"تمسكهم" - Translation from Arabic to French

    • leur attachement
        
    • leur adhésion
        
    Ils saisissent cette occasion pour réaffirmer leur attachement au processus démocratique de mise en place des institutions. UN وهم يغتنمون هذه الفرصة ﻹعادة تأكيد تمسكهم بالعملية الديمقراطية المتمثلة في إنشاء مؤسسات.
    Les dirigeants arabes expriment aussi leur soutien aux efforts qui ont été déployés et aux mesures qui ont été prises aux fins de l'organisation d'une conférence internationale visant à traiter les différents aspects du phénomène international que constitue le terrorisme, et réaffirment leur attachement au droit inaliénable à la résistance contre l'occupation et l'agression; UN كما يعربون عن تأييدهم للجهود واﻹجراءات الرامية إلى عقد مؤتمر دولي لمعالجة الجوانب المختلفة لظاهرة اﻹرهاب العالمية، مؤكدين في الوقت ذاته على تمسكهم بالحق الثابت في مقاومة الاحتلال والعدوان.
    Il a dit que tous ses interlocuteurs avaient confirmé leur engagement à œuvrer avec l'Organisation des Nations Unies à la recherche d'une solution politique tout en réaffirmant leur attachement à leurs propres positions. UN وقال إن جميع من تحدث معهم أكدوا التزامهم بالعمل مع الأمم المتحدة على السعي إلى إيجاد حل سياسي، وأكد مجددا في الوقت نفسه تمسكهم بمواقفهم.
    Pour leur part, les Timorais devront redonner la preuve de leur adhésion à la cause de la liberté, par delà la lutte politique, ce qui nécessitera que se fasse l'unité nationale sur un projet de développement économique et social. UN وعلى التيموريين بدورهم أن يثبتوا تمسكهم بقضية الحرية، على نحو يتجاوز الكفاح السياسي، مما سيتطلب تحقيق الوحدة الوطنية في مشروع اقتصادي واجتماعي.
    En ce sens, soulignent leur adhésion aux objectifs et principes de la Charte des Nations Unies, en particulier pour ce qui touche à l'interdiction de l'emploi ou de la menace de l'emploi de la force dans les relations internationales. UN ويؤكدون في هذا الصدد تمسكهم بأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص منع استخدام القوة أو التهديد باستخدامها في العلاقات الدولية.
    À l'issue de cette session, les chefs d'État et de gouvernement de la CEDEAO ont réaffirmé leur attachement à la souveraineté de la République du Mali, à son intégrité territoriale et au caractère unitaire et à la forme républicaine et laïque de l'État malien. UN وفي ختام هذه الدورة، أكد رؤساء دول وحكومات الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا مجددا تمسكهم بسيادة جمهورية مالي وسلامتها الإقليمية ووحدة دولة مالي والشكل الجمهوري لنظام الحكم فيها وطابعه العلماني.
    Par leur déclaration du 19 novembre 2001, les ministres des affaires étrangères de l'Union ont exprimé leur attachement au régime de la Convention. UN وقد أعرب وزراء الخارجية في الاتحاد، في إعلانهم الصادر في 19 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، عن تمسكهم بنظام الاتفاقية.
    C’est ce à quoi aspirent, et oeuvrent, les habitants du Golan occupé, qui, déterminés à rester sur leurs terres, rejettent catégoriquement l’occupation israélienne et ne cessent de proclamer leur attachement à leur identité arabe syrienne. UN وهذا هو ما يسعى إليه، ويأمل في تحقيقه، سكان الجولان الذين لا يزالون صامدين على ترابهم الوطني في الجولان المحتل، ويرفضون رفضا قاطعا الاحتلال اﻹسرائيلي، وينتهزون كل فرصة ﻹعلان تمسكهم بهويتهم العربية السورية.
