D'autres problèmes touchant les enfants vivant dans les pays industrialisés ont également été mentionnés : conditions de garde des enfants, les conséquences pour les enfants de l'absence de la mère dans les familles où les deux parents travaillent. | UN | ومن المسائل الأخرى التي تمس الأطفال في البلدان الصناعية مسألة رعاية الطفل ومسألة الآثار الناجمة عن عمل الأبوين. |
Les Canadiens ont été invités à participer à l'exécution du Plan dans le cadre de consultations organisées à l'échelle nationale pour incorporer les perspectives régionales, tandis que des groupes de discussion indépendants étudiaient des questions spécifiques touchant les enfants et que les parties prenantes étaient consultés. | UN | فقد دعي الكنديون إلى المساهمة في الخطة من خلال إجراء مشاورات على الصعيد الوطني تستهدف استيعاب المنظورات الإقليمية في الوقت الذي قامت فيه أفرقة مستقلة معنية بمواضيع محددة باستكشاف مسائل معينة تمس الأطفال وأجريت فيه مشاورات مع أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
L'État partie devrait également mettre au point des indicateurs permettant de suivre et d'évaluer efficacement les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Convention et de mesurer l'incidence des politiques touchant les enfants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تستحدث مؤشرات لرصد وتقييم التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية بصورة فعالة وتقدير أثر السياسات التي تمس الأطفال. |
Toutefois, il reste préoccupé par le fait que ce principe n'est pas encore systématiquement appliqué lors de la mise en œuvre des politiques et programmes concernant les enfants. | UN | غير أن اللجنة ما زالت قلقة لأن هذا المبدأ لا يؤخَذ به بصفة منهجية في تنفيذ السياسات والبرامج التي تمس الأطفال. |
Pour assurer la participation des jeunes, l'Inatsisartut pourrait envisager d'établir un mécanisme consultatif permanent qui permettrait aux jeunes de donner régulièrement leur avis lors de la prise de décisions concernant les enfants et les jeunes Groenlandais. | UN | 61 - قد يود الإناتسيسارتوت، لضمان مشاركة الشباب، النظر في مسألة إنشاء آلية استشارية دائمة تمكن الشباب من المساهمة بانتظام في عمليات صنع القرار في المسائل التي تمس الأطفال والشباب في غرينلند. |
Elle a appelé le Gouvernement à prendre des mesures effectives pour faire en sorte que les enfants, y compris les enfants handicapés, soient entendus, et que leurs opinions soient prises en compte dans l'élaboration des plans nationaux de développement, dans les réformes législatives et structurelles et dans toutes les procédures judiciaires et administratives les concernant. | UN | ودعا التحالف الدولي الحكومة إلى اتخاذ تدابير فعالة لضمان سماع أصوات جميع الأطفال بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة، وأخذ آرائهم بعين الاعتبار عند وضع الخطط الوطنية والإصلاحات التشريعية والهيكلية وجميع الإجراءات القضائية والإدارية التي تمس الأطفال. |
L'extension de l'obligation aux < < organes législatifs > > indique clairement que l'adoption de tout règlement, loi ou règle qui touche les enfants doit être guidée par le principe de l'< < intérêt supérieur > > de l'enfant. | UN | ويعد توسيع نطاق هذا الالتزام ليشمل " الهيئات التشريعية " إشارة واضحة إلى أن أي قانون، أو نظام أو قاعدة تمس الأطفال يجب أن تسترشد بمعيار " المصالح الفُضلى للطفل " . |
L'État partie devrait en outre établir des indicateurs permettant de suivre et d'évaluer pleinement les progrès accomplis dans l'application de la Convention et de déterminer l'impact des politiques et des programmes ayant des incidences sur les enfants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع مؤشرات لرصد وتقييم التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية بشكل فعال وتقدير أثر السياسات والبرامج التي تمس الأطفال. |
S’agissant des questions relatives à l’abus et au trafic de drogues, au travail des enfants, à la prostitution et au suicide des enfants, le Comité prend note des informations fournies par l’État partie, selon lesquelles les enfants touchés sont peu nombreux et représentent des cas isolés. | UN | ٧٩٦ - وفيما يتعلق بقضايا إساءة استعمال المخدرات والاتجار بها، وعمل الطفل، والبقاء والانتحار بين اﻷطفال، تحيط اللجنة علما بالمعلومات التي قدمتها الدولة الطرف والتي مفادها ان الحالات التي تمس اﻷطفال قليلة ومنعزلة. |
Le Comité recommande aux États parties de prendre en considération le maintien de l'intégrité des familles et collectivités autochtones dans les programmes relatifs au développement, aux services sociaux, à la santé et à l'éducation touchant les enfants autochtones. | UN | وتوصي اللجنة الدول بأن يؤخذ صون وحدة أسر ومجتمعات الشعوب الأصلية في الاعتبار لدى وضعها السياسات والخدمات الاجتماعية وبرامج الصحة والتعليم التي تمس الأطفال من الشعوب الأصلية. |
