Pour réaliser des changements qualitatifs de la situation actuelle, il faudrait prolonger la période fixée pour l'exécution des mesures prévues par le Programme. | UN | وبغية تحقيق التغييرات النوعية في الحالة الراهنة، ينبغي تمديد الفترة المحددة للقيام بتدابير تنفيذ البرنامج. |
Il y a deux jours, le Gouvernement israélien a décidé de prolonger la période pendant laquelle cette méthode de torture pouvait être utilisée. | UN | ومنذ يومين، وافقت الحكومة اﻹسرائيلية على تمديد الفترة التي يمكن أثناءها استخدام هذا اﻷسلوب من أساليب التعذيب. |
Il faut aussi une extension de la période prévue pour l'éradication du colonialisme, non seulement dans l'intérêt du peuple kanak, mais aussi pour les Mahois de la Polynésie française, qui doivent recouvrer leur dignité. | UN | ويجب أيضا تمديد الفترة المخصصة للقضاء على الاستعمار، ليس فقط لشعب الكاناك وإنما أيضا للماهوي في بولينيزيا الفرنسية، الذين يجب استعادة كرامتهم لهم. |
prorogation de la période de transition préalable au retrait du Samoa de la liste des pays les moins avancés 115e | UN | تمديد الفترة الانتقالية التي تسبق شطب اسم ساموا من قائمة أقل البلدان نموا |
Le Gouvernement n'a pas non plus demandé au Groupe de travail de report du délai, comme les paragraphes 15 et 16 de ses Méthodes de travail en prévoient la possibilité. | UN | ولم تطلب الحكومة تمديد الفترة من الفريق العامل، وفقاً للفقرتين 15 و16 من أساليب عمله. المناقشة |
Nous nous félicitons de la décision du Conseil des ADPIC de proroger la période de transition prévue à l'article 66.1 de l'Accord sur les ADPIC. | UN | ونرحب بقرار مجلس الجوانب التجارية لحقوق الملكية الفكرية الذي ينص على تمديد الفترة الانتقالية بموجب المادة 66-1 من اتفاق الجوانب التجارية لحقوق الملكية الفكرية. |
Dans les deux autres procès, pour satisfaire aux exigences du procès équitable, cet intervalle a été prolongé afin d'accorder à la Défense un délai supplémentaire de préparation. | UN | وفي قضيتين أخريين، اقتضت معايير عدالة المحاكمات تمديد الفترة الفاصلة لإتاحة مزيد من الوقت لتحضير الدفاع. |
Il a été proposé d'exclure de ce pouvoir la possibilité de proroger le délai pour rendre une sentence, compte tenu du fait que certaines législations nationales interdisaient une telle prorogation. | UN | واقتُرح أن يستثنى من تلك الصلاحية تمديد الفترة الزمنية اللازمة لإصدار قرار التحكيم، لأن بعض التشريعات المحلية تحظر أي تمديد من هذا القبيل. |
Il faudrait donc prolonger la période de transition au cours de laquelle la Mission avait espéré pouvoir assurer la durabilité des réformes nécessaires et renforcer les capacités locales. | UN | وهناك حاجة إلى تمديد الفترة الانتقالية التي تأمل البعثة أن تكفل فيها استدامة اﻹصلاحات الضرورية للقدرات المحلية وتعزيز هذه اﻹصلاحات. |
Outre qu’il a pour effet de prolonger la période pendant laquelle l’État fautif peut rester en infraction, ce système impose à l’État lésé les frais élevés d’un arbitrage. | UN | تمديد الفترة التي يمكن فيها للدولة المرتكبة للفعل غير المشروع أن تظل في حالة انتهاك لالتزاماتها، يكلف هذا النظام الدولة المضرورة ثمنا فادحا بإلزامها على عرض النزاع على التحكيم. |
Il serait important de prolonger la période de transition, de maintenir l'aide et d'autres engagements, et de convenablement suivre l'impact de cette radiation sur les gains de développement. | UN | وسيكون من المهم تمديد الفترة الانتقالية، ومواصلة الالتزام بتقديم المعونة وغيره من الالتزامات، ومراقبة آثار رفع أسماء الدول من القائمة على مكاسب التنمية بشكل ملائم. |
c) prolonger la période de mobilisation de la communauté internationale en faveur des zones sortant d'un conflit. | UN | (ج) تمديد الفترة التي يولي خلالها المجتمع الدولي اهتمامه لحالات ما بعد النزاع. الجدول 3-26 |
Le fait que le Gouvernement yéménite n'ait pas payé Eleject à temps et que le Fonds ait décidé de ne pas prolonger la période de financement audelà de la période fixée sont des causes intermédiaires intervenues entre l'invasion et l'occupation du Koweït par l'Iraq et la perte alléguée. | UN | وكان عجز حكومة اليمن عن الدفع للشركة في المواعيد المقررة، وقرار الصندوق عدم تمديد الفترة المالية بعد الفترة المتفق عليها، عاملين متداخلين بين غزو العراق للكويت واحتلالها. |