    La semaine dernière, dans cette salle s'est tenu le Sommet du millénaire, à la fin duquel les dirigeants du monde ont exprimé leur adhésion à l'Organisation des Nations Unies et renouvelé leur attachement aux buts et principes de sa Charte, ainsi que leur intention de fournir leur appui à l'Organisation et de renforcer son rôle pour qu'elle puisse être à la hauteur des changements et des défis du siècle nouveau. UN وفي الأسبوع الماضي شهدت هذه القاعة انعقاد جمعية الأمم المتحدة للألفية، وأعلن قادة العالم في ختامها عن تمسكهم بالأمم المتحدة، وجددوا التزامهم بمبادئ وأهداف ميثاقها، وعزمهم على مساندتها وتفعيل دورها لتواكب القرن الجديد بمتغيراته وتحدياته.
    À cet égard, ils ont réaffirmé leur attachement indéfectible aux principes qui ont toujours guidé les relations entre leurs pays et leurs peuples et qui sont fondés sur leur appartenance à des valeurs de civilisation communes, sur le bon voisinage, la non-ingérence dans les affaires intérieures, le respect de la souveraineté de chaque État, de l'intégrité territoriale et de l'intangibilité des frontières héritées de la colonisation. UN وفي هذا الشأن، أعادوا تأكيد تمسكهم الثابت بالمبادئ التي حكمت منذ وقت طويــل العلاقات بين بلدانهم وشعوبهـم، وهي مبادئ قائمة على الانتماء إلى قِيم حضارية مشتركة، وعلى حسن الجوار وعدم التدخل في الشؤون الداخلية واحترام سيادة كل دولة وسلامتها اﻹقليمية وعلى عدم المساس بالحدود الموروثة عن الاستعمار.
    Ils ont également réaffirmé leur attachement aux résolutions pertinentes de l'Organisation de l'unité africaine, de l'Organisation de la Conférence islamique et du Mouvement des pays non alignés en mettant l'accent sur la nécessité de la levée de cet embargo, ce qui permettra à la Jamahiriya libyenne de se consacrer à son tour au développement de la région. UN كما أكدوا مجددا تمسكهم بالقرارات ذات الصلة بمنظمة الوحدة الافريقية وبمنظمة المؤتمر اﻹسلامي وحركة بلدان عدم الانحياز مع اﻹلحاح على ضرورة رفع هذا الحظر، مما سيسمح للجماهيرية العربية الليبية أن تتفرغ بدورها لتنمية المنطقة.
    1. Expriment leur attachement aux principes de la démocratie, de la primauté du droit et du respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et leur désir constant de consolider la stabilité démocratique et de développer la coopération économique entre les États membres du GOUAM dans l'intérêt de leurs peuples; UN 1 - يعلنون تمسكهم بمبادئ الديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية وترسيخ الاستقرار على أسس ديمقراطية وتعزيز التعاون الاقتصادي بين دول مجموعة جوام خدمة لمصالح شعوبها؛
    Réaffirmant leur attachement aux valeurs démocratiques, au strict respect des droits de l'homme et des libertés, à la primauté du droit, tant dans les affaires intérieures qu'extérieures, et aux principes de l'égalité, du respect mutuel et d'une coopération mutuellement avantageuse, UN وإذ يؤكدون من جديد على تمسكهم بالقيم الديمقراطية والاحترام التام لحقوق الإنسان والحريات وسيادة القانون، في الشؤون الداخلية والخارجية على حد سواء، ومبادئ المساواة والاحترام المتبادل والتعاون الذي يعود بالفائدة على جميع الأطراف،
    Après avoir constaté l'exploitation des problèmes conjoncturels que connaissent certains citoyens et l'utilisation de différents moyens de séduction, au nom de la liberté de culte en vue de les attirer et semer le doute dans leur attachement à l'Islam, l'État algérien a pris des mesures invitant toute personne cherchant à prêcher une religion à se conformer à la loi. UN فبعد أن لاحظت الدولة الجزائرية استغلال البعض المشاكل الظرفية التي يمر بها بعض المواطنين واستخدام مختلف وسائل الإغراء باسم حرية الشعائر الدينية لاستقطابهم والتشكيك في تمسكهم بالإسلام، اتخذت تدابير تدعو كل من يسعى للدعوة لدين من الأديان إلى الامتثال للقانون.
