Sa détention a été prolongée avec l'accord d'un procureur. | UN | وقد تم تمديد مدة احتجازه بموافقة مدعٍ عام. |
Dans certains cas, cette détention a été prolongée et dure depuis des années. | UN | وفي بعض الحالات، جرى تمديد مدة هذا الاحتجاز لسنوات. |
Selon la source, ce recours a eu pour seul effet de repousser l'exécution de l'amparo qui avait été accepté, et de prolonger l'arraigo de M. Zhu Wei Yi. | UN | ويرى المصدر أن الأثر القانوني الوحيد لطلب المراجعة القضائية هو تأخير تنفيذ إجراء الحماية المؤقتة الممنوح آنفاً وضمان تمديد مدة احتجاز السيد سو وِييْ على ذمة التحقيق. |
Le juge peut alors décider de la prolongation de la détention, à hauteur d'un maximum total de sept jours. | UN | ويمكن للقاضي أن يقرر عندئذ تمديد مدة الاعتقال إلى سبعة أيام كحد أقصى. |
Les tribunaux devraient, cependant, être habilités à prolonger la durée de cette pension alimentaire s’il était déraisonnable ou injuste d’y mettre fin. | UN | بيد أنه ينبغي أن تكون لدى المحكمة سلطة تمديد مدة اﻹعالة إذا كان إنهاؤها غير منطقي أو غير منصف. |
En cas de refus persistant de payer, si la Présidence, agissant d'office ou à la demande du Procureur, estime que toutes les mesures d'exécution utiles ont été épuisées, elle peut en dernier recours allonger la peine d'emprisonnement au maximum du quart de la durée d'origine et sans dépasser cinq ans. | UN | وفي الحالات التي يستمر فيها عدم التسديد المتعمد، يجوز لهيئة رئاسة المحكمة، بناء على طلب منها أو بناء على طلب من المدعي العام، ونتيجة اقتناعها باستنفاد جميع تدابير الإنفاذ المتاحة، وكملاذ أخير، تمديد مدة السجن لفترة لا تتجاوز ربع تلك المدة أو خمس سنوات، أيهما أقل. |
7. Lorsqu'elle impose une amende, la Cour avertit la personne condamnée que le non-paiement de l'amende selon les conditions indiquées ci-dessus peut entraîner un allongement de la peine d'emprisonnement comme le prévoit la présente règle. | UN | 7 - ولدى فرض الغرامة، تنبه المحكمة الشخص المدان إلى أن عدم تسديد الغرامة وفقا للشروط المحددة أعلاه قد يؤدي إلى تمديد مدة السجن على النحو المبين في هذه القاعدة. |
À l'avant-dernière phrase du paragraphe 5 où il est question de l'allongement de la durée de la peine d'emprisonnement en cas de non-paiement d'une amende, il faudrait dire : | UN | في الجزء الأخير من الفقرة 5، التي تشير إلى تمديد مدة السجن بسبب عدم سداد الغرامة، ينبغي النص على ما يلي: |
La non-obtention de l'approbation dans ce délai n'entraîne pas une prorogation de la période de validité des soumissions spécifiée dans le dossier de sollicitation ni de la période de validité de la garantie de soumission requise en application de l'article 16 de la présente Loi. | UN | ولا يؤدي عدم الحصول على الموافقة في غضون الفترة المحددة في وثائق الالتماس إلى تمديد مدة سريان مفعول العروض المقدَّمة المحددة في تلك الوثائق أو مدة سريان مفعول ضمانة العطاء المطلوبة بمقتضى المادة 16 من هذا القانون. |
b) la prolongation de la durée de la détention ne peut être décidée que par une juridiction ou par une personne pouvant exercer les fonctions judiciaires. | UN | (ب) لا يكون تمديد مدة الاحتجاز إلا بقرار من المحكمة أو من شخص مخول ممارسة الوظائف القضائية. |
