"تمس الحاجة إليها" - Translation from Arabic to French

    • indispensables
        
    • grand besoin
        
    • indispensable
        
    • tant besoin
        
    • fort nécessaires
        
    • cruellement défaut
        
    • a cruellement besoin
        
    • si nécessaire
        
    • besoin urgent
        
    • si nécessaires
        
    • fort nécessaire
        
    • tant nécessaire
        
    • bien nécessaires
        
    • première nécessité
        
    Il est également important de signaler que les femmes dépendent des animaux pour transporter l'eau, la nourriture et toutes sortes de marchandises indispensables. UN ومن الأهمية أيضاً ملاحظة أن النساء يعتمدن على الحيوانات في نقل الماء والغذاء والسلع التي تمس الحاجة إليها كثيراً.
    Cela donnera accès à des ressources indispensables pour faire face aux déficits importants en matière de développement humain et d'infrastructures. UN من شأن ذلك أن يتيح موارد تمس الحاجة إليها لمقابلة حالات العجز الكبيرة في التنمية البشرية وتوفير البنية التحتية.
    Nous sommes en mesure d'atteindre des millions de marginaux et de fournir aux déshérités une aide dont ils ont grand besoin. UN نحن بوسعنا الوصول إلى ملايين المهمشين وتقديم المساعدة التي تمس الحاجة إليها إلى الذين لا يحصلون على خدمات كافية.
    Il a été demandé à l'ONU de jouer le rôle directeur si indispensable à la recherche de solutions à ce déséquilibre. UN وأن الأمم المتحدة مطالبة بالاضطلاع بالقيادة الحاسمة التي تمس الحاجة إليها من أجل معالجة هذه الاختلالات.
    L'exemple le plus frappant est la promesse non tenue concernant l'aide au développement aux pays en développement pauvres qui en ont tant besoin. UN وأبرز مثال على ذلك هو الرجوع عن الوعد بتقديم المساعدات الانمائية التي تمس الحاجة إليها في البلدان النامية الفقيرة.
    Nous discuterons des changements fort nécessaires dans la structure, le degré de responsabilité et les activités de l'Organisation. UN وسنناقش التغيرات الهيكلية التي تمس الحاجة إليها وكذلك المساءلة والعمليات التي تضطلع بها الأمم المتحدة.
    Elle a également fourni les équipements qui faisaient cruellement défaut et les techniques de traitement de l'information ont été modernisées. UN وتم توفير المعدات التي تمس الحاجة إليها ورفع مستوى تكنولوجيا المعلومات.
    Nous espérons que le Tribunal obtiendra les fonds dont il a cruellement besoin pour appliquer la stratégie d'achèvement des travaux. UN ونأمل أن تتلقى المحكمة الموارد التي تمس الحاجة إليها بغية تسهيل تنفيذ استراتيجية الإنجاز.
    L'une et l'autre initiatives permettraient en effet de mobiliser rapidement des ressources indispensables. UN وهاتان المبادرتان يمكن أن توفرا بسرعة موارد تمس الحاجة إليها.
    Nous espérons que la question du financement ne nous empêchera pas de prendre les mesures indispensables pour renforcer le Conseil. UN ويحدونا الأمل في ألا نسمح لمسألة التمويل بأن تردعنا عن اتخاذ إجراءات تمس الحاجة إليها في مجال تعزيز المجلس.
    Leurs habitants ne disposent pas des services et infrastructures les plus indispensables. UN ويفتقر هؤلاء الأفراد إلى الخدمات والهياكل الأساسية التي تمس الحاجة إليها.
    Ils contribuent tous activement aux activités de sensibilisation, travaux de recherche et mise au point d'outils indispensables pour le droit au logement et la sécurité d'occupation des peuples autochtones. UN وهي جميعها تسهم إسهاما فعالا في أعمال الدعوة والبحوث وإعداد الأدوات التي تمس الحاجة إليها من أجل تأمين الحق في السكن وحقوق الحيازة لأهالي الشعوب الأصلية.
    Le fardeau du service de la dette représente chaque année pour le continent une saignée de plus de 10 milliards de dollars, qui détourne ainsi des ressources dont il aurait grand besoin pour investir et soulager la pauvreté. UN وعبء خدمة المديونية يعتصر من القارة ما يزيد عن ١٠ بلايين دولار سنويا، مما يحول الموارد التي تمس الحاجة إليها للاستثمار والتخفيف من الفقر.
    L'accumulation effrénée d'armes classiques non seulement a englouti des ressources dont on a grand besoin ailleurs, mais a aussi créé une atmosphère de méfiance et d'angoisse. UN إن التكديس المتهور لﻷسلحة التقليدية لم يلتهم الموارد التي تمس الحاجة إليها فحسب، ولكنه خلق أيضا مناخا من الريبة والتوجس.
