Une des mesures importantes prises récemment au Comité a été la possibilité d'envisager la tenue d'une troisième conférence UNISPACE. | UN | وإحدى الخطوات الهامة التي اتخذتها اللجنة مؤخرا تمثلت في النظر في فكرة عقد مؤتمر اليونيسبيس الثالث. |
Une constante dans l'histoire de Macao a été la coopération qu'ont entretenue le Portugal et la Chine. | UN | وثمة سمة ثابتة في تاريخ مكاو تمثلت في التعاون المستمر بين البرتغال والصين. |
5. L'étape suivante a consisté à appliquer les ajustements au titre de l'endettement à chaque barème initial. | UN | 5 - والخطوة التالية في منهجية الجدول تمثلت في تطبيق تسوية عبء الديون في كل جدول آلي. |
La réponse systématique dans de nombreuses parties du monde en proie à la crise de la dette a consisté à réduire les investissements en matière de développement. | UN | والاستجابة في أجزاء عديدة من العالم التي تعاني من أزمة الدين الراهنة تمثلت في تشديد القيود على الإنفاق الإنمائي. |
En outre, le passage à l'an 2000 a été l'occasion d'établir un inventaire exhaustif des systèmes et des applications. | UN | وثمة فائدة إضافية تمثلت في إعداد قائمة جرد شاملة بالنظم والتطبيقات. |
Sa mission consistait à mettre au point les protocoles concernant 22 installations pétrochimiques. | UN | أما مهمته فقد تمثلت في وضع بروتوكولات ﻟ ٢٢ مرفقا كيميائيا لها صلة بالصناعة النفطية والبتروكيميائية. |
Plusieurs années ont passé depuis que le monde assistait pour la première fois à cette situation unique dans l'histoire des relations internationales, à savoir la fin de la bipolarité. | UN | لقد انقضت عدة سنوات على تجربة فريدة من نوعها في تاريخ العلاقات الدولية تمثلت في التحرر من نظام القطبية الثنائية. |
Le tout dernier coup porté a été la décision du retrait partiel de Cisjordanie des troupes israéliennes selon des modalités choisies par Israël. | UN | والضربة اﻷخيرة تمثلت في القرار بسحب القوات اﻹسرائيلية جزئيا من الضفة الغربية بأسلوب اختارته إسرائيــــل بمفردها. |
Un autre problème a été la tentative de réduire le rôle du Comité d'organisation. | UN | مشكلة أخرى تمثلت في الجهد المبذول للتقليل من دور اللجنة التنظيمية. |
Une autre initiative prise en 1994 a été la création d'un mécanisme conjoint de coordination avec le Mouvement des pays non alignés. | UN | وشهد عام 1994 مولد مبادرة أخرى تمثلت في إنشاء آلية التعاون المشترك مع حركة بلدان عدم الانحياز. |
Une autre caractéristique de cette journée a été la présence d'un certain nombre de personnalités politiques du pays voisin, le Royaume d'Espagne, qui s'était joint à nous et a fêté cette journée avec nous. | UN | وثمة سمة أخرى لذلك اليوم تمثلت في وجود عدد من الشخصيات السياسية من البلد المجاور لنا، وهو مملكة اسبانيا، وهي شخصيات انضمت إلينا وشاركتنا الاحتفال. |
Parmi les nombreux jalons qui ont marqué cet engagement, l'un des plus importants a été la Conférence internationale sur les réfugiés et les personnes déplacées en Asie du Sud-Est, qui s'est tenue en 1979 à Genève. | UN | ومن العلامات البارزة العديدة في هذا المسعى علامة لها أهميتها القصوى تمثلت في المؤتمر الدولي بشأن اللاجئين والمشردين في جنوب شرق آسيا الذي عُقد في عام 1979 في جنيف. |
111. La situation du Burundi sur le plan de la sécurité a été la source de difficultés tout aussi grandes. | UN | ١١١ - وكانت هناك صعوبة شديدة أخرى، تمثلت في الحالة اﻷمنية في بوروندي. |
Une autre stratégie de communication adoptée en 1987 par le CNDM a consisté à utiliser les médias pour mettre en relief la violence contre les femmes. | UN | في عام 1987، اعتمد المجلس الوطني لحقوق المرأة استراتيجية اتصال أخرى تمثلت في إبراز العنف ضد المرأة من خلال وسائط الإعلام. |