    L'Envoyé personnel a dit qu'au cours d'une visite qu'il avait récemment effectuée dans la région, tous ses interlocuteurs lui avaient confirmé qu'ils étaient prêts à collaborer avec l'Organisation des Nations Unies pour trouver une solution politique au statut définitif du Sahara occidental, tout en réaffirmant leur attachement à leurs propres propositions. UN وقال المبعوث الشخصي إن كافة المحاورين أكدوا، خلال زيارته الأخيرة إلى المنطقة، التزامهم بالعمل مع الأمم المتحدة على إيجاد حل سياسي للوضع النهائي للصحراء الغربية، مع تأكيدهم في الوقت نفسه على تمسكهم بمقترحاتهم الخاصة بهم.
    En vertu des déclarations officielles faites lors des réunions officielles à Bakou, les Coprésidents du Groupe de Minsk de l'OSCE ont exprimé leur adhésion à une solution de la question du statut prévoyant un certain degré d'autonomie au sein de la République d'Azerbaïdjan. UN وبسبب التصريحات الرسمية التي أُدلي بها أثناء الجلسات الرسمية في باكو، أعرب رؤساء مجموعة مينسك عن تمسكهم بإيجاد حل لمسألة تحديد المركز على مستوى الحكم الذاتي داخل جمهورية أذربيجان.
    Elle exhorte donc les gouvernements, ainsi que toutes les autorités politiques et toutes les personnes qui exercent des responsabilités au sein des organes de décision à ne pas se limiter simplement à proclamer leur adhésion aux objectifs du Millénaire pour le développement, mais plutôt à oser mettre en pratique des politiques qui permettront effectivement d'atteindre les objectifs et d'instaurer l'égalité, la paix et le développement. UN وبناء على ذلك، يحض الحكومات وجميع السلطات السياسية وجميع من لديهم مسؤوليات في هيئات صنع القرار على عدم الاقتصار على مجرد إصدار تصريحات تعلن تمسكهم بالأهداف الإنمائية للألفية، بل أن يقدموا بدلا من ذلك على تنفيذ سياسات تؤدي من الناحية الفعلية إلى تحقيق هذه الأهداف وإقرار المساواة والسلام والتنمية.
    À cet égard, ils ont en outre réaffirmé leur adhésion aux positions de principe énoncés dans les Déclarations sur la Palestine adoptée par le Comité sur la Palestine lors du Quatorzième Sommet en septembre 2006 et à la Quinzième Conférence ministérielle. UN وفي هذا الصدد، أعاد الوزراء التأكيد كذلك على تمسكهم بالمواقف المبدئية المبينة في البيان المتعلق بفلسطين، الذي اعتمدته " لجنة فلسطين " خلال مؤتمر القمة الرابع عشر والمؤتمر الوزاري الخامس عشر لحركة بلدان عدم الانحياز.
    À cet égard, ils ont en outre réaffirmé leur adhésion aux positions de principe énoncés dans la Déclaration sur la Palestine adoptée par le Comité sur la Palestine lors du Quatorzième Sommet en septembre 2006 et par la Réunion ministérielle du Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés en septembre 2007. UN وفي هذا الصدد، أعاد الوزراء التأكيد كذلك على تمسكهم بالمواقف المبدئية المبينة في البيان المتعلق بفلسطين، الذي اعتمدته اللجنة المعنية بفلسطين خلال مؤتمر القمة الرابع عشر المعقود في أيلول/سبتمبر 2006، والاجتماع الوزاري لمكتب التنسيق لحركة عدم الانحياز المعقود في نيويورك في أيلول/ سبتمبر 2007.
    À cet égard, ils ont en outre réaffirmé leur adhésion aux positions de principe énoncées dans les Déclarations sur la Palestine adoptée par le Comité sur la Palestine du Mouvement des pays non alignés lors du quinzième Sommet ainsi que lors de conférences et réunions ministérielles précédentes ou subséquentes. UN وفى هذا الصدد، أعادوا التأكيد كذلك على تمسكهم بالمواقف المبدئية المبينة في الإعلانات المتعلقة بفلسطين، التي اعتمدتها " لجنة فلسطين " في مؤتمر القمة الخامس عشر، وكذلك خلال المؤتمرات الوزارية السابقة واللاحقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more