"تمثلها" - Translation from Arabic to French

    • représentée par
        
    • ils représentent
        
    • représentatives
        
    • elle représente
        
    • pose
        
    • représentés par
        
    • posent les
        
    • représenté par
        
    • représentent les
        
    • font peser
        
    • elles représentent
        
    • les représentent
        
    • posé par
        
    • représenter
        
    • par les
        
    Ils ont demandé instamment aux parties de mettre à profit l'initiative représentée par le Plan d'action de l'Union européenne pour parvenir à une solution politique du conflit. UN وحثوا اﻷطراف على الاستفادة من المبادرة التي تمثلها خطة العمل التي قدمها الاتحاد اﻷوروبي للتوصل الى حل سياسي للنزاع.
    Les comités consultatifs négocient avec les pays débiteurs une série d'options parmi lesquelles les banques qu'ils représentent font leur choix. UN وتتفاوض اللجان الاستشارية مع الحكومة المدينة على مجموعة من الخيارات تختار منها المصارف الدائنة التي تمثلها ما يناسبها.
    Les institutions de Bretton Woods, véritablement représentatives, constituaient une instance toute désignée pour examiner les réformes de longue haleine. UN ومؤسسات بريتون وودز هي المكان الملائم لمناقشة الإصلاحات بعيدة الأثر، فهي تمثلها في حقيقة الأمر.
    Au lieu de cela, le texte à l'examen est confus, impraticable, contradictoire, plein de défauts et les délégations qu'elle représente ne peuvent pas appuyer son adoption. UN ولكن بدلا من ذلك، فإن النص قيد النظر مشوش وغير عملي ومتناقض ومعيب بشدة ولا يمكن للوفود التي تمثلها تأييد اعتماده.
    Il a en outre joué un rôle de plus en plus visible au niveau du Conseil de sécurité en matière de sensibilisation aux menaces que pose la criminalité transnationale organisée à l'échelle mondiale et dans diverses régions. UN وفضلاً عن ذلك، ما فتئ المكتب يضطلع بدور متزايد البروز في شحذ الوعي على مستوى مجلس الأمن بشأن التهديدات التي تمثلها الجريمة المنظمة عبر الوطنية على الصعيد العالمي وفي شتى المناطق.
    La Chine estime que les grands groupes représentés par des États souverains devraient avoir la priorité dans l'ordre des intervenants. UN وترى الصين أن المجموعات الرئيسية التي تمثلها دول ذات سيادة ينبغي أن يكون لها أولوية في ترتيب المتكلمين.
    Le moment est venu aussi de commencer à négocier un nouveau protocole sur les problèmes humanitaires que posent les mines antichar. UN وحان الوقت أيضا لبدء التفاوض بشأن إبرام بروتوكول جديد يتصدى للتحديات التي تمثلها الألغام المضادة للمركبات.
    Ce droit ne peut être exercé que par un groupe ethnique non représenté par un État à l'intérieur des frontières du pays dans lequel il réside. UN إن هذا الحق لا يمكن أن تمارسه سوى مجموعة إثنية لا تمثلها الدولة التي تعيش هذه المجموعة داخل حدودها.
    La délégation cubaine tient à souligner la valeur politique que représentent les points suivants qui figurent dans la stratégie. UN ويود الوفد الكوبي أن يشدد على القيمة السياسية التي تمثلها النقاط التالية الواردة في الاستراتيجية.
    Il aborde les menaces que font peser les armes de destruction massive et tente de s'y attaquer. Il contient 60 recommandations concrètes pour mener une action. UN ويناقش التقرير التهديدات التي تمثلها أسلحة الدمار الشامل ويسعى للتصدي لهذه التهديدات، وهو يتضمن 60 توصية محددة للعمل.
    Elles ont un avantage comparatif, non seulement en ce qui concerne leurs effectifs, mais également à cause du large éventail d'intérêts nationaux et internationaux qu'elles représentent. UN ولهذه المنظمات ميزة نسبية لا بالنسبة لعددها فقط، ولكن من حيث تنوع المصالح المحلية والدولية التي تمثلها.
    L'auteur est représentée par Mme Nassera Dutour, du Collectif des familles de disparu(e)s en Algérie (CFDA). UN وصاحبة البلاغ تمثلها السيدة نصيرة ديتور من تجمع عائلات المفقودين في الجزائر.
    Le monde moderne, avec la diplomatie multilatérale représentée par l'ONU, est au seuil d'une ère nouvelle. UN يقف عالمنا المعاصر والدبلوماسية المتعددة الأطراف التي تمثلها الأمم المتحدة على عتبة مرحلة جديدة.
    Présentée par: Djamila Bendib, représentée par l'Organisation Alkarama for Human Rights UN المقدم من: جميلة بن ديب، تمثلها منظمة الكرامة لحقوق الإنسان
    Leurs actions sont même souvent sectaires, parce qu'ils cherchent d'abord à protéger ou favoriser les intérêts des classes ou groupes qu'ils représentent. UN بل كثيراً ما تكون الحكومات طائفية في أفعالها وهي تسعى إلى حماية أو تعزيز مصالح الطبقات أو الجماعات التي تمثلها.