v) de renforcer le volet développement dans les accords sur les échanges multilatéraux, y compris l'opérationalisation des dispositions de traitement spécial et différentiel tels que l'extension de la période transitoire dans la mise en œuvre des Accords d'Uruguay; | UN | `5` تعزيز البعد الإنمائي في الاتفاقات التجارية المتعددة الأطراف، بما في ذلك تنشيط أحكام المعاملة الخاصة والتفاضلية مثل تمديد الفترة الانتقالية في تنفيذ اتفاقات جولة أورغواي؛ |
Un accord a été aussi trouvé concernant l'extension de la période de transition de l'Accord sur les ADPIC de 7,5 ans pour les PMA. | UN | وتم التوصل أيضاً إلى اتفاق بشأن تمديد الفترة الانتقالية لاتفاق جوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة بالنسبة إلى أقل البلدان نمواً لفترة إضافية مدتها سبع سنوات ونصف. |
Elle engage les parties à accepter une prorogation de la période transitoire prévue par les accords d'Oslo. | UN | ويحث الاتحاد اﻷوروبي الطرفين على تمديد الفترة الانتقالية المنصوص عليها بموجب اتفاقات أوسلو. |
Enfin, il a prévenu qu'il ne coopérerait pas avec les autorités de facto si ces dernières ne faisaient pas entrer des membres du PAIGC au Gouvernement de transition ou si elles ne tenaient pas compte de sa proposition de prorogation de la période de transition. | UN | وأخيرا، حذر من أنه لن يتعاون مع السلطات الحاكمة فعليا إذا لم تضم هذه السلطات أعضاء من الحزب الأفريقي في الحكومة الانتقالية أو لم تراع اقتراحه بشأن تمديد الفترة الانتقالية. |
Le Gouvernement n'a pas non plus demandé de report du délai au Groupe de travail, comme les paragraphes 15 et 16 de ses méthodes de travail en prévoient la possibilité. | UN | ولم تطلب الحكومة تمديد الفترة من الفريق العامل، وفقاً للفقرتين 15 و16 من أساليب عمله. المناقشة |
Le Groupe de travail appuie d'autres décisions de l'OMC visant à proroger la période de transition pour les pays les moins avancés concernant la protection des marques, droits d'auteur, brevets et autres titres de propriété intellectuelle en vertu des ADPIC. | UN | ويدعم الفريق العامل القرارات الأخرى التي اتخذتها منظمة التجارة العالمية بشأن تمديد الفترة الانتقالية بالنسبة لأقل البلدان نمواً فيما يتصل بتوفير حماية للعلامات التجارية وحقوق المؤلف والبراءات وغيرها من حقوق الملكية الفكرية بموجب الاتفاق المتعلق بجوانب حقوق الملكية الفكرية المتصلة بالتجارة. |
Dans la pratique, les comités disposant d'un délai de deux jours pour examiner les décisions d'inscription sur la liste ont souvent prolongé ce délai, selon que de besoin. | UN | ومن الناحية العملية كثيرا ما لجأت اللجان التي تحدد يومين للمراجعة إلى تمديد الفترة حسب المقتضى. |
b) La Chambre d’appel peut proroger le délai prévu à l’alinéa a), pour un motif valable, à la demande de la personne qui entend former l’appel. | UN | )ب( يجوز لدائرة الاستئناف تمديد الفترة المبينة في القاعدة الفرعية )أ(، لسبب وجيه، عند تقديم الطلب من الطرف ملتمس رفع الاستئناف. |
Les retards dans le rapatriement freinent le processus de normalisation sociale à la suite de conflits et allongent la durée pendant laquelle il est nécessaire de fournir une assistance aux réfugiés. | UN | ويؤدي التأخير في الإعادة إلى الوطن إلى إعاقة عودة الحياة الاجتماعية إلى طبيعتها بعد انتهاء النزاع وإلى تمديد الفترة التي يحتاج فيها اللاجئون إلى الدعم. |
La période de référence mentionnée dans le schéma peut être prolongée pour différentes raisons. | UN | ويمكن تمديد الفترة المرجعية المذكورة في الرسم البياني لأسباب مختلفة. |
L'appui à la médiation apporté par l'ONUB, notamment en assurant la présidence de la Commission de suivi de l'application de l'Accord d'Arusha, s'est avéré essentiel dans la mise au point d'un accord sur les principaux défis, notamment la prolongation de la période de transition qui a ménagé le temps nécessaire à la tenue d'élections nationales et à l'élaboration d'une nouvelle constitution. | UN | وقد كان الدعم الذي تقدمه البعثة في مجال الوساطة، بما في ذلك دورها بصفتها رئيسا للجنة رصد تنفيذ اتفاق أروشا، حاسما إذ ساعد على تعزيز التوصل إلى اتفاق بشأن التحديات الرئيسية، بما في ذلك تمديد الفترة الانتقالية، الذي وفر الوقت اللازم لإجراء انتخابات وطنية وصياغة دستور جديد. |