"تمتعهن" - Translation from Arabic to French

    • exercice de
        
    • jouissance
        
    • exercer
        
    • leur permettre
        
    • bénéficient
        
    • plein exercice
        
    • jouir de leurs
        
    Le droit à l'éducation sexuelle revêt une importance toute particulière pour l'autonomisation des femmes et des filles, et pour garantir l'exercice de leurs droits fondamentaux. UN يكتسي الحق في التربية الجنسية أهمية خاصة في تمكين النساء والفتيات، وضمان تمتعهن بحقوقهن الإنسانية.
    La violence à l'égard des femmes constitue une violation de leurs droits fondamentaux et de leurs libertés premières et entrave ou empêche l'exercice de ces droits et libertés. UN فالعنف ضد النساء ينتهك حقوق الإنسان والحريات الأساسية لهن ويعيق أو يلغي تمتعهن بتلك الحقوق والحريات.
    Les femmes sont par ailleurs autorisée à faire valoir leurs droits à la retraite plus tôt avec jouissance immédiate de leur pension . UN ويجوز للنساء، بالإضافة إلى ذلك، أن يحصلن على حقهن في التقاعد، في وقت أكثر تبكيرا، مع تمتعهن مباشرة بمعاشاتهن.
    Il importe d'accorder une attention particulière aux filles, pour veiller à ce qu'elles puissent exercer leurs droits dans des conditions d'égalité avec les garçons. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للفتيات لضمان تمتعهن بحقوقهن على قدم المساواة مع الفتيان.
    En dernier lieu, le Comité aimerait obtenir un complément d'information sur l'accès à l'éducation et à la formation professionnelle des femmes handicapées de façon à leur permettre d'accéder à des emplois assurant leur indépendance financière et de bénéficier des prestations sociales. UN وأشارت في ختام كلمتها إلى أن اللجنة سترحب بالحصول على مزيد من المعلومات عن وصول النساء ذوي الإعاقات إلى التعليم والتدريب المهني بهدف ضمان حصولهن على أعمال تضمن استقلالهن المالي إلى جانب تمتعهن بالمزايا الاجتماعية.
    Elle aimerait enfin savoir s'il existe une réglementation relative à la situation des femmes de ménage ou si elles ne bénéficient d'aucune protection juridique. UN وأخيرا، سألت ما إذا كانت توجد أية لوائح تتعلق بأوضاع الخادمات في المنازل ومدى تمتعهن بحماية قانونية.
    Le Comité note que l'éducation est essentielle au progrès des femmes et que le niveau peu élevé d'éducation des femmes et des filles reste l'un des plus graves obstacles au plein exercice de leurs droits fondamentaux. UN وتشير اللجنة إلى أن التعليم يمثل أحد العوامل الرئيسية لتقدم المرأة وإلى أن مستوى النساء والفتيات المنخفض في المؤسسات التعليمية ما برح يشكل إحدى أكبر العقبات التي تحول دون تمتعهن التام بحقوق الإنسان.
    Le statut juridique des femmes qatariennes mariées à des étrangers n'empêchait aucunement celles-ci de jouir de leurs droits fondamentaux. UN ولا يتعارض المركز القانوني للقطريات المتزوجات من أجانب بأي شكل مع تمتعهن بحقوق الإنسان.
    Cela peut avoir un impact direct sur l'exercice de leurs droits fondamentaux et des droits de ceux dont elles s'occupent. UN وقد يكون لذلك تأثير مباشر على تمتعهن بحقوق الإنسان، وحقوق الأشخاص الذين يقمن برعايتهم.
    Le Comité est également préoccupé par l'absence d'informations détaillées concernant la situation de ces groupes de femmes, et le manque de mesures spécifiques en place pour garantir l'exercice de leurs droits. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء عدم وجود معلومات مفصلة فيما يتعلق بحالة تلك الفئات من النساء وعدم وجود تدابير محددة لكفالة تمتعهن بحقوقهن.
    Il rappelle que l'éducation est essentielle à la promotion de la femme et que le faible niveau d'éducation des femmes et des filles demeure l'un des principaux obstacles au plein exercice de leurs droits fondamentaux. UN كما تشير اللجنة أن التعليم يشكل عنصرا أساسيا في نهوض المرأة وأن انخفاض مستوى تعليم النساء والفتيات لا يزال أحد أخطر العقبات التي تحول دون تمتعهن الكامل بحقوق الإنسان المقررة لهن.
    Le droit des filles au respect et à l'exercice de leurs droits fondamentaux est consacré par la Déclaration universelle des droits de l'homme, la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et la Convention relative aux droits de l'enfant. UN إن حقوق الفتيات في حماية حقوق الإنسان الخاصة بهن وفي تمتعهن بها مكرسة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، واتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز إزاء المرأة، واتفاقية حقوق الطفل.