L'État partie devrait en outre mettre en place des indicateurs pour suivre et évaluer efficacement les progrès réalisés dans la mise en œuvre de la Convention et pour déterminer les effets des politiques touchant les enfants. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تضع مؤشرات لرصد وتقييم التقدم المحرز بفعالية في سبيل تنفيذ أحكام الاتفاقية وتقييم أثر السياسات التي تمس الأطفال. |
28. Au cours de cette même visite, le Gouvernement a donné son appui à un projet d'" initiative de proximité " dont l'objectif serait de faire se rencontrer un groupe de pays d'Afrique de l'Est qui ont en commun des problèmes transfrontières touchant les enfants. | UN | 28- وخلال زيارة الممثل الخاص في آذار/مارس 1999، أعربت الحكومة عن تأييدها للاقتراح المتعلق ب " مبادرة الجوار " التي من المقرر أن تجمع عددا من بلدان شرق أفريقيا المرتبطة بقضايا عبر حدودية تمس الأطفال. |
34. Le MPLS a donné son appui au projet du Représentant spécial de lancer une " initiative de proximité " dont l'objectif serait de faire se rencontrer un groupe de pays d'Afrique de l'Est ayant en commun des problèmes transfrontières touchant les enfants. | UN | 34- وأعربت الحركة الشعبية لتحرير السودان عن تأييدها لاقتراح الممثل الخاص بشأن " مبادرة الجوار " التي من المقرر أن تجمع عددا من بلدان شرق أفريقيا المرتبطة بقضايا عبر حدودية تمس الأطفال. |
Il criminalise en outre différentes infractions touchant les enfants − notamment la violence au foyer, l'abandon d'enfants, l'enlèvement d'enfants, la pornographie mettant en scène des enfants et la prostitution des enfants. | UN | وينص القانون المذكور كذلك على عدد من الجنح المحددة التي تمس الأطفال - ومن بينها العنف المنزلي والتخلي عن الأطفال واختطافهم واستغلالهم في إنتاج المواد الإباحية وفي الدعارة. |
L'État partie devrait aussi élaborer des indicateurs pour pouvoir suivre et évaluer de façon efficace les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Convention et apprécier l'impact des politiques concernant les enfants. | UN | وينبغي أن تضع الدولة الطرف مؤشرات لترصد وتقيّم بصورة فعالة التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية وتقدر أثر السياسات التي تمس الأطفال. |
- À l'élaboration des principes standards à suivre dans la détermination des questions concernant les enfants | UN | - صياغة مبادئ معيارية يُلتزم بها في الفصل في المسائل التي تمس الأطفال. |
Ils ont ainsi pu mettre au point des guides et référentiels et mettre en œuvre des programmes notamment à propos de questions concernant les enfants et les jeunes; aider des municipalités locales dans la mise au point de leurs propres stratégies de prévention; organisé des conférences pour faciliter les échanges et les bonnes pratiques, et préparer des programmes de formation. | UN | وقد قدَّم هذا المركز المساعدة في وضع أدلة إرشادية وعُدد وتصاميم، وفي تنفيذ البرامج، ولا سيما فيما يتعلق بالمسائل التي تمس الأطفال والشباب، كما قام بدعم البلديات المحلية في وضع استراتيجياتها الوقائية الخاصة، وتنظيم مؤتمرات لتيسير تبادل التجارب والممارسات الجيدة، وتنفيذ برامج تدريبية. |
Toutefois, le Comité déplore que le principe de l'intérêt supérieur de l'enfant ne constitue toujours pas une considération primordiale dans toutes les questions en matière de législation et de politique générale concernant les enfants, notamment dans le domaine de la justice pour mineurs, et qu'il ne soit pas bien compris du pouvoir judiciaire. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لأن مبدأ مصالح الطفل الفضلى لم يبرز بعد في صدارة الاعتبارات في كل المسائل التشريعية والسياساتية التي تمس الأطفال ولا سيما في مجال قضاء الأطفال، وأن هذا المبدأ ليس مفهوماً تماماً لدى الجهاز القضائي. |
b) D'élaborer et de diffuser des versions adaptées pour les enfants des documents clefs et des plans et politiques les concernant; | UN | (ب) صياغة ونشر إصدارات مبسطة من الوثائق الأساسية والخطط والسياسات التي تمس الأطفال يسهل على الأطفال فهمها؛ |
L'État partie devrait également élaborer des indicateurs permettant de suivre et d'évaluer efficacement les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Convention et de déterminer les effets des mesures qui touchent les enfants. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضا أن تضع مؤشرات لرصد وتقييم التقدم المحرز في تنفيذ الاتفاقية بشكل فعال وتقدير أثر السياسات التي تمس الأطفال. |
199. Le Comité recommande à l'État partie de dûment incorporer les principes généraux de la Convention, en particulier les dispositions des articles 2, 3, 6 et 12, dans tous les textes de loi intéressant les enfants et de les appliquer dans toutes les décisions politiques, judiciaires et administratives, ainsi que dans les projets, programmes et services ayant une incidence sur les enfants. | UN | 199- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتضمين جميع التشريعات ذات الصلة بالأطفال المبادئ العامة للاتفاقية، وخاصة أحكام المواد 2 و3 و6 و12، وبتطبيقها من خلال كل ما تتخذه من قرارات سياسية وقضائية وإدارية، وكذلك من خلال المشاريع والبرامج والخدمات التي تمس الأطفال كافة. |