"تمسكها" - Translation from Arabic to French

    • son attachement
        
    • son adhésion
        
    • leur attachement
        
    • attraper
        
    • respecter
        
    • attachée
        
    • tenir
        
    • attachement à
        
    • attaché
        
    • leur fidélité
        
    • attachement au
        
    La Côte d'Ivoire avisera concernant ces recommandations tout en renouvelant son attachement au système de procédures spéciales. UN ستنظر كوت ديفوار في هذه التوصيات، وهي تجدد تمسكها بنظام الإجراءات الخاصة.
    La Côte d'Ivoire avisera concernant ces recommandations tout en renouvelant son attachement au système de procédures spéciales. UN ستنظر كوت ديفوار في هذه التوصيات، وهي تجدد تمسكها بنظام الإجراءات الخاصة.
    L'Uruguay réitère son adhésion au processus de réforme des Nations Unies. UN وتكرر أوروغواي تمسكها بعملية إصلاح الأمم المتحدة.
    Il importe que ce traité soit prorogé immédiatement et sans conditions et que les autres États manifestent leur attachement à la cause du désarmement. UN ومن المهم أن يتم تمديد هذه المعاهدة على الفور وبدون شروط، وأن تبدي الدول اﻷخرى تمسكها بقضية نزع السلاح.
    - lancé. - et je ne sais pas comment, tu ne pouvais pas l'attraper. Open Subtitles ألقيتها - و انت بطريقة ما لم تستطع ان تمسكها -
    Elles représentent des jalons importants, car les pays membres restent déterminés à les respecter, bien qu'elles ne font pas actuellement l'objet d'un consensus. UN وهي تمثل معالم هامة، حيث لا تزال البلدان الأعضاء ثابتة في تمسكها بهذه القرارات على الرغم من عدم وجود توافق في الآراء حاليا.
    L'Inde est restée attachée de manière constante à l'objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires, objectif qui doit être réalisé grâce à un désarmement nucléaire mondial vérifiable et non discriminatoire. UN وقد ظلت الهند صامدة في تمسكها بهدف إخلاء العالم من الأسلحة النووية، الذي يتعين تحقيقه من خلال نزع السلاح النووي العالمي على نحو قابل للتحقق منه وخالٍ من التمييز.
    Il réaffirme son attachement à la mise en œuvre des objectifs de la Déclaration et du Plan d'action de Rio pour prévenir, réprimer et éliminer l'exploitation sexuelle des enfants. UN وتعيد مجموعة ريو التأكيد على تمسكها بتنفيذ أهداف إعلان وخطة عمل ريو لمنع وقمع الاستغلال الجنسي للأطفال والقضاء عليه.
    Par ailleurs, mon gouvernement renouvelle son attachement au principe d'une seule Chine. UN وتؤكد حكومة بلدي مجددا تمسكها بمبدأ الصين الواحدة.
    À cet égard, le Gouvernement afghan a toujours voté en faveur de ladite résolution et réaffirme son attachement aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. UN وفي هذا الصدد، دأبت حكومة أفغانستان على التصويت تأييدا للقرار المذكور، وهي تؤكد من جديد تمسكها بالمبادئ المكرّسة في ميثاق الأمم المتحدة.
    La Mauritanie réitère son attachement aux idéaux et buts des Nations Unies, seul cadre multilatéral au service de l'humanité tout entière. UN إن موريتانيا تجدد تمسكها بمثل وأهداف منظمة الأمم المتحدة باعتبارها الإطار الوحيد المتعدد الأطراف الذي يخدم الإنسانية جمعاء.
    Le Groupe des 77 et de la Chine réaffirme donc son attachement au Programme d'action du Sommet mondial pour le développement social. UN وتعيد مجموعة الـ 77 والصين تأكيد تمسكها ببرنامج عمل مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية.
    L'adoption de cette loi constituait un test important pour la Lettonie, qui n'a pas encore consolidé ses structures étatiques, elle donnait l'occasion de vérifier la sincérité de son attachement aux valeurs humanistes et démocratiques européennes et mondiales. UN ويشكل اعتماد هذا القانون امتحانا خطيرا لدولة لاتفيا التي لم يشتد عودها بعد، كما يمثل اختبارا لما أعلنته من تمسكها بالقيم الديمقراطية واﻹنسانية اﻷوروبية والعالمية.
    Elle a tenu à réaffirmer son adhésion à ce principe en renouvelant son appui. UN وتايلند حريصة على أن تؤكد من جديد تمسكها بهذا المبدأ بتجديد دعمها له.
    La volonté du Pakistan de promouvoir la paix ressort de son adhésion à l'objectif de non-prolifération. UN ورغبة باكستان في النهوض بالسلام تنعكس أيضا في تمسكها بهدف منع الانتشار.
    Réaffirmant leur attachement à la Charte des Nations Unies et aux principes de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe, ainsi qu'aux documents fondamentaux de la Communauté d'Etats indépendants, UN إذ تؤكد تمسكها بميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وكذلك بالوثائق المنشئة لرابطة الدول المستقلة،
    Certains pays signalent leur attachement à des accords de partenariat sous-régionaux comme dans les îles du Pacifique, en Asie centrale et en Asie occidentale. UN وتشير بعض البلدان إلى تمسكها باتفاقات الشراكة دون الإقليمية كما هو الحال في جزر المحيط الهادئ وآسيا الوسطى وغرب آسيا.
    Tu as intérêt de l'attraper. Open Subtitles الأفضل لك أن تمسكها
    Le Gouvernement de la République d'Iraq réitère sa détermination à respecter le cessez-le-feu et les dispositions concernant le no man's land et espère que l'Iran respectera ces dispositions dans le même esprit et mettra un terme à ce genre d'allégations. UN إن حكومة جمهورية العراق تؤكد لسيادتكم تمسكها بوقف اطلاق النار وأحكام منطقة العزل بين البلدين وتعبر عن أملها بأن تلتزم ايران بهذه اﻷحكام بنفس هذه الروحية وتكف عن هذه الادعاءات.
    La République de Moldova est fermement engagée sur la voie de l'intégration européenne et est attachée aux valeurs universelles de paix, de démocratie, de respect des droits de l'homme, de l'état de droit et de la liberté économique. UN وتعرب جمهورية مولدوفا عن تمسكها بالمسار المؤدي إلى الاندماج الأوروبي وعن التزامها بالقيم العالمية للسلام والديمقراطية واحترام حقوق الإنسان وسيادة القانون والحرية الاقتصادية.
    Vous devez le tenir quand vous conduisez ou il va tomber entre les sièges. Open Subtitles يجب ان تمسكها عندما تقود و إلا سوف تقع بين الاسيات
    Le Gouvernement cubain reste attaché à un système démodé et erroné de gouvernement qui a été fermement rejeté presque partout dans le monde. UN وتواصل الحكومة الكوبية تمسكها بنظام حكم بال وضال رفض رفضا قاطعا في معظم أجزاء العالم.
    Réaffirmant leur fidélité aux principes et aux objectifs de ce Protocole et invitant tous les États à s'y conformer strictement, UN وإذ تؤكد من جديد تمسكها بمبادئ وأهداف ذلك البروتوكول، وتطلب إلى جميع الدول التقيد التام بها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more