Ce traité représente une étape importante sur la voie menant à un monde sans armes nucléaires. | UN | والمعاهدة تمثل خطوة مهمة على الطريق صوب عالم بدون أسلحة نووية. |
Toutefois, les efforts déployés récemment pour régler définitivement la crise apparemment insoluble du Moyen-Orient représentent un pas positif dans la bonne direction. | UN | ومع ذلك فإن الجهود اﻷخيرة للتوصل إلى حل دائم لﻷزمة المستعصية في الشرق اﻷوسط تمثل خطوة إيجابية في الاتجاه الصحيح. |
Ce code représente un pas en avant pour le tourisme mondial et, dans une certaine mesure, le droit international. | UN | إن هذه المدونة تمثل خطوة إلى الأمام في مضمار السياحة العالمية كما أنها، بقدر ما، خطوة متقدمة في مضمار القانون الدولي. |
L'opinion majoritaire est qu'une augmentation du nombre de sièges permanents et non permanents est une mesure nécessaire dans cette direction. | UN | وترى الأغلبية أن زيادة عدد الأعضاء الدائمين وغير الدائمين تمثل خطوة ضرورية في ذلك الاتجاه. |
Mon gouvernement n'est pas partie à la Convention, bien que nous soyons fortement persuadés qu'elle constitue un pas dans la bonne direction. | UN | إن حكومتي ليست طرفا في الاتفاقية، على الرغم من أننا نؤمن إيمانا قويا بأنها تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Le Mémorandum de Wye River, signé le 23 octobre 1998, représente une étape majeure du processus de paix. | UN | وإن مذكرة واي رفر Wye River الموقعة في ٢٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ تمثل خطوة رئيسية إلى اﻷمام في عملية السلام. |
Le Groupe estime comme le FMI que la publication d'un DISRP représente une étape importante vers l'élaboration de la stratégie économique du Gouvernement pour les prochaines années. | UN | ويوافق الفريق على الملاحظة التي أبداها صندوق النقد الدولي، بأن إصدار ورقة الاستراتيجية المؤقتة لتخفيف حدة الفقر تمثل خطوة كبرى إلى الأمام في وضع الاستراتيجية الاقتصادية للحكومة للسنوات القادمة. |
L'Égypte estime que l'élimination des tensions dans cette région passe obligatoirement par le droit international, la mise en oeuvre intégrale et rapide des Accords de Dayton et le jugement des criminels de guerre, qui représente une étape essentielle de l'instauration de la justice et de la stabilité dans la région. | UN | ونحن نؤمن بأن الطريق الوحيد الذي يمكن أن يؤدي إلى إنهاء التوتر في هذه المنطقة هو طريق الشرعية الدولية والتنفيذ الكامل والعاجل لاتفاقيات دايتون، ومحاكمة مجرمي الحرب التي تمثل خطوة أساسية لتحقيق العدالة والاستقرار في هذه المنطقة. |
Plusieurs accords conclus entre les États-Unis et la Fédération de Russie dans le domaine du désarmement nucléaire représentent un pas dans la bonne direction. | UN | إن الاتفاقات العديدة المتوصل اليها بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي في مجال نزع السـلاح النووي تمثل خطوة إيجابية الى اﻷمام. |
Les principes fondamentaux de la réduction de la demande de drogues dont nous parlons aujourd'hui et qui, nous l'espérons, seront adoptés à cette session extraordinaire représentent un pas en avant remarquable pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | وإن المبادئ التوجيهية المتعلقة بخفض الطلب، التي نتحدث عنها اليوم والتي نأمل باعتمادها في هذه الدورة الاستثنائية، تمثل خطوة رائعة إلى اﻷمام لﻷمم المتحدة. |
Non seulement le processus d'Oslo représente un pas en avant important sur les plans politique et juridique, mais constitue également un signal d'avertissement. | UN | إن عملية أوسلو لا تمثل خطوة سياسية وقانونية هامة إلى الأمام فحسب، بل هي أيضا إشارة تحذير. |
Nous estimons toutefois que ce budget représente un pas important dans le sens d'une revitalisation de l'ONU pour la rendre plus forte et plus efficace que jamais auparavant. | UN | ولكننا نرى أن هذه الميزانية تمثل خطوة هامة في اتجاه إعادة الحيوية إلى اﻷمم المتحدة وجعلها أكثر قوة وأهمية من أي وقـــت مضى. |