Dans ces deux domaines, la mission du BINUSIL en matière de consolidation de la paix et de développement a consisté à apporter une assistance importante à la Sierra Leone. | UN | وانطلاقاً من هذين المنظورين، فإن ولاية بناء السلام والتنمية المنوطة بمكتب الأمم المتحدة المتكامل في سيراليون قد تمثلت في تقديم دعم كبير لسيراليون. |
Elle est préoccupée de voir que, selon les informations reçues, la seule suite donnée aux dernières observations finales du Comité a consisté à les diffuser auprès des parties prenantes chargées d'étudier la liste des points à traiter de 2009. | UN | وأعربت عن قلقها لأن المتابعة الوحيدة التي أُبلغت عن الملاحظات الختامية السابقة للجنة قد تمثلت في نشرها على أصحاب المصلحة الذين يدرسون قائمة المسائل الخاصة باللجنة في عام 2009. |
Un autre problème majeur rencontré par l'Organisation des Nations Unies au cours de ces dernières décennies a été l'utilisation sélective — voire la manipulation et l'exploitation — des préoccupations et de l'inquiétude de l'homme pour satisfaire des ordres du jour politiques contestables. | UN | ثمة مشكلة رئيسية أخرى واجهت اﻷمم المتحدة أثناء العقود الماضية تمثلت في اﻹثارة الانتقائية للشواغل ودواعي القلق اﻹنسانية. بل في الواقع التلاعب بها واستغلالها لملاءمة جداول أعمال سياسية مشبوهة. |
Le seul élément encourageant enregistré dans le processus de paix au cours des 12 derniers mois a été l'accord concernant le retrait des troupes israéliennes d'Hébron. | UN | والنقطة المضيئة الوحيدة في عملية السلام خلال الشهور الاثني عشر الماضية تمثلت في الاتفاق المتصل بعمليات انسحاب القوات اﻹسرائيلية من الخليل. |
En outre, 2005 a été l'Année internationale du microcrédit et le FENU a joué un rôle de premier plan dans l'organisation, le parrainage et l'accueil de nombre de manifestations et activités. | UN | إضافة إلى ذلك، كانت سنة 2005 السنة الدولية للإئتمانات الصغيرة التي تولى أثناءها الصندوق مسؤوليات كبيرة تمثلت في تنظيم العديد من الفعاليات والأنشطة ورعايتها واستضافتها. |
Elle a rappelé que la règle suivie tout au long du réexamen consistait à exclure tout paragraphe qui ne faisait pas l'objet d'un consensus. | UN | وأشارت إلى أن القاعدة المتبعة في عملية استعراض المجلس برمتها تمثلت في استبعاد أي فقرة لا يتحقق توافق آراء بشأنها. |
Certains des nombreux témoignages entendus indiquent qu'une des méthodes utilisées par la police et les forces de sécurité pour disperser les manifestants consistait à briser intentionnellement les membres de ceux qu'elles arrêtaient. | UN | وتضمنت المزاعم العديدة أنباء تفيد أن إحدى الطرق التي لجأت اليها قوات الشرطة واﻷمن في تفريق المظاهرات تمثلت في القيام عن عمد بكسر أطراف المشتركين الذين ألقي القبض عليهم. |
Certains des nombreux témoignages entendus indiquent qu'une des méthodes utilisées par la police et les forces de sécurité pour disperser les manifestants consistait à briser intentionnellement les membres de ceux qu'elles arrêtaient. | UN | وتضمنت المزاعم العديدة أنباء تفيد أن إحدى الطرق التي لجأت اليها قوات الشرطة واﻷمن في تفريق المظاهرات تمثلت في القيام عن عمد بكسر أطراف المشتركين الذين ألقي القبض عليهم. |
Il a expliqué les circonstances de cette négociation, à savoir la dégradation totale des conditions de travail du personnel des Nations Unies en poste dans le pays. | UN | وفسر خلفية المفاوضات، التي تمثلت في انهيار ظروف عمل موظفي اﻷمم المتحدة العاملين في البلد. |