Le paludisme est un problème aigu dans les régions où les minorités habitent, les taux d'infection atteignant 40 %. | UN | والملاريا تمثل مشكلة حادة في المناطق التي تقطن فيها الأقليات، حيث تصل معدلات الإصابة إلى 40 في المائة. |
La réinstallation de cette population continue de poser problème. | UN | ولا تزال إعادة توطين هؤلاء السكان تمثل مشكلة. |
Les avortements clandestins constituent un problème de santé publique majeur dans la plupart des pays du globe. | UN | وإن عمليات اﻹجهاض غير اﻵمنة تمثل مشكلة أساسية للصحة العامة في معظم أنحاء المعمورة. |
Les infections intestinales continuent de poser un problème grave et viennent au quatrième rang parmi les causes qui entraînent le plus grand nombre d'années potentielles de vie perdues. | UN | ما زالت الأمراض المعوية المعدية تمثل مشكلة خطيرة في البلد، إذ تشغل المرتبة الرابعة بين الأسباب المحدِثة لأكبر عدد من سنوات العمر المحتملة المفقودة. |
Toutefois, le chômage demeure un problème préoccupant. | UN | ومع ذلك فإن البطالة لا تزال تمثل مشكلة كبرى. |
le problème des mines terrestres est une triste réalité dans les régions en proie à des conflits à travers le monde. | UN | لماذا نريـــد حظرا عالميا؟ تمثل مشكلة اﻷلغام البرية واقعا محزنا في مناطق الصراعات في كل أرجاء المعمورة. |
Ceci constitue un problème et offre également la possibilité de rajeunir les effectifs de l'Organisation. | UN | وهذه إمكانية تمثل مشكلة ولكنها تتيح الفرصة لتجديد المنظمة. |
De plus, la criminalité organisée continue d'être un problème en Bosnie-Herzégovine et représente une menace à la fois pour l'état de droit et pour la sûreté des personnes. | UN | ثم إن الجريمة المنظمة لا تزال تمثل مشكلة في البوسنة والهرسك تهدد كلا من سيادة القانون وأمن الأشخاص. |
Mme Ferrer dit que l'écart des salaires entre les hommes et les femmes est un problème majeur en Finlande. | UN | 22 - السيدة فيرر: قالت إن الفروق في الأجور بين الرجال والنساء تمثل مشكلة كبيرة في فنلندا. |
En outre, la gestion des déchets domestiques est un problème auquel nombre de femmes sont confrontées. | UN | يضاف إلى ذلك إلى أن إدارة النفايات المنزلية تمثل مشكلة تواجهها كثير من النساء. |
Comme le manque de ressources est un problème permanent, il faut innover en arrêtant des priorités et en répartissant les ressources. | UN | ولما كانت القيود المتصلة بالموارد تمثل مشكلة على الدوام، فإن من الضروري الابتكار في تحديد الأولويات وتخصيص الموارد. |
Dans bien des cas, toutefois, la capacité de mettre en œuvre les lois continue de poser problème. | UN | لكن القدرة على تنفيذ التشريعات لا تزال تمثل مشكلة في العديد من الحالات. |
Dans bien des cas, toutefois, la capacité de mettre en œuvre les lois continue de poser problème. | UN | لكن القدرة على تنفيذ التشريعات لا تزال تمثل مشكلة في العديد من الحالات. |
Ces armes constituent un problème humanitaire terrible, mais elles ralentissent également le développement politique et le progrès économique. | UN | وهذه اﻷسلحة تمثل مشكلة إنسانية مروعة، بل إنها أيضا تؤدي إلى تباطؤ التنمية السياسية، وتؤخر التقدم الاقتصــادي. |
La santé des enfants en rapport avec l'environnement est généralement bonne en Suède bien que les allergies constituent un problème important. | UN | ويعد مستوى الصحة المرتبطة بالبيئة وسط الأطفال في السويد جيداً بصورة عامة، على الرغم من أن الحساسية تمثل مشكلة كبيرة. |
Pour les organisations qui appliquent la politique de mobilité du personnel, cette pratique risque de poser un problème croissant. | UN | والممارسة السويسرية تمثل مشكلة متزايدة لدى المنظمات التي تطبق سياسة تنقل الموظفين. |
La manière dont la terre est gérée et utilisée par le Gouvernement à différentes fins demeure un problème majeur. | UN | كما لا تزال الطريقة التي تدير بها الحكومة الأراضي وتستخدمها في شتى الأغراض تمثل مشكلة رئيسية. |
Il a fait observer que le Soudan se trouvait dans une situation semblable et que le problème des comptes bancaires se posait depuis 2011. | UN | وأشار إلى أن السودان يجد نفسه في وضع مماثل، وأن مسألة الحسابات المصرفية تمثل مشكلة منذ عام 2011. |
Plus particulièrement, le fait que des criminels de guerre qui ont fui à l'étranger ne puissent pas être extradés constitue un problème de taille. | UN | وعلى وجه الخصوص، تمثل مشكلة الفارين عبر الحدود من جرائم الحرب الذين لا يمكن تسليمهم مصدر قلق بالغ. |
Malheureusement, en raison de cette pollution, les victimes des mines continuent d'être un problème pour mon pays. | UN | ولسوء الطالع، فإنه نتيجة لهذا التلوث، ما زالت الخسائر البشرية الناجمة عن الألغام تمثل مشكلة لبلدي. |
Il semble par conséquent que la réalisation de conditions propres à assurer la durabilité des activités entreprises pose un problème important. | UN | ونتيجة لذلك اتضح أن قابلية الاستمرار تمثل مشكلة رئيسية. |
45. Les inégalités dans la société thaïlandaise sont un problème chronique qui ne cesse de s'aggraver. | UN | 45 - ما زالت اللامساواة تمثل مشكلة مزمنة في المجتمع التايلندي بل أنها تزداد تفاقماً. |
Les situations prolongées concernant les réfugiés - c'est-à-dire celles qui durent depuis plus de cinq ans - posent un problème différent. | UN | 14 - وأضاف أن الأوضاع المتطاولة للاجئين، التي تستمر أكثر من خمسة أعوام، تمثل مشكلة من نوع آخر. |
le problème des enfants non scolarisés reste un problème aigu. | UN | وما زالت مشكلة الأطفال غير الملتحقين بالمدارس تمثل مشكلة حادة. |
Ne nous trompons pas : les capacités de la Corée du Nord demeurent un problème grave et les intentions de ce pays sont encore floues. | UN | وينبغي أن نكون واضحين: ما زالت قدرة كوريا الشمالية تمثل مشكلة خطيرة وما زالت نواياها غير واضحة. |
L'intervenante ne veut pas donner l'impression que les étrangères posent problème. | UN | 70 - وقالت إن نيتها لم تكن تتجه إلى توليد الانطباع بأن المرأة الأجنبية تمثل مشكلة. |
M. Hoogeveen a indiqué que la gouvernance forestière mondiale était un problème complexe car elle était reliée à de multiples questions touchant aux forêts, y compris la sécurité alimentaire. | UN | وقال السيد هوغيفين إن الإدارة العالمية لشؤون الغابات تمثل مشكلة عويصة بسبب ما يحرِّكها من روابط متعددة بمسائل أخرى متصلة بالغابات، بما في ذلك الأمن الغذائي. |