    Nous sommes convaincus que l'entrée en vigueur du Traité est une mesure indispensable et urgente pour garantir la sécurité de l'humanité tout entière. UN ونحن على اقتناع بأن دخول المعاهدة حيز النفاذ يمثل خطوة تمس الحاجة إليها لضمان أمن البشرية جمعاء.
    La Commission de consolidation de la paix, nouvellement créée, vient apporter sa contribution propre et indispensable à l'action des Nations Unies en faveur de la paix et de la sécurité. UN وتأتي لجنة بناء السلام المنشأة حديثاً بمساهمتها التي تمس الحاجة إليها في أعمال الأمم المتحدة في ميدان السلم والأمن.
    La récente formation d'un nouveau Gouvernement de l'Autorité palestinienne est une occasion de relancer le processus de paix qui en a tant besoin. UN وحكومة السلطة الفلسطينية التي شكلت حديثا توفر فرصة لإعطاء دفعة تمس الحاجة إليها كثيرا لعملية السلام.
    Un programme travail contre rémunération a permis la réouverture des routes principales et d'offrir des opportunités d'emploi fort nécessaires à quelque 15 000 personnes vivant dans les régions touchées. UN وأدى برنامج النقد مقابل العمل إلى إعادة فتح الطرق الحيوية وتوفير فرص العمل التي تمس الحاجة إليها لحوالي 000 15 شخص في المناطق المتضررة.
    Il peut consister en l'expertise qui fait cruellement défaut pour la conception et la réalisation des programmes du NEPAD. UN أولا، يمكنهم أن يقدموا الخبرة، التي تمس الحاجة إليها في تصميم وتنفيذ برامج الشراكة الجديدة.
    Trop de ressources dont on a cruellement besoin sont affectées aux activités d'après conflits. UN وكثيرا جدا ما تعين إنفاق الموارد التي تمس الحاجة إليها في أنشطة لما بعد انتهاء المنازعات.
    Le Cameroun lance un appel à l'ONU et à la communauté internationale pour le renforcement de leur assistance si nécessaire à la mise en oeuvre et à l'opérationnalité des mécanismes ainsi créés. UN والكاميرون تحث اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي على زيادة مساعداتهما التي تمس الحاجة إليها لتنفيذ وتشغيل اﻵليات التي أنشأتها هذه الوسائل.
    L'Organisation des Nations Unies doit exiger la conclusion d'un arrangement similaire avec le Frente POLISARIO et l'Algérie, afin d'accélérer l'acheminement de l'aide à destination de la population des camps de Tindouf, qui en a un besoin urgent. UN ينبغي للأمم المتحدة أن تصر على اتخاذ ترتيب مماثل مع جبهة البوليساريو والجزائر بغية التعجيل بالمساعدة التي تمس الحاجة إليها لسكان مخيمات تندوف.
    Les mesures d'allègement de la dette extérieure permettent de mobiliser et d'allouer des ressources qui sont si nécessaires pour les activités de développement. UN إن إجراءات تخفيف عبء الدين الخارجي تساعد في تحرير موارد تمس الحاجة إليها وتوجيهها إلى أنشطة التنمية.
    Le Cabinet est convenu de la réforme fort nécessaire de l'armée nationale. UN ووافق مجلس الوزراء على إصلاح الجيش الوطني وهي عملية تمس الحاجة إليها.
    La Communauté a participé à la table ronde convoquée par le Programme des Nations Unies pour le développement dans le but de coordonner l'aide tant nécessaire au processus de reconstruction en Guinée-Bissau. UN كما شاركت جماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية في المائدة المستديرة التي عقدت تحت رعاية برنامــج اﻷمــم المتحــدة اﻹنمائــي بهدف تنسيـق المساعــدة التي تمس الحاجة إليها في عملية تعمير غينيا - بيساو.
    C'est là un engagement audacieux et ferme qui fournira des ressources financières bien nécessaires à cette campagne mondiale, tout particulièrement en Afrique et dans les Caraïbes. UN وهذا التزام جريء وأكيد يوفر موارد مالية تمس الحاجة إليها في الحملة العالمية، ولا سيما في أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي.
    Nous avons dépêché immédiatement une aide de secours d'urgence, consistant principalement en produits pharmaceutiques, mais aussi en différents autres produits de première nécessité. UN وقد أرسلنا فورا مساعدات غوثية طارئة، مكونة بشكل رئيسي من الأدوية وغيرها من المواد التي تمس الحاجة إليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more