Des droits nouveaux résultent de la transposition de ces directives : la durée du droit d'auteur est prolongée de 20 ans. | UN | ويؤدي نقل اﻷخذ بهذه التوجيهات إلى ظهور حقوق جديدة: فقد تم تمديد مدة سريان حقوق المؤلف بمقدار ٠٢ عاماً. |
En matière criminelle, la garde à vue peut être prolongée jusqu'à huit jours. | UN | وفي المجال الجنائي، يجوز تمديد مدة الاحتجاز على ذمة التحقيق إلى ثمانية أيام. |
étant entendu que sa durée pourra être prolongée conformément aux articles 3.2 et 17.2 ci-après. | UN | بشرط جواز تمديد مدة العقد وفقا للبندين 3-2 و 17-2 أدناه. |
Les autorités s'efforcent d'éviter la détention prolongée d'immigrés en attente d'expulsion et les personnes particulièrement vulnérables peuvent bénéficier d'une remise en liberté provisoire même après que l'arrêté d'expulsion a été délivré. | UN | وتسعى السلطات لتفادي تمديد مدة اعتقال المهاجرين في انتظار إبعادهم، ويمكن أن يستفيد الأشخاص المعرضون للخطر بصورة خاصة من الإفراج عنهم مؤقتاً حتى بعد صدور قرار الإبعاد. |
Audelà de ce délai, il doit déférer l'intéressé au juge, qui décide de prolonger ou non la détention. | UN | وبعد انقضاء هذه المهلة، عليه أن يحيل الشخص المعني إلى القاضي الذي له أن يقرر تمديد أو عدم تمديد مدة الاحتجاز. |
Le Comité a décidé de demander à l'Assemblée générale de prolonger la durée allouée pour ses sessions. | UN | 21 - وأثناء الدورة الراهنة، قررت اللجنة أن تطلب إلى الجمعية العامة تمديد مدة جلساتها. |
v) Compte tenu de ce qui précède, la prolongation de la garde à vue jusqu'à 12 jours ne peut concerner que les personnes impliquées dans les affaires de terrorisme; | UN | `5` وبناءً على ما تقدم، لا يجوز تمديد مدة التوقيف للنظر إلى 12 يوماً إلا في حالة الأشخاص المتورطين في قضايا الإرهاب؛ |
À la requête du Procureur, la Présidence peut ordonner la prolongation de la détention provisoire pour une année supplémentaire à la condition que le Procureur établisse, par des explications suffisantes, qu'il y a lieu et qu'il soit en mesure d'estimer raisonnablement le temps nécessaire à l'ouverture du procès de l'accusé. | UN | ويجوز لهيئة الرئاسة، بناء على طلب مبرر من المدعي العام، تمديد مدة الاحتجاز سنة أخرى شريطة أن يقدم المدعي العام ما يكفي من تفسيرات لضرورة التمديد وأن يكون بإمكانه إعطاء تقدير معقول للفترة اللازمة لتقديم المتهم للمحاكمة. |
En cas de refus persistant de payer, si la Présidence, agissant d'office ou à la demande du Procureur, estime que toutes les mesures d'exécution utiles ont été épuisées, elle peut en dernier recours allonger la peine d'emprisonnement au maximum du quart de la durée d'origine et sans dépasser cinq ans. | UN | وفي الحالات التي يستمر فيها عدم التسديد المتعمد، يجوز لهيئة رئاسة المحكمة، بناء على طلب منها أو بناء على طلب من المدعي العام، ونتيجة اقتناعها باستنفاد جميع تدابير الإنفاذ المتاحة، وكملاذ أخير، تمديد مدة السجن لفترة لا تتجاوز ربع تلك المدة أو خمس سنوات، أيهما أقل. |
7. Lorsqu'elle impose une amende, la Cour avertit le condamné que le non-paiement de l'amende selon les conditions indiquées ci-dessus peut entraîner un allongement de la peine d'emprisonnement comme le prévoit la présente règle. | UN | 7 - ولدى فرض الغرامة، تنبه المحكمة الشخص المدان إلى أن عدم تسديد الغرامة وفقا للشروط المحددة أعلاه قد يؤدي إلى تمديد مدة السجن على النحو المبين في هذه القاعدة. |