    La protection juridique des femmes reste limitée et la jouissance de ce droit est encore restreinte dans beaucoup de régions du monde. UN وتظل الحقوق القانونية للمرأة محدودة، ويظل تمتعهن بالحقوق القانونية مقيدا في أنحاء عديدة من العالم.
    Ces risques durant leur biocycle ont un effet profond sur la jouissance de leurs droits et contribuent à perpétuer la pauvreté d'une génération à l'autre. UN ويكون لهذه المخاطر التي تواجههن طوال دورة حياتهن أثر عميق على تمتعهن بحقوقهن، فضلا عن توارث الفقر بين الأجيال.
    Voici la jouissance et l'exercice des droits des femmes dans quelques domaines typiques. UN نشير إلى حالة تمتعهن بالحقوق في أبرز الميادين.
    Il importe d'accorder une attention particulière aux filles, pour veiller à ce qu'elles puissent exercer leurs droits dans des conditions d'égalité avec les garçons. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص للفتيات لضمان تمتعهن بحقوقهن على قدم المساواة مع الفتيان.
    — Élaborer et appliquer une législation et des politiques nationales proscrivant les coutumes ou pratiques traditionnelles nocives qui constituent des violations des droits fondamentaux des femmes et des fillettes et empêchent celles-ci d'exercer pleinement leurs droits et libertés fondamentaux; UN ● وضع وتنفيذ تشريعات وسياسات وطنية تحظر الممارسات التقليدية والعرفية الضارة التي تشكل انتهاكا لحقوق اﻹنسان للنساء والفتيات وعوائق تعترض تمتعهن تمتعا تاما بحقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية؛
    Ce programme a accueilli une centaine de veuves, qui ont fait état des problèmes qui les empêchaient d'exercer leurs droits, notamment l'impossibilité d'exploiter les terres appartenant aux familles de leurs maris. UN وقامت الأرامل المائة اللاتي شاركن في هذه الدورة بإثارة القضايا التي تحول دون تمتعهن بحقوقهن، مثل حق الاستفادة من الأراضي التي تعود لأسر أزواجهن.
    m) De fournir un soutien aux filles si nécessaire, afin de leur permettre d'exprimer leurs points de vue, de faire en sorte qu'il en soit tenu dûment compte et d'adopter des mesures visant à éliminer les stéréotypes fondés sur le sexe qui entravent fortement l'exercice de ce droit par les filles; UN " (م) تقديم الدعم للفتيات، إذا لزم الأمر، للإعراب عن آرائهن وأن يولى الاهتمام الواجب لآرائهن، واتخاذ تدابير للقضاء على القوالب النمطية التي تسيء إلى الفتيات وتضع قيودا شديدة على تمتعهن بهذا الحق؛
    29.16 Reconnaître que les femmes et les filles handicapées sont exposées à de multiples discriminations, et prendre les mesures voulues pour leur permettre de jouir pleinement et dans des conditions d'égalité de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales. UN 29-16 الاعتراف بأن النساء والفتيات ذوات الإعاقة يتعرضن لأشكال متعددة من التمييز، وفي هذا الصدد، نعرب عن تصميمنا على اتخاذ التدابير المناسبة لضمان تمتعهن بشكل كامل وعلى قدم المساواة بجميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    En vertu de cette même loi, les femmes ont droit à un salaire égal à celui des hommes et bénéficient en outre de nombreux avantages que n'ont pas les hommes. UN وتتمتع النساء أيضا بموجب قانون الخدمة العامة لعام ١٩٩١ بحق تقاضي أجراً متساوياً مع أجر الرجال علاوة على تمتعهن بالعديد من الامتيازات اﻷخرى غير المتاحة للرجال.
    La violence et la crainte de la violence entravent le mouvement des femmes et des filles et leur utilisation des espaces publics, leur capacité de sortir de chez elles et, en conséquence, leur plein exercice d'une série de droits fondamentaux de la personne. UN إن العنف والخوف من العنف يقيدان حركة النساء والفتيات، ويحدان من ارتيادهن الأماكن العامة، وتحركهن من منازلهن، وبالتالي يحدان من تمتعهن التام بطائفة من حقوق الإنسان.
    La race, l'ethnie, la classe, l'origine nationale, le statut national, la religion, l'âge, la situation matrimoniale et l'orientation sexuelle des femmes sont autant de facteurs qui influencent leur capacité à jouir de leurs droits fondamentaux. UN وبالنسبة للنساء، ثمة عوامل من قبيل العرق والأصل الإثني والطبقة الاجتماعية والأصل القومي والحالة الوطنية والدين والعمر والحالة العائلية والتوجه الجنسي، وكلها عوامل هامة تحول دون تمتعهن بحقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more