"تمثل إلا" - Translation from Arabic to French

    • représentent qu
        
    • représentent que
        
    • représente qu
        
    • représente que
        
    • constituent que
        
    • représentaient que
        
    • représentait que
        
    • représentaient qu
        
    • correspondent qu'
        
    • représentaient toutefois que
        
    À propos des fournitures, les achats de matériel ne représentent qu'une part relativement mineure des dépenses, la plupart de celles-ci allant à la mise au point des logiciels. UN أما بصدد اللوازم، فإن عمليات شراء المعدات لا تمثل إلا جزءا ضئيلا نسبيا من النفقات، ﻷن أكبر جزء من المصروفات مخصص ﻹعداد البرامج اﻷلكترونية.
    Toutefois, les ressources financières ne représentent qu'un aspect mesurable du développement institutionnel scientifique complexe. UN بيد أن الموارد المالية لا تمثل إلا وجها واحدا لا يُستهان به من جوانب التنمية المؤسسية العلمية المعقدة.
    Les emplois les mieux rémunérés se trouvent dans la catégorie des cadres et des professionnels qui ne représentent que 11 % du total des personnes employées. UN وتندرج أعلى المهن أجرا في فئة المديرين والمهنيين التي لا تمثل إلا 11 في المائة من مجموع العاملين.
    L'accord sur la réduction des émissions, cependant, ne représente qu'un premier pas très modeste. UN لكن الانبعاثات التي اتفق على خفضها لا تمثل إلا خطوة أولى صغيرة.
    Il est donc à déplorer que l’Afrique ne représente que 5 % des flux financiers internationaux à destination de pays en développement et que l’aide publique au développement et d’autres formes d’assistance au développement accusent une baisse marquée. UN ومن المؤسف أن افريقيا لا تمثل إلا ٥ في المائة من التدفقات المالية الدولية باتجاه البلدان النامية وأن المساعدة اﻹنمائية الرسمية وغيرها من أشكال المساعدة للتنمية آخذة في الانخفاض بصورة ملحوظة.
    Ces progrès, certes encourageants, demeurent toutefois modestes et isolés et ne constituent que les premiers pas du long processus de transformation de nos modes de production et de consommation d'énergie. UN بيد أن هذه التطورات المشجِّعة لا تمثل إلا الخطوات الصغيرة المتجزئة على مسار رحلة طويلة نحو إحداث تحوّل في الطريقة التي نورّد بها الطاقة ونستخدمها.
    De nombreux orateurs ont commenté l'augmentation parallèle des ressources autres que les ressources de base, faisant observer que les ressources ordinaires ne représentaient que 28 % des recettes du PNUD en 1999. UN وأبدى كثير من المتكلمين ملاحظات بشأن الزيادة الحاصلة في نفس الوقت في التمويل غير الأساسي وأشاروا إلى أن الموارد العادية لم تمثل إلا 28 في المائة فقط من إيرادات البرنامج الإنمائي عام 1999.
    Il y a été avancé que les déséquilibres mondiaux constituaient pour l'essentiel un problème entre pays développés, puisque les ÉtatsUnis représentaient 70,1 % des déficits globaux et les principaux pays à excédent étaient le Japon (20 %) et l'Allemagne (11,9 %), tandis que la Chine ne représentait que 7,9 % de l'excédent global. UN وقيل هنا إن أوجه الخلل العالمية هي في معظمها مشكلة في البلدان متقدمة النمو إذ تمثِّل الولايات المتحدة 70.1 في المائة من العجز العالمي بينما تمثِّل الفائض الرئيسي اقتصادات اليابان (20 في المائة) وألمانيا (11.9 في المائة) والصين التي لا تمثل إلا 7.9 في المائة من الفائض العالمي.
    Il est évident qu'ils ne représentaient qu'une portion infime du programme GB qui s'est poursuivi de 1973 à 1991 au moins. UN ومن الجلي أنها لا تمثل إلا جزءا صغيرا من برنامج أسلحة بيولوجية بدأ في عام ١٩٧٣ ليستمر على اﻷقل حتى عام ١٩٩١.
    Mais les principes de bonne gestion ne représentent qu'un aspect des réformes dont nous avons besoin. UN إلا أن مبادئ اﻹدارة الصحيحة لا تمثل إلا جانبا واحدا من اﻹصلاحات التي نحتاج إليها.
    Mais ces mesures, aussi positives soient-elles, ne représentent qu'une petite partie de ce qu'il nous faut accomplir si nous voulons continuer de progresser vers la réduction et l'élimination des armes nucléaires. UN بيـد أن هـذه اﻹجــراءات رغمـا عن إنها إيجابية، لا تمثل إلا جزءا مما تدعو الحاجة إليه إن كان لنا أن نستمر في إحراز تقـدم نحـو خـفض اﻷسلحة النووية وإزالتها.
    Il existe des coopératives indépendantes, mais elles ne représentent qu'une faible part du nombre total de coopératives de logements. UN وتوجد كذلك جمعيات تعاونية مستقلة لبناء المساكن ولكنها لا تمثل إلا جزءاً صغيراً من العدد الكلي للجمعيات التعاونية لﻹسكان.
    Elle est aussi préoccupée par le fait que les marchés passés à des fournisseurs des pays hôtes de bureaux des Nations Unies en Afrique et dans d'autres pays en développement ne représentent qu'une part infime des achats effectués par ces bureaux. UN كما أعربت عن قلق الوفد من أن عقود الشراء الممنوحة للبائعين من البلدان التي تستضيف مكاتب الأمم المتحدة في أفريقيا ومن بلدان نامية أخرى لا تمثل إلا نسبة ضئيلة من مشتريات هذه المكاتب.
    Ces dernières et les acteurs de la protection des enfants reconnaissent qu'ils ne représentent qu'une partie de la réalité des violences sexuelles perpétrées contre les jeunes filles. UN وتقر السلطات والجهات المسؤولة عن حماية الأطفال بأن هذه الحالات لا تمثل إلا جزءا من واقع أعمال العنف الجنسي المرتكبة ضد صغار الفتيات.
    Les femmes n'y représentent que 27,17 % des effectifs. UN فالمرأة لا تمثل إلا 27.17 في المائة من العاملين بها.
    Il faut être prudent devant ces chiffres, car ils ne représentent que les cas signalés. UN ويجب قراءة هذه الأرقام بحرص، حيث أنها لا تمثل إلا الحالات التي جرى الإبلاغ عنها.
    Toutefois, étant donné que ces bulletins ne représentent que 7 % environ du nombre total des suffrages exprimés et que la plupart ont été déposés par des électeurs qui votaient en dehors de la province où ils sont inscrits et non par des électeurs qui avaient perdu leur carte électorale, la vérification pourra s'effectuer dans un délai relativement court. UN ومع ذلك، لما كانت اﻷصوات المقدمة بالتفويض لا تمثل إلا سبعة في المائة تقريبا من مجموع اﻷصوات، ولما كانت اﻷصوات المقدمة بالتفويض يدلى بها في معظم الحالات ﻷن الناخبين يصوتون خارج المقاطعات التي جرى تسجيلهم فيها وليس بسبب فقدانهم بطاقاتهم، فإن التحقق يمكن الانتهاء منه في وقت قصير نسبيا.
    Étant donné que ce coût ne représente qu'une fraction des dépenses annuelles de défense des plus grandes armées du monde occidental, les opérations de maintien de la paix sont une technique particulièrement efficace pour préserver la paix. UN ولما كانت تلك التكاليف لا تمثل إلا جزءا من نفقات الدفاع السنوية لأكبر الجيوش في العالم الغربي، ومع ذلك، تمثل عمليات حفظ السلام أسلوبا فعالا من حيث التكاليف للغاية لتحقيق السلام.
    En outre, l'aide pour la science, la technologie et l'innovation indispensables pour développer la productivité agricole ne représente qu'une fraction de l'aide totale. UN وعلاوة على ذلك، فإن المعونة المقدمة لقطاعات العلوم والتكنولوجيا والابتكار، والتي تشكل عاملاً هاماً لتحسين الإنتاجية الزراعية، لا تمثل إلا جزءاً يسيراً من مجموع المعونة.
    La réalité est que la base du Gouvernement s'est rétrécie, et que l'on peut dire qu'elle ne représente que le groupe ethnique tadjik. UN والحقيقة هي أن القاعدة التي ترتكز عليها الحكومة تضيق ويمكن القول أنها لم تعد تمثل إلا الجماعة العرقية الطاجيكية.
    Pour l'intervenante, le fait que le budget du Département des opérations de maintien de la paix ne représente que 0,5 % des dépenses militaires du monde est une vraie farce. UN وقالت إن من سخريات القدر أن ميزانية إدارة عمليات حفظ السلام لا تمثل إلا 0.5 في المائة من الإنفاق العسكري الإجمالي.
    7. Les participants se sont félicités des nouvelles promesses d'aide issues de la Conférence de Monterrey, tout en notant qu'elles ne constituent que la première étape de l'action engagée pour accroître l'aide au développement de manière à atteindre les objectifs du Sommet du Millénaire. UN " 7 - ورحب المشاركون بما أسفر عنه مؤتمر مونتيري من التزامات جديدة في مجال المعونات المالية، ولاحظوا في الوقت ذاته أنها لا تمثل إلا خطوة أولى في ا لجهود الرامية إلى زيادة المعونة وتحقيق الأهداف الإنمائية لإعلان الألفية.
    De nombreux orateurs ont commenté l'augmentation parallèle des ressources autres que les ressources de base, faisant observer que les ressources ordinaires ne représentaient que 28 % des recettes du PNUD en 1999. UN وأبدى كثير من المتكلمين ملاحظات بشأن الزيادة الحاصلة في نفس الوقت في التمويل غير الأساسي وأشاروا إلى أن الموارد العادية لم تمثل إلا 28 في المائة فقط من إيرادات البرنامج الإنمائي عام 1999.
    Il y a été avancé que les déséquilibres mondiaux constituaient pour l'essentiel un problème entre pays développés, puisque les ÉtatsUnis représentaient 70,1 % des déficits globaux et les principaux pays à excédent étaient le Japon (20 %) et l'Allemagne (11,9 %), tandis que la Chine ne représentait que 7,9 % de l'excédent global. UN وقيل هنا إن أوجه الخلل العالمية هي في معظمها مشكلة في البلدان متقدمة النمو إذ تمثِّل الولايات المتحدة 70.1 في المائة من العجز العالمي بينما تمثِّل الفائض الرئيسي اقتصادات اليابان (20 في المائة) وألمانيا (11.9 في المائة) والصين التي لا تمثل إلا 7.9 في المائة من الفائض العالمي.
    Premièrement, les émissions de gaz à effet de serre des pays en développement, par habitant, ne représentaient qu'une fraction du total mondial et étaient près de 10 fois inférieures à celles de nombreux pays développés. UN أولها أن انبعاثات غازات الدفيئة للفرد الواحد في البلدان النامية لا تمثل إلا جزءاً طفيفاً من مجموع الانبعاثات في العالم وحجماً أقل مقارنة بالكثير من البلدان النامية.
    Les événements terribles en question ne correspondent qu'à une très courte période de cette longue histoire. UN وإن الأحداث الرهيبة تلك لا تمثل إلا شريحة صغيرة في هذه السلسلة المتواصلة الطويلة.
    Ces investissements ne représentaient toutefois que 10 % du total des flux d'IED vers l'Afrique et l'intensification de la coopération entre l'Asie et l'Afrique nécessiterait l'élimination de certains obstacles au commerce, tels que des coûts de transport élevés et la faiblesse des infrastructures en Afrique. UN لكن هذه الاستثمارات لا تمثل إلا 10 في المائة من مجموع الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا، ومن شأن تكثيف التعاون بين آسيا وأفريقيا أن يؤدي إلى معالجة بعض العراقيل التي تعترض التجارة، مثل ارتفاع أسعار النقل وضعف الهياكل الأساسية في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more