Lorsqu’elle impose une amende, la Cour avertit la personne condamnée que le non-paiement de l’amende conformément aux conditions indiquées ci-dessus peut entraîner un allongement de la durée de l’emprisonnement suivant les dispositions de la présente règle. | UN | ٧ - ولدى فرض الغرامة، تنبه المحكمة الشخص المدان بأن عدم تسديد الغرامة وفقا للشروط المحددة أعلاه قد يؤدي إلى تمديد مدة السجن على النحو الوارد وصفه في هذه القاعدة. |
La non-obtention de l'approbation dans ce délai n'entraîne pas une prorogation de la période de validité des soumissions spécifiée dans le dossier de sollicitation ni de la période de validité de la garantie de soumission requise en application de l'article 17 de la présente Loi, à moins que celle-ci ne soit prorogée en vertu des dispositions de la présente loi. | UN | ولا يؤدِّي عدمُ الحصول على الموافقة في غضون الفترة المحددة في وثائق الالتماس إلى تمديد مدة سريان مفعول العروض المقدَّمة المحددة في تلك الوثائق أو مدة سريان مفعول ضمانة العطاء المطلوبة بمقتضى المادة 17 من هذا القانون، ما لم تمدَّد هذه المدة بموجب أحكام هذا القانون. |
b) la prolongation de la durée de la détention ne peut être décidée que par une juridiction ou par une autre autorité compétente soumise à contrôle judiciaire. | UN | (ب) لا يكون تمديد مدة الاحتجاز إلا بقرار من المحكمة أو، رهناً بمراجعة قضائية، بقرار من سلطة مختصة أخرى. |
L'une de ces réunions a eu lieu pendant deux ans, mais elle a maintenant été prorogée de deux autres années. | UN | وأحد هذه الاجتماعات عبارة عن اجتماع خبراء متعدد السنوات لمدة سنتين، ولكن تقرر تمديد مدة عقد هذا الاجتماع لسنتين أخريين. |
L'Assemblée examine la possibilité de réviser la Charte nationale de transition dans le but de proroger le mandat du Gouvernement national de transition dont le mandat de trois ans vient à expiration en août 2003. | UN | وتناقش الجمعية التي عادت إلى الاجتماع إمكانية استعراض الميثاق الوطني الانتقالي بغية تمديد مدة ولاية الحكومة الوطنية الانتقالية إلى ما بعد شهر آب/أغسطس 2003 عندما تنتهي ولايتها ومدتها ثلاث سنوات. |
Les victimes de violences conjugales peuvent utiliser ces centres gratuitement; elles bénéficient ainsi durant trois mois d'un abri avec possibilité de prolongation de leur séjour. | UN | ويمكن لمن يتعرضون للعنف الأسري استخدام هذه المراكز مجانا؛ ويُتاح لهم المأوى لمدة ثلاثة أشهر، مع خيار تمديد مدة البقاء. |
Enfin, le Canada affirme que si la quantité de PCP utilisée pour traiter le bois destiné à d'autres utilisations homologuées n'est pas très importante, certaines utilisations du bois telles que celles pour les ponts et autres constructions peuvent être intéressantes en termes de prolongation de la vie utile d'importantes infrastructures en bois (Canada, 2014). | UN | وأخيراً، تبدى كندا ملاحظة مفادها أنه في حين أن كمية الفينول الخماسي الكلور المستخدمة لمعالجة الأخشاب للاستخدامات المسجلة الأخرى ليست كبيرة، إلا أن بعض الاستخدامات المعينة، مثل استخدام الخشب في الجسور وفي الاستخدامات الإنشائية الأخرى، يمكن أن تكون ذات قيمة من حيث تمديد مدة خدمة البنى التحتية الخشبية المهمة (كندا، 2014). |