها " البدون " لكفالة تمتعهم بحقوقهم بدون أي تمييز وفقا للمادتين ٢ و ٥ من الاتفاقية.
    4. Le Comité relève que certains des pays dans lesquels les travailleurs migrants équatoriens trouvent à s'employer ne sont toujours pas parties à la Convention, ce qui pourrait constituer un obstacle à l'exercice des droits que ces travailleurs tiennent de la Convention. UN 4- وتلاحظ اللجنة أن بعض البلدان التي يُستخدَم فيها عمال مهاجرون من إكوادور لم تصبح بعد أطرافاً في الاتفاقية، وهو ما قد يشكل عقبة أمام تمتعهم بحقوقهم بموجب الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more