    Ils peuvent, devant toutes les juridictions, exercer tous les droits réservés à la partie civile relativement aux faits portant un préjudice direct ou indirect à l'intérêt collectif de la profession qu'ils représentent. UN ولها أن تمارس، أمام جميع الهيئات القضائية، كافة الحقوق المخصصة للادعاء المدني ذات الصلة بأفعال تنال بصفة مباشرة أو غير مباشرة من المصلحة الجماعية للمهنة التي تمثلها تلك النقابات.
    Les institutions de Bretton Woods, véritablement représentatives, constituaient une instance toute désignée pour examiner les réformes de longue haleine. UN ومؤسسات بريتون وودز هي المكان الملائم لمناقشة الإصلاحات بعيدة الأثر، فهي تمثلها في حقيقة الأمر.
    Huit pour cent de la population mondiale vivent dans la région qu'elle représente. UN وتضم المنطقة التي تمثلها 8 في المائة من سكان العالم.
    < < ...l'article 13 n'est pas censé donner une définition de la responsabilité des organisations internationales ni des problèmes d'attribution qu'une telle responsabilité pose. UN لا ينبغي أن تُفهم المادة 13 بأنها تحدد مسؤولية المنظمات الدولية أو مشاكل الإسناد التي تمثلها هذه المسؤولية.
    Ainsi, durant les séances plénières ordinaires de l'Assemblée générale, l'Union européenne peut intervenir avant les différents membres, mais ne peut avoir la priorité sur d'autres grands groupes représentés par un État Membre. UN ومن ثم، يمكن للاتحاد الأوروبي أن يقوم بمداخلات في الجلسات العامة العادية للجمعية العامة قبل فرادى الدول الأعضاء. ولكنه لا تأخذ أسبقية على المجموعات الرئيسية الأخرى التي تمثلها إحدى الدول الأعضاء.
    J'ajouterai que la Norvège appuie les mesures qui ont été prises pour mieux examiner les problèmes humanitaires que posent les mines antipersonnel. UN وأود أن أضيف أن النرويج تدعم الجهود الرامية إلى تحسين التصدي للتحديات الإنسانية التي تمثلها الألغام المضادة للمركبات.
    Jusqu'en 1997, le Gouvernement koweïtien, représenté par le Ministère du pétrole, détenait environ 45 % des parts de la MSC. UN وحتى عام 1997، كانت حكومة الكويت، تمثلها وزارة النفط، تملك زهاء 45 في المائة من حصص شركة الخدمات البحرية والتعاقد.
    Pour concrétiser la nouvelle espérance, nous devons incontestablement persévérer dans nos efforts visant à éliminer la menace nucléaire, les dangers que représentent les armes chimiques et biologiques et la course aux armements. UN وفي بناء أمل جديد، يتعين علينا دون أي شك أن نثابر في جهودنا على إزالة التهديد النووي واﻷخطار التي تمثلها اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية وسباق التسلح.
    La Turquie, consciente des dangers que font peser les armes légères, soumet, avec l'Australie et l'Argentine, un projet de résolution sur les systèmes de défense aérienne portables. UN وتقوم تركيا، إدراكا منها للأخطار التي تمثلها الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، إلى جانب استراليا والأرجنتين، بتقديم مشروع قرار بشأن أنظمة الدفاع الجوي التي يحملها الأفراد.
    Elles sont bien placées aussi pour assumer un rôle passif ou négatif, selon les alliances d'intérêts et de forces qu'elles représentent. UN وبمقدورها أيضا أن تقوم بدور سلبي أو إيجابي، وذلك رهنا بتحالف المصالح والقوى التي قد تمثلها.
    Les autochtones et les institutions qui les représentent doivent être consultés et associés à tous les stades de la création et de la mise en place des mécanismes de justice transitionnelle; UN ينبغي التشاور مع الشعوب الأصلية والمؤسسات التي تمثلها وإشراكهما في جميع مراحل إرساء آليات العدالة الانتقالية وتنفيذها؛
    Au cours du débat qui a suivi, l'attention s'est portée sur le problème posé par les notifications reposant sur des mesures de réglementation anciennes. UN وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، استرعى الاهتمام إلى المشكلة التي تمثلها الإخطارات القائمة على إجراء تنظيمي اتخذ في السابق منذ وقت طويل.
    Il incombera donc à ces régions de décider quel pays ou quels pays devraient les représenter en tant que membres permanents. UN وسيكون على هذه المناطق أن تتفق على البلد أو البلدان التي يجب أن تمثلها كأعضاء دائمي العضوية.
    La première décrit les infractions constituées par les activités en question. UN وتوصِّف الاتفاقية الأولى الجرائم المحظورة التي تمثلها الأنشطة المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more