Le renforcement ou la restauration d'un État démocratique et performant dans les pays en crise me semble donc une priorité absolue. | UN | إن تعزيز أو استعادة الدولة الديمقراطية العاملة في البلدان التي تمر بأزمات يبدو لي أمرا ذا أولوية قصوى. |
Dans une telle situation, il pourrait être nécessaire de renflouer sans délai les pays en crise. | UN | وقد يتطلب علاج هذه الحالة إمداد البلدان التي تمر بأزمات بمبالغ سائلة كبيرة. |
L'exécution directe est considérée comme la plus efficace dans les pays en crise. | UN | ويعتبر التنفيذ المباشر أكثر طرائق التنفيذ فعالية في البلدان التي تمر بأزمات. |
Les fonds thématiques humanitaires permettent à l'UNICEF de financer les besoins prioritaires et de réagir dans les pays en situation de crise. | UN | وتسمح الصناديق المواضيعية الإنسانية لليونيسيف بتمويل الاحتياجات ذات الأولوية والاستجابة للبلدان التي تمر بأزمات. |
Dans un excellent rapport, le Secrétariat de l'ONU mentionne, en substance, que les revenus produits par la drogue sont l'essence même des économies en crise. | UN | وفي تقريــر ممتــاز ﻷمانة اﻷمم المتحدة، جرى التنويه بأسلوب موضوعي بحقيقة أن اﻷموال الناتجة عن المخدرات تكمن في صلب الاقتصــادات التي تمر بأزمات. |
Une conséquence regrettable de cette situation est le fait que les pays en crise, qui ne retiennent pas l'attention des médias, doivent parfois lutter pour recevoir les ressources dont ils ont besoin. | UN | لكن ثمة جانبا آخر كئيبا للمسألة يتمثل في احتمال اضطرار البلدان التي تمر بأزمات لكنها لا تتمتع بتغطية إعلامية إلى الكفاح من أجل الحصول على الموارد اللازمة. |
Les questions examinées sont particulièrement importantes pour les pays en crise ou qui sortent d'une crise. | UN | وإن القضايا محل المناقشة اليوم تتسم بأهمية خاصة للبلدان التي تمر بأزمات أو الخارجة من أزمات. |
Organisation d'une réunion sous-régionale de hauts fonctionnaires et responsables pour les pays d'Afrique de l'Ouest qui sont en crise | UN | تنظيم اجتماع دون إقليمي لكبار الموظفين الحكوميين وصانعي السياسات للبلدان التي تمر بأزمات في غرب أفريقيا |
∙ Le rôle du PNUD dans les pays en crise ou se trouvant dans des situations particulières; | UN | ● دور برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في البلدان التي تمر بأزمات وبظروف استثنائية؛ |
Dans les pays concernés, comme dans d’autres pays en crise, le Département des affaires humanitaires a participé très activement à la coordination de l’évaluation des besoins et de la mise en place de l’aide. | UN | وساهمت اﻹدارة كثيرا في تنسيق تقييم حالة هذه البلدان وغيرها من البلدان التي تمر بأزمات وتقديم المساعدة إليها. |
Au cours de l’année écoulée, le Bureau a joué un rôle crucial en plaidant la cause d’un espace humanitaire dans les pays en crise. | UN | وقد أدى المكتب خلال السنة اﻷخيرة دورا حاسما في الدعوة إلى تخصيص أماكن آمنة لﻷغراض اﻹنسانية في البلدان التي تمر بأزمات. |
Il visait aussi à aider les pays en crise à mieux protéger les droits de l'homme. | UN | كما ينطوي ذلك على تقديم الدعم إلى البلدان التي تمر بأزمات وعلى تعزيز حماية حقوق اﻹنسان. |
Les conflits et l'insécurité ont persisté, notamment dans les pays en crise et en transition. | UN | واستمر النزاع وعدم الأمن، وخاصة في البلدان التي تمر بأزمات وبمرحلة انتقالية. |
Dans le cadre de cette campagne, le PNUD et le FNUAP ont fourni une assistance stratégique aux équipes des pays en crise et des pays s'employant à prévenir des crises. | UN | وقد قدم البرنامج الإنمائي وصندوق السكان، من خلال هذا البرنامج، مساعدات استراتيجية إلى الأفرقة القطرية في البلدان التي تمر بأزمات وتلك التي تسعى إلى منعها. |
10. Restaurer la confiance dans les pays en crise et les pays sortant d'un conflit | UN | إعادة بناء الثقة في البلدان التي تمر بأزمات وفي البلدان بعد انتهاء حالات الصراع |
iii) Augmentation du nombre de gouvernements et de villes qui renforcent leurs capacités de gestion d'établissements humains en crise grâce à des projets destinés à réduire les risques de catastrophe et à financer le réaménagement durable des établissements humains | UN | ' 3` ازدياد عدد الحكومات والمدن التي تحسنت قدراتها على إدارة المستوطنات البشرية التي تمر بأزمات من خلال مبادرات المشاريع الرامية إلى الحد من مخاطر الكوارث وإنعاش المستوطنات البشرية على نحو مستدام |
Dans le cadre des programmes intersectoriels sur la gouvernance, le PNUD a procédé à sa première analyse de l'expérience qu'il a acquise dans les pays en crise. | UN | 25 - ومن خلال البرامج الشاملة المتعلقة بشؤون الحكم، أمكن إعداد أول دراسة تحليلية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي عن تجربته في البلدان التي تمر بأزمات. |
Pays en situation de crise ou de transition | UN | البلدان التي تمر بأزمات أو حالات انتقالية |
La cellule de coordination est animée d'un projet commun et sa priorité, axée sur le terrain, vise à améliorer l'appui apporté par les Nations Unies aux pays en situation de crise. | UN | وتدفع المركز رؤية مشتركة وتركيز ميداني على تحسين الدعم الذي تقدمه الأمم المتحدة إلى البلدان التي تمر بأزمات. |
De même, nous sommes préoccupés par l'attention sélective accordée aux besoins des pays qui traversent des crises humanitaires. | UN | بالإضافة إلى ذلك، نشعر بالقلق من الانتقائية في الاهتمام المولى لاحتياجات البلدان التي تمر بأزمات إنسانية. |
Son application à des pays qui traversent une crise reviendrait à imposer un fardeau supplémentaire à ceux qui sont les plus mal placés pour l'assumer sans leur garantir d'avantages supplémentaires. | UN | وتطبيق هذا اﻹطار على البلدان التي تمر بأزمات سيكون بمثابة فرض عبء إضافي على من لا يطيقونه دون وجود أي ضمانات بمنافع إضافية. |
b) Le renforcement de l'aptitude du PNUD à assister les pays traversant une crise. | UN | (ب) تعزيز قدرة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي على الاستجابة لاحتياجات البلدان التي تمر بأزمات - كانت الميزانية المرصودة لهـذا النشاط 1.8 مليــون دولار. |