En outre, mon pays attache une importance particulière au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (TICE), qui est une mesure constructive dans le domaine du désarmement nucléaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يولي بلدي أهمية خاصة إلي معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية، التي تمثل خطوة بناءة في مجال نزع الأسلحة النووية. |
L'Union européenne se félicite vivement de la signature du traité de paix entre Israël et la Jordanie, qui constitue un pas d'une importance majeure sur la voie d'une paix juste et durable dans l'ensemble du Moyen-Orient. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي يرحب بحرارة بتوقيع معاهدة السلام بين اﻷردن واسرائيل، التي تمثل خطوة ذات أهمية كبيرة تجاه إقرار السلام العادل والدائم في جميع أنحاء الشرق اﻷوسط. |
L'importance accordée par le Groupe des Huit à la promotion de la paix et de la stabilité en Afrique est un pas important dans la bonne direction. | UN | إن الأهمية التي توليها مجموعة الـ 8 للنهوض بالسلم والاستقرار في أفريقيا تمثل خطوة هامة إلى الأمام. |
La création d'un système commercial réglementé, ouvert et non discriminatoire est une étape essentielle pour la mise en œuvre du droit au développement. | UN | وضرورة إيجاد نظام تجاري يقوم على القواعد ويكون مفتوحاً وغير تمييزي تمثل خطوة حيوية في تعزيز إعمال الحق في التنمية. |
Ce plan marque une étape importante dans la mise en place d'un secteur des télécommunications moderne et efficace du fait qu'il prévoit un système de numérotation unique pour tout le territoire de la Bosnie-Herzégovine. | UN | وهذه الخطة تمثل خطوة هامة صوب إنشاء قطاع حديث يتسم بالكفاءة للاتصالات السلكية واللاسلكية، حيث إنها تنشئ نظاما موحدا للاتصال في كامل إقليم البوسنة والهرسك. |
La liberté de la presse n'est peut—être pas le garant de la paix, mais elle constitue une étape essentielle dans cette voie. | UN | وقد لا تكفل حرية الصحافة السلم، ولكنها تمثل خطوة أولى حيوية. |
La façon dont elles se sont déroulées constitue un progrès encourageant. | UN | والكيفية التي تمت بها الانتخابات تمثل خطوة مشجعة إلى اﻷمام. |
Il faut bien comprendre également que, même si elles constituent une étape essentielle du processus de paix, les élections ne sauraient en elles-mêmes résoudre la crise de Côte d'Ivoire. | UN | ولا ينبغي أن يغيب عن الأذهان أيضاً أن الانتخابات لن تحل الأزمة في كوت ديفوار بحد ذاتها على الرغم من أنها تمثل خطوة أساسية في عملية السلام. |
Le Comité des commissaires aux comptes a conclu que la formulation d'un plan d'action annuel par l'UNOPS est une heureuse initiative et un pas important pour la nouvelle organisation. | UN | خلص المجلس إلى أن المبادرة التي قام بها مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع بوضعه خطة سنوية ﻷعماله تمثل خطوة هامة إلى اﻷمام بالنسبة لهذا المكتب الجديد. |
Les mesures proposées dans le rapport du Secrétaire général sont un pas dans la bonne direction. | UN | وذكر أن التدابير المقترحة في تقرير الأمين العام تمثل خطوة أخرى في الاتجاه الصحيح. |
D'une manière générale, elles constituent un pas dans la bonne direction. | UN | وبصفة عامة، فإن هذه الأحكام تمثل خطوة في الاتجاه الصحيح. |
Le partenariat avec l'Organisation des Nations Unies en particulier représentait un pas très positif. Le principal défi à relever consistait à intensifier la coordination et la coopération. | UN | وقالت المتكلمة باسم هذا الوفد إن الشراكة مع الأمم المتحدة على وجه الخصوص تمثل خطوة إيجابية للغاية، وأن التحدي الرئيسي هو تكثيف التنسيق والتعاون معها والتأسيس